ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эраст, Ла-Монтань.
Эраст
О небо! Под какой звездою я рожден!
Преследуют меня со всех сторон
Несносные людишки! Я не знаю,
Когда и где их только не встречаю.
Рок ополчился, видно, на меня,
Но до сих пор еще такого дня
Все ж не было. Я начинал бояться,
Что от нахала мне не отвязаться.
Ах, сотни раз себя кляня,
Я подвергался наказанью
За безобидное желанье
Зайти в театр, окончив свой обед.
И натерпелся же сегодня там я бед!
Не развлеченье -
Ждало меня жестокое мученье.
Но погоди, тебе я расскажу...
Ты видишь, я от бешенства дрожу.
Вхожу в театр. А там как раз давали
Комедию, что так все восхваляли.
Вот занавес взвился. Толпа полна
Внимания. Повсюду тишина.
Вдруг шум. Мы смотрим все, в чем дело.
Поспешными шагами входит смело
В одежде странной господин: "Мне место, эй!
Поставьте ж кресло поскорей!"
Все на него взирают с изумленьем,
А он своим дурацким появленьем
Испортил сцену лучшую... "Увы!
Французы, неужели вы
Держать себя как следует не властны?
Ужель должны всегда публично обнажать
Свои пороки? Иль вы безучастны
К тому, что говорят о вас? Иль доказать
Хотите вы соседям, что те правы,
Когда бранят открыто ваши нравы?" -
Хотелось мне ему сказать.
Но вот, пока я пожимал плечами,
Актеры, овладев ролями,
Хотели продолжать, но тот
Чрез весь театр полез вперед -
Хотя б отлично сбоку поместился -
И так поставить стул свой ухитрился,
Что за спиной его
Трем четвертям не стало видно ничего.
Поднялся шум. Другой бы уж наверно
Сгорел тут со стыда, но он высокомерно
Посматривал вокруг - и не вставал.
Вдруг, как на грех, меня он увидал.
"Маркиз, - вскричал он, - подожди же,
Я проберусь к тебе поближе,
Позволь обнять тебя скорей!"
Тут покраснел я до ушей:
Вот так приятель оказался!
Должно быть, я когда-то с ним встречался.
Есть сорт людей таких,
Что дружбу делают из пары слов пустых.
У них объятия для друга наготове
И "ты" на каждом слове.
Меня он сотнею вопросов закидал
И так кричал,
Что все актеры голос возвышали
И болтуна сквозь зубы проклинали
"Позвольте же, - сказал я наконец, -
Хотелось бы послушать мне..." - "Творец!
Ты пьесы не видал досель? Напрасно,
Вещица недурна... Всегда я вижу ясно,
Что в пьесе хорошо, что нет;
Корнелю я всегда даю совет".
С одушевленьем
Он стал, следя за представленьем,
Подсказывать мне сцены, и, едва
Актер произносил начальные слова,
Он сыпал наизусть стихами.
Отделаться хотел я от него,
Но он не слушал ничего.
Как принято большого света львами,
Дослушать пьесы он не пожелал
И до конца задолго встал.
Благодаря небес святую волю,
Я полагал, что мне на долю
Довольно уж досталось мук,
Как вдруг
При выходе он прицепился снова.
Не говоря ни слова,
Я должен слушать был, едва ль не целый час,
О доблестях его рассказ -
О том, как дамам он любезен
И лошадей каких чудесных держит он,
О том, как двор им восхищен,
О том, как там он будет мне полезен.
Благодаря его одним кивком,
Я размышлял о том,
Как мне скорей с ним развязаться.
Мысль эту отгадав, мучитель мой
Сказал: "Маркиз, за мной!
Теперь легко нам вон пробраться".
Вот вышли мы. - "Видал ты или нет
Мою коляску? А? На ней помешан свет,
И не один уж пэр высказывал желанье
Такую ж точно заказать.
А знаешь что? Поедем на гулянье,
Ее еще раз показать?"
Но, чувствуя, что здесь отпор серьезный нужен,
Я объяснил ему, что зван на ужин.
Вскричал он тут: "Ах боже мой!
Иль я не друг вернейший твой?
Хоть маршал ждет меня - от этой чести
Я откажусь, с тобой я еду вместе!"
Но я в ответ: "Ах нет, там не всегда
Достаточно изысканны блюда,
Чтоб звать туда людей такого круга". -
"Я еду не для блюд - для друга,
Банкетами я утомлен давно". -
"Но раз вас маршал ждет..." - "А, все равно:
Ты знаешь сам, что мне ты всех милее.
С тобою мне гораздо веселее".
Вот был успех моих поспешных слов.
Прибить себя я был готов
И перед ним стоял в смущенье,
Не зная, где искать спасенья.
Но в этот самый миг
Нарядный экипаж, с лакеем, с грумом,
Остановился перед нами с шумом,
И, испустивши крик,
Какой-то господин в богатом платье
Оттуда выскочил. И мой несносный друг,
Меня покинув вдруг,
Ему навстречу бросился в объятья,
Порывом поразив своим
Прохожих всех. Я предоставил им
В приветствиях обильных изливаться
И поспешил скорей убраться.
Но после пытки той
Досель я сам не свой.
Будь проклято несносное созданье,
Лишившее меня желанного свиданья!
Ла-Монтань
Что делать, сударь, - жребий наш такой!
Не все идет, как мы хотели б сами;
Невзгоды терпит каждый между нами,
Чтоб не был слишком счастлив род людской.
Эраст
Но больше всех меня одолевает
Орфизы опекун моей -
И чем она ко мне добрей,
Тем больше он мешает:
Теперь ее он видеть запрещает!
Сегодня здесь свидание у нас,
Но я боюсь, не пропустил ли час.
Ла-Монтань
Свиданья час свободно длится
И в рамки он не может поместиться.
Эраст
Ах, ты не знаешь сердца моего:
Ведь я создам вину из ничего
По отношенью к ней...
Ла-Монтань
Коль сила страсти
У вас из мухи делает слона,
То, верно, и она
На вас сердиться не имеет власти
И кажется пустой ей всякая вина.
Эраст
Ты думаешь, она мне отвечает?
Ла-Монтань
Ужель вас в том ничто не убеждает?
Эраст
Уверенность в любви
Бежит от нас, когда огонь в крови.
Так робко сердце. Так привык влюбленный
Своей мечте не верить затаенной.
Но где ж она?
Ла-Монтань
Сейчас... Позвольте же пока
Поправить брыжи вам...
Эраст
Беда невелика!
Ла-Монтань
Позвольте все ж пригладить их немного.
Эраст
Ах, да отстань ты, ради бога!
Ла-Монтань
Парик слегка мне дайте причесать.
Эраст
Опять!
Ты ухо чуть не оторвал зубцами!
Ла-Монтань
И панталоны вот...
Эраст
Не суйся с пустяками!
Оставь меня!
Ла-Монтань
Но вы так смяли их...
Эраст
Я чувствую себя отлично и в таких.
Ла-Монтань
Когда б вы разрешили
Почистить шляпу чуточку от пыли.
Эраст
Ах господи! Ну чисти, так и быть!
Ла-Монтань
И вы хотели так ее носить?!
Эраст
Да ну, живей!
Ла-Монтань
Ведь стыдно, как хотите.
Эраст
(подождав немного)
Довольно уж...
Ла-Монтань
Немножко потерпите.
Эраст
Нет, он убьет меня!
Ла-Монтань
Какая пыль! Куда
Вас занесло?
Эраст
Скажи, ты навсегда
Уж ею завладел?
Ла-Монтань
Пожалуйте, готово!
Эраст
Давай ее скорей!..
Ла-Монтань
Извольте... Ах!
(Роняет шляпу.)
Эраст
Ну в пыль упала снова!
Черт побери тебя!
Ла-Монтань
Один лишь взмах -
И снова будет чисто...
Эраст
Не желаю!
Я этих слуг несносных проклинаю,
Что господина мучат своего,
Считая, что они ему нужней всего!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Орфиза, Альцидор, Эраст, Ла-Монтань.
Орфиза проходит в глубине сцены под руку с Альцидором.
Ораст
Смотри, идет она, клянуся честью!
Куда она спешит? Кто с нею вместе?
(Он кланяется; она, проходя, отворачивается.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Эраст, Ла-Монтань.
Эраст
Как! Встретив здесь меня в урочный час,
Вдруг притвориться, будто не узнала!
Что думать мне? Что б это означало?
Ла-Монтань
Нет, я молчу, боясь разгневать вас.
Эраст
И хочешь причинить мученье,
Набравши в рот воды, когда я весь горю?
Да отвечай же мне, тебе я говорю,
Что значит это поведенье?
Как полагаешь ты?
Ла-Монтань
Нет, лучше помолчу;
Прослыть назойливым я вовсе не хочу.
Эраст
Несносный грубиян! Беги скорей как можно,
Из вида их отнюдь не выпускай!
Ла-Монтань
(возвращаясь)
Лишь издали следить?
Эраст
Ну да, скорей ступай!
Ла-Монтань
(возвращаясь)
Мне позади ль держаться осторожно?
Иль роль свою мне можно не скрывать?
Эраст
Да, я хочу, чтоб дал ты им понять,
Что от меня идет такое приказанье.
Ла-Монтань
(возвращаясь)
Я здесь же вас найду?
Эраст
Вот наказанье!
Мучитель ты, несноснейший из всех!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Эраст
(один)
От этого несчастного свиданья
Я столько ждал утех.
Лечу сюда, восторгов ожидаю,
Но вместо радости глубоко лишь страдаю!..
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лизандр, Эраст.
Лизандр
Маркиз! Приятель дорогой!
Ну как я рад, что встретился с тобой!
Тебе, как другу,
Готов я оказать услугу:
Спеть арию свою - и танец показать.
Я ею ведь успел стяжать
От знатоков придворных одобренье.
Уж на нее две дюжины стихов
Написаны... А я свой титул, положенье,
Богатство за нее сейчас отдать готов.
Начну...
(Напевает.)
Ля... Ля... Гм... Гм... Ну слушай со вниманьем.
(Напевает арию.)
Ну что?
Эраст
Ах!
Лизандр
Я доволен окончаньем.
(Повторяет конец четыре или пять раз подряд.)
Как нравится тебе?
Эраст
Я восхищен!
Лизандр
На танец посмотри: не хуже он,
Чем музыка. В нем позы все так живы.
(Одновременно он говорит,
напевает и танцует за кавалера и даму.)
Тут кавалер идет, а дама там, одна;
Вот вместе... вот опять покинута она.
А пары все потом красотку настигают
И на нее все вместе наступают.
Что, хорошо?
Эраст
Да что и говорить!
Лизандр
Всех балетмейстеров способен я затмить!
Эраст
Я думаю!
Лизандр
А па?
Эраст
Да все, все тут прекрасно!
Лизандр
Не хочешь ли, урок тебе я дам?
Эраст
О боже! Нет... я занят так ужасно!
Лизандр
Ну так потом, - ты скажешь сам.
Ах, будь со мной стихи, мы вместе б прочитали
И лучшие сейчас бы отобрали.
Эраст
В другой уж раз...
Лизандр
Прощай, бегу теперь искать
Баптиста. Он еще о новости не знает,
Он к ариям мое пристрастье разделяет,
Я попрошу его участие принять.
(Уходит, напевая).
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Эраст
О небо! Почему богатство, знатность рода
Нас жертвой делают глупцов,
И неужель всегда запас любезных слов
Мы будем расточать их глупости в угоду!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Эраст, Ла-Монтань.
Ла-Монтань
Внимание! Она идет сюда.
Эраст
О боже мой! Упало сердце разом,
И я люблю не меньше, чем всегда,
Хоть ненависть подсказывает разум.
Ла-Монтань
Ах, разум ваш не знает ничего,
И даже сам себя... Поверьте, сердце милой
Умеет с дивной силой
Наш гнев смирять, хотя бы для него
Имелися серьезные причины.
Эраст
Увы, ты прав. Уж вид ее единый
Смягчает силу гнева моего.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Орфиза, Эраст, Ла-Монтань.
Орфиза
Чтоб вы меня с веселым видом ждали,
Сказать я не могу. Тому виной не я ли?
Что с вами, друг? Вздохнули почему?
Не рады вы приходу моему?
Эраст
Ах, полно притворяться!
Мое готово сердце разорваться.
Жестокая! Могу ль поверить я,
Что непонятна вам тоска моя?
С каким-то франтом в разговоре,
Пройти нарочно мимо...
Орфиза
(улыбаясь)
Вот в чем горе!
Эраст
Да, смейтесь, смейтесь надо мной
И оскорбляйте скорбь моей души больной!
Вы знаете отлично: чем сильнее
Я вас люблю, тем становлюсь слабее.
Орфиза
Ну, видите, я больше не смеюсь,
Но признаюсь,
Что вы - безумец, если так глубоко
Взволнованы. А этот господин
От нежных чувств моих совсем далеко.
То был один
Из пошляков, любезников досужих;
Коль ты идешь одна, им стоит увидать,
Сейчас стремятся провожать
И комплиментов неуклюжих
Запас всегда готовы изливать.
Я цель свою тогда искусно скрыла
И притворилась, будто выходила;
До экипажа он довел меня как раз;
Отделавшись такой проделкой ловкой,
В другие ворота пошла искать я вас.
Эраст
Орфиза, вашу речь мне не считать уловкой?
Вы искренни со мной?
Орфиза
Не стыдно ль вам!
Так вот вы как к моим относитесь словам!
Я вашим детским жалобам внимала,
Себя я даже унижала
До оправданий. Ах, как я проста!
Как глупая вредит нам доброта!
Эраст
Не гневайтесь, суровая богиня.
Вам преданный навеки, всей душой,
Готов я верить слепо вам отныне.
Обманывайте, смейтесь надо мной,
До гроба верен я лишь вам одной.
Гоните прочь меня и презирайте,
Свою любовь сопернику отдайте -
Я затаю печаль в груди моей.
Скорей умру, чем вы услышите о ней.
Орфиза
Когда у вас то чувство загорится,
Тогда и я...
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Алькандр, Орфиза, Эраст, Ла-Монтань.
Алькандр
Маркиз!
(Орфизе.)
Я должен извиниться,
Сударыня... К смущенью моему,
При вас придется мне кой-что шепнуть ему.
Орфиза уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Алькандр, Эраст, Ла-Монтань.
Алькандр
Прости, маркиз, но я к тебе с мольбою
Прибегнуть принужден.
Я был сейчас смертельно оскорблен,
Позволь же вызов мне послать с тобою.
Поверь, я отплачу, когда
Постигнет и тебя такая же беда.
Эраст
(помолчав немного)
Я не хочу разыгрывать бахвала;
Но прежде чем придворным стать, сначала
Солдатом был четырнадцать я лет.
Мне пересудов нечего бояться,
И я могу спокойно отказаться
От предложения: не заподозрит свет,
Что не хватило у меня отваги.
Дуэль всегда невыгодна для нас,
И наш король - король не только на бумаге.
Он может и вельмож смирить подчас,
Как мощному монарху подобает.
Служить ему готов я всей душой,
Но сердит пусть его уж кто-нибудь другой.
И для меня закон обозначает
Желание его. Итак, мой друг,
Ты у других ищи таких услуг.
Я говорил, что думал, не скрывая;
И коль придет к тебе нужда иная,
Я рад служить. Прощай.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Эраст, Ла-Монтань.
Эраст
Чтоб черт побрал всех их!
Но где ж Орфиза, где предмет всех чувств моих?
Ла-Монтань
Не знаю, сударь.
Эраст
Так беги ж повсюду
Искать ее. Я ждать на этом месте буду.
БАЛЕТ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ
Игроки в мяч с криками: "Берегись!" заставляют Эраста уйти.
После того как они кончили, Эраст возвращается на прежнее место, чтоб ожидать Орфизу. Любопытные окружают его с расспросами. Он вынужден еще раз скрыться.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления