Девушки, одетые мужчинами: “Влюбленные бабочки”

В прошлом девушки без сопровождения защитников-мужчин или служанок не могли отправиться в путешествие самостоятельно, это считалось слишком опасным делом. Однако иногда жизненные обстоятельства вынуждали девушек покидать дом, ради безопасности сменив одежду и прическу на мужские, что отразилось в литературе через сюжеты с переодеваниями. Особенно часто такой поворот использовался в комедиях из-за неисчерпаемого потенциала к созданию неловких ситуаций: например, в шекспировской “Двенадцатой ночи” девушка, попав в чужую страну, ради своей безопасности переоделась в мужскую одежду и стала неотличимой от своего брата-близнеца. В “Венецианском купце” героиня и ее служанка переодеваются законником и писцом, благодаря чему спасают главного героя в суде. 

Карнавальная культура, в которой постоянно меняются маски, король становится шутом, а шут — королем — неотъемлемая часть европейской цивилизации со времен Средневековья.


Сюжеты с переодеваниями не чужды и азиатской литературе. Неспроста в развлекательных ранобэ и веб-новеллах особенно популярен жанр “гендерной интриги”, когда героям по разным причинам нужно притворяться человеком другого пола (“Хост-клуб Оранской школы”, “Амай”, “Перерожден трансцендентной”). 


Однако интерес к подобным сюжетам появился гораздо раньше. Одна из самых известных китайских героинь, Хуа Мулань, была воительницей, переодевшейся мужчиной. Ее история впервые упоминается в поэме VI века. Сегодня речь пойдет другой знаменитой китайской легенде, в которой девушка ради возможности учиться, надела мужские одежды.


“Влюбленные бабочки”



История о двух возлюбленных Лян Шаньбо и Чжу Интай, больше известная под названием “Влюбленные бабочки”, появилась в Китае в позднюю эпоху Тан (IX-X века). Легенду часто сравнивают с “Ромео и Джульеттой”, хотя в действительности у сюжетов не так много общего. Более того, романтическую интерпретацию легенда получила именно в XX веке, а в контексте конфуцианской морали прочитывалась иначе.


Чжу Интай была единственной дочерью в богатой семье. Ее баловали, девочка мечтала учиться, но отец придерживался традиций, а потому не считал, что дочери положено образование. Но Интай была настойчива, и отец пошел на хитрость: он сказал, что даст согласие, если дочь возьмет в ученики хотя бы одна школа. Отец знал, что туда принимали только мужчин. Интай согласилась с условием отцая. Она отправилась в Ханьчжоу, где жил ее дядя, и, переодевшись в мужское платье, успешно поступила в школу. Отцу ничего не оставалось, как принять решение дочери. 


В школе Чжу Интай встретила ученого книжника Лян Шаньбо и подружилась с ним. Молодые люди сразу почувствовали духовную связь и спустя короткое время, собрав благовония и горсти земли, принесли друг другу братскую клятву. За три года совместной учебы Чжу Интай влюбилась в Шаньбо, но он не заметил этого, поскольку был слишком погружен в книги. На четвертый год Интай нужно было возвращаться домой — ее отец тяжело заболел.


Лян Шаньбо последовал за своим названным братом, а Интай по пути делала ему подсказки, которые бы помогли ее другу понять, что она на самом деле девушка. Чжу Интай сравнила их двоих с увиденными на озере утками-мандаринками, которые были символом супружеской пары. Однако Шаньбо на это только удивился: они с Интай — братья, как их можно сравнивать с мужем и женой? Тогда девушка прибегла к последней уловке. Она попросила Шаньбо наведаться к ней домой и жениться на ее сестре, тогда они будут одной семьей и никогда не расстанутся. На это Лян Шаньбо согласился — он и сам не хотел покидать лучшего друга.



Когда Шаньбо окончил школу, он отправился в дом семьи Чжу, чтобы посвататься к их дочери. Его встретила Интай в своем истинном виде и призналась, что никакой сестры нет, это она сама переоделась в мужчину. Так из друзей и названных братьев Лян Шаньбо и Чжу Интай стали возлюбленными. Но отец нашел для своей дочери богатого жениха и наотрез отказался принимать Шаньбо. Ему пришлось уйти. По дороге он тяжело заболел от горя и вскоре скончался. Чжу Интай согласилась выйти за другого, но облачилась на церемонию в белое, траурный цвет в китайской культуре, и попросила, чтобы процессия проехала мимо могилы Лян Шаньбо. Когда паланкин проезжал мимо, вдруг налетела страшная буря. Чжу Интай бросилась на могилу Шаньбо и просила ее открыться, чтобы  быть вместе с любимым. В этот миг молния ударила в землю, земля разверзлась, и когда Интай прыгнула в нее, буря тут же закончилась. Из опустевшей могилы выпорхнули две цветные бабочки, которые вместе устремились в небеса, чтобы больше никогда не расставаться. 

Катерина Деревянченко специально для Librebook


Дата написания: 28.08.21


Пока ничего нет, Обсудить

Другие публикации

Девушки, одетые мужчинами: “Влюбленные бабочки”



Оцените новость

Автор: Rina_rina_rina
Аватар Rina_rina_rina
Вернуться к новостям
Написать статью/новость
Меню