Луна в тумане – о демонах и философии

Истории о необычном -- с давних пор излюбленная тема японской литературы. Рассказы о призраках, мстительных духах, проделках богов и демонов становились частью больших исторических сюжетов, как «Сказание о доме Тайра», или же пересказывались и издавались как самостоятельные произведения. Их рассказывали друг другу в чайных домах и ставили на сцене профессиональные актёры. Художники рисовали иллюстрации, изображая монстров и сражающихся с ними героев.




В 18 веке спрос на мистические истории был так велик, что издатели собирали народные страшилки со всех уголков страны. И не только своей – заграничные сюжеты нравились публике не меньше. Благодаря чему стал процветать жанр «Хонан сёсэцу» - адаптированная книга. Зарубежные произведения, чаще всего из Китая, переводились и адаптировались под японскую культуру.

Степень адаптации оставалась на совести автора. Кто-то просто переводил, а кто-то изменял чужой сюжет, скрещивал с другими историями, добавлял собственные философские пассажи, отчего оригинал можно было узнать с трудом.

К таким историям относится «Луна в тумане» Уэды Акинари. Этот сборник из девяти рассказов сейчас считается одним из самых ярких собраний кайданов.




Сочиняя их Уэда Акинари вдохновлялся не только китайскими легендами. Часть образов и сюжетов он взял из классических пьес и книг – «Исэ-моногатари», «Мацуяма-тэнгу», «Кондзяку моногатари-сю» и некоторых других.

Не обошлось и без «Повести о Гэндзи» - Акинари вставил несколько предложений из неё в неизменном виде – в то время это считалось данью уважения классике, и такое проделывали многие литераторы.

Так в рассказе «Распутство змеи» автор объединил сюжеты китайской «Легенды о белой змее» и японской пьесы для театра Но «Додзёдзи». Оба произведения рассказывают о змее, которая превратилась в женщину, чтобы признаться в любви человеку. В китайской версии её чувство было искренним и после множества испытаний она становится женой человека и живёт с ним счастливо. В японской пьесе любовь змеи губительна – она губит человека своей страстью.



Костюм актёра, исполняющего роль женщины-змеи


Уэда Акинари выбрал нечто среднее. Его змея-оборотень не желает своему возлюбленному зла, но слишком уж разные они по природе. Люди переменчивы, а их любовь быстротечна, тогда как чувства демонов велики, как их магические силы. Простой человек не в силах их выдержать – а женщине-змее из рассказа Акинари попался именно простой человек со всеми его слабостями и страхами.

Есть в сборнике и рассказы, которые Уэда Акинари сочинил сам.

«Рассуждение о бедности и богатстве» очень отличается от других рассказов сборника.

Несмотря на то, что сюжет описывает встречу самурая с богом золота, рассказ ближе к философскому размышлению. Современные литературоведы считают, что автор выбрал такую форму произведения, чтобы покритиковать современный ему общественный строй, не опасаясь цензуры.




Богатство в Японии 18 века считалось чем-то вредным и недостойным. Самурайский кодекс Бусидо предписывал жить скромно, не гнаться за деньгами и не кичиться богатством. В буддизме считалось, что богатство развращает душу, и бедняку намного проще прожить праведную жизнь. В народных историях богач чаще всего был жадным и злым.

Акинари же рассуждал о том, что богатство не плохо само по себе. История знает людей, которые сделали много хорошего для страны и людей, но были при этом богаты. Деньги нужны для управления государством и для процветания рода. Человеку, который не ленится работать, несложно скопить пусть и небольшое состояние, а богатый бездельник быстро растеряет богатство. Бережливость по душе богу денег, а бездумные траты он называет глупостью.



 

Большинство кайданов – маленькие истории с минимумом описаний. Те, кто их создавал, считали, что читатель сам поймёт контекст и домыслит недостающие детали.

Сборник Уэды Акинари отличается подробностью и вниманием к мелочам. Автор не только описывает необычное, с которым столкнулись герои его историй, но и окружающую их обстановку, их положение в обществе и соответствующие обычаи. И хотя в сюжетах часто появляются демоны и призраки, повседневную жизнь автор отражает весьма реалистично.

Гертруда Гринхоу специально для Librebook

Дата написания: 13.02.23

4 .9
Луна в тумане
переведено
Сборник

Луна в тумане

11
фантастика ужасы
зарубежная классика
В настоящем издании (впервые после 1961 года!) воспроизводится полный текст знаменитого сборника фантастических новелл Уэда Акинари (1734–1809) «Угэцу моногатари» («Луна в тумане»), созданного в 1768 году. Увлекательный сюжет, безукоризненный стиль автора произведения, прозаическая часть которого была блестяще переведена 3. Рахимом и А. Стругацким, а стихотворная — В. Марковой, предопределяют восприятие «Луны в тумане» самым широким кругом читателей.Примечательной особенностью данной книги также являются (впервые!) воспроизводимые гравюры оригинального издания 1776 года.
Online
5 .0
Уэда Акинари

Пока ничего нет, Обсудить

Другие публикации

Луна в тумане – о демонах и философии



Оцените новость

Автор: Gertrudа
Аватар Gertrudа
Вернуться к новостям
Написать статью/новость
Меню