Японские «Сны о России»

В 1782 году торговый корабль «Синсё-мару», перевозивший рис и саке между японскими островами, попал в сильный шторм, который сломал ему мачту и отнёс далеко на север. После восьми месяцев скитаний по водной глади его прибило к берегам небольшого острова Амчитка в 1783 году, и с этого началось весьма значимое историческое событие, которое позднее станет основой для нескольких книг и фильмов под названием «Сны о России».

Япония в конце 18 века находилась в самоизоляции. Посчитав, что вместе с иностранцами в страну могут проникнуть новые идеи, религии и вольнодумство, опасные для традиционного уклада, правители запретили заграничным кораблям приставать к берегам страны, а японцам интересоваться другими странами.

Запрещалось хранить вещи, сделанные за пределами Японии, издавать иностранные книги и даже японские книги о других государствах. А тех японцев, кто побывал на чужбине и вернулся, на родине ждала смертная казнь, чтобы уж точно никому ничего не рассказали.

Однако держать всю страну в режиме «никого не впускать, никого не выпускать» сложно, особенно, когда она состоит из нескольких островов, а другие государства смотрят на них как на незанятую зону влияния, и стараются всеми силами убедить сёгунат изменить запреты. 

Время от времени в Японию попадали иностранцы – либо потерпевшие кораблекрушение моряки, либо случайно заплывшие торговцы, либо голландцы, чьи корабли сёгунат допускал к берегам, чтобы японские учёные могли исследовать заграничные карты и книги. А иногда наоборот японские моряки случайно попадали в соседние страны. 

Русские в японской рукописи

16 человек с «Синсё-мару», попавших на русский остров, часто называют первыми японцами в России, однако это не совсем так. До них море в разные времена выбрасывало к берегам России и её колоний несколько других японцев, каждый из которых становился важной персоной, открывавшей доступ к языку и культуре восточного соседа. Несколько десятилетий правители и чиновники Российской Империи смотрели на них, как на ключ, способный открыть торговые пути к закрывшимся от мира островам. Ради этого они даже создали несколько институтов для изучения японского языка, которые столетиями были бесполезными, ведь Япония была закрыта для русских. 

Но, помня о том, что на родине их ждёт смерть, японцы не торопились возвращаться, тем более, что многие из них становились видными людьми в России. И в этом команда с «Синсё-мару» стала первой.

Японцы не оставляли попыток вернуться домой и ради этого проделали путь через всю Российскую империю от Камчатки до Петербурга, чтобы попросить императрицу о помощи. Из 16 человек экипажа обратно в Японию приплыли только трое – Кодаю, Исокити и Коити – один из которых умер почти сразу по прибытию. Однако им удалось добиться цели, и они стали первыми японцами, вернувшимися из России и рассказавшими сёгунату, чиновникам и учёным о том, что видели.

Образованность и хорошая память Кодаю, капитана разбившегося корабля, буквально спасла ему жизнь. Его рассказы о северном соседе, о культуре русских и коренных народов восточных областей Российской Империи, об используемых там технологиях и многом другом были настолько подробными, что его не только не казнили, как полагалось по законам самоизоляции, но и назначили вернувшимся награды и почётную пенсию до конца жизни.

Японская гравюра, изображающая Кодаю и Исокити в русской одежде

После возвращения в Японию Кодаю прожил ещё 36 лет и посвятил это время беседам с учёными и созданию иллюстраций, описывающих то, что он видел в России.

Хотя Япония не хотела, чтобы иностранное влияние распространялось по ней, она по мере ограниченных возможностей изучала мир. Потому запрет на разговоры и книги о других странах не распространялся на высокопоставленных чиновников и учёных. И первой книгой о путешествии Кодаю и его команды по России стало «Хокуса Бунряку» (Краткое изложение услышанного в северных краях) – научное исследование, записанное на основе рассказов моряков и сведений из китайских и голландских книг.

Составивший его учёный Кацурагава Хосю побоялся хранить у себя книгу об иностранном государстве, а потому, сдав свой труд в государственный архив, сжёг все черновики. Однако служащие архива оказались не столь законопослушными, и почти сразу записи Хосю и допросов Кодаю оказались скопированы и изданы – так появились первые «Сны о России».

Запретное всегда привлекает внимание. Как бы ни старались власти Японии оградить свой народ от иностранного влияния, каждая мелочь, кусочек информации, заграничная вещь или слух, становились очень популярными. Вдова Коити, вернувшегося из России, но умершего сразу по прибытии, отнесла его вещи в храм, чтобы не нарушать законы. И едва об этом стало известно, туда потянулись паломники, надеясь подкупить священника и взглянуть на чужеземную одежду.

Алеутская женщина с традиционными украшениями из костей – алеуты были первыми людьми, которых японцы с “Синсё-мару” встретили на русской земле. Из-за необычных украшений и татуировок на лице их поначалу приняли за демонов.

А «Сны о России» вполне можно назвать бестселлером тех лет. Официально издавать подобные книги было запрещено, потому их копировали и распространяли тайно – иногда это делали в издательствах, иногда любители, иногда дополняли текст картинками, иногда второпях и не очень внимательно. Потому до наших дней дошло несколько вариантов «Снов о России», которые немного отличаются друг от друга.

Даже само название книги стремится оградить владельца от возможных преследований со стороны государства. Как поясняет вступление, эта «рукопись, как то видно из заглавия, есть запись разговоров во сне. В этих рассказах имеется и такое, что стоит послушать, а коли что окажется и не так, то отнеситесь к этому, как к сонному бреду, и не посетуйте на него».

Самая известная версия, сопровождавшаяся цветными иллюстрациями, была переведена на русский в научном издании «Оросиякоку суймудан» в 1963 году. Сама рукопись довольно короткая – немного сведений о России, немного предыстории и запись разговора Кодаю и сёгуна. В оригинале она занимает всего несколько десятков страниц крупным шрифтом. Перевод дополняет её комментариями о положении в стране, пояснением японских терминов и сравнением разных версий рукописи друг с другом.

Впрочем, для русского читателя гораздо интереснее будут другие «Сны о России».

Века спустя, в 1968 году, известный и плодовитый автор исторических романов Ясуси Иноуэ обратил внимание на это значимое для японо-русских отношений событие и решил написать о нём книгу.

Ясуси Иноуэ

Как писатель, Иноуэ прославился глубокими познаниями в истории Японии, и к написанию книги подошёл фундаментально. Он изучил не только оригинальные «Сны о России» и записи японских учёных, но и работы иностранных путешественников, посещавших восток России в те времена, русскую историю, записи русских первооткрывателей, покорявших восточные и северные области.

Хотя его «Сны о России» являются художественным произведением, в них включено множество исторических справок и цитат исследователей, не только о путешествии японцев, но и в целом о культуре Российской империи.

Такой взгляд со стороны может быть весьма интересен. В первую очередь тем, что изучая историю России Иноуэ обращал внимание совсем не на те её стороны, которые страна обычно выставляет напоказ. Например, у него довольно подробно описываются отношения между русскими и аборигенами из «колоний» - захваченных восточных территорий. Довольно тёмная страница русской истории, как и любой захват колоний.

К тому же, несмотря на собственную осведомлённость, Иноуэ удалось передать в романе взгляд на русскую культуру с точки зрения людей, совершенно с ней не знакомых, для которых что татуировки алеутских женщин, что православные кресты – одинаково странная диковинка. 

Японский и русский постеры совместной экранизации “Снов о России”

В Советском Союзе «Сны о России» вызвали немало интереса – как их оригинальная версия, так и переработка от Иноуэ. Под конец существования страны был задуман совместная русско-японская экранизация, которая была выпущена уже после развала СССР – в 1992 году. 

А вот Япония к тому времени тесно общалась с другими странами, и книги об иностранцах больше не вызывали такого ажиотажа. Хотя само путешествие японцев в Россию сохраняло определённый интерес публики – кроме «Снов о России» оно было описано ещё в нескольких десятках книг, комиксов, исследовательских работ и театральных постановок – роман Иноуэ оказался не самым популярным произведением писателя. Возможно оттого, что исторические отступления сделали художественное произведение слишком сухим и тяжеловесным, а художественный вымысел в то же время исказил исторические факты.

Гертруда Гринхоу специально для Librebook

Дата написания: 13.10.21

4 .3
Сны о России
переведено

Сны о России

10
драма
современная зарубежная проза
Роман повествует о первых японцах, побывавших на русской земле (XVIII в.), о зарождении русско-японских отношений. Потерпев кораблекрушение в районе Алеутского архипелага, герой романа Дайкокуя Кодаю и его спутники провели в России несколько лет, переживая все трудности сурового сибирского существования, но и сталкиваясь с неизменным доброжелательством и содействием со стороны русских людей. По-разному сложились судьбы японцев в России. Кодаю одному из немногих удалось вернуться на родину. Наблюдения, записи Кодаю раскрывают любопытную картину России екатерининских времен, увиденную глазами японцев.
Online
4 .4
Ясуси Иноуэ

Пока ничего нет, Обсудить

Другие публикации


Рекомендовано редакцией

Японские «Сны о России»



Оцените новость

Автор: Gertrudа
Аватар Gertrudа
Вернуться к новостям
Написать статью/новость
Меню