Несколько фактов из жизни Харуки Мураками

Мураками еще учился в университете, когда познакомился со своей будущей женой Йоко. Им обоим была не по душе работа в офисе, поэтому пара решила открыть джаз-бар в городке Кокубундзи, на западной окраине Токио. В то время Мураками увлекался джазом, так что эта идея казалась ему естественной. Единственным недостатком стало то, что им пришлось занять большую сумму денег, чтобы осуществить задуманное. Долгов было столько, что они не могли позволить себе даже отопление; вместо этого холодными зимними ночами они прижимались к коту, и так согревались (кота звали Питер). Несмотря на все трудности, Мураками считал, что это намного лучше, чем добираться на работу в забитом до отказа транспорте и проводить жизнь в переполненном офисе за перегородкой.


Это джаз-бар, который Мураками открыл в 1974 году в Кокубундзи. В баре звучали джазовые записи 1950-х годов, а по выходным играла живая музыка. Его любимыми исполнителями были Стэн Гетц и Джерри Маллиган. Через некоторое время после открытия, владелец помещения прогнал их и в 1977 году Мураками и Йоко перенесли бар в Сендагая в центре Токио.

Новый «Питер-кэт» был просторнее, туда удалось вместить рояль, что еще больше увеличило долги. Главные воспоминания о себе двадцатилетнем у писателя связаны с бесконечными выплатами по счетам. Но ему нравилось слушать джаз, а когда было время – читать книги. В ту пору еще один известный японский писатель Рю Мураками частенько захаживал в их джаз-бар. Харуки Мураками держал планку вплоть до 1981 года, когда решил написать свой первый большой роман «Охота на овец».


Мураками был большим поклонником команды «Yakult Swallows», и часто ходил смотреть их бейсбольные матчи на стадион  Мэйдзи Дзингу в Токио. В апреле 1978 года он лежал на траве с пивом в руке и смотрел дебютный матч. Отбивающим был Дэйв Хилтон, который приехал из США, и он отбил мяч влево. Звук его биты, ударяющей по мячу, эхом разнесся по стадиону, и внезапно Мураками подумал: «О, я думаю, я могу написать роман».

Он считает случившееся озарением, ему показалось, что «нечто медленно снизошло с небес, и я поймал это». Писатель до сих пор хорошо помнит тот момент.

По пути домой он купил бумагу и ручку и  начал писать каждую ночь после закрытия бара.

Когда Мураками приступил к работе над первой книгой, то понятия не имел, как писать романы. Он прочитал немало из них, поэтому продолжал писать, как сам считал правильным. Когда закончил и перечитал написанное, то понял, что получилась скучная и претенциозная история.

Пытаясь нащупать что-то необычное, свой уникальный стиль письма, он вытащил из шкафа старую английскую пишущую машинку и стал печатать по-английски. Он достаточно свободно говорил по-английски, но далеко не на уровне носителя языка, поэтому приходилось обходиться ограниченным словарным запасом. В такой ситуации предложения получались короткими, а текст имел относительно простую структуру. Постепенно выработался свой ритм и стиль. Он использовал простые слова и короткие предложения, не пытаясь никого впечатлить.

Закончив главу на английском языке, Мураками переводил ее на японский. Не совсем дословно, скорее переписывал по-японски. Так он нашел подход к работе на родном языке. До сих пор многие критики называют его стиль «переводческим». Однако Мураками говорит, что не понимает, о чем идет речь – в конце концов – это лишь инструмент для изложения истории, и есть много способов того, как это сделать.

Мураками никогда не относился к писательству как к работе. Он пишет только тогда, когда ему есть что сказать. По его словам, возникает ощущение потока талой воды, которая смывает плотину, и он не может не писать в такие моменты. Во времена подобной творческой активности Мураками обычно уезжает за границу. Он встает ранним утром и пишет десять страниц в день. Ни меньше, ни больше. Он никогда не пытается форсировать, потому что история – это нечто естественное, а не то, что вы пытаетесь придумать. Поскольку он не рассматривает писательский труд как работу, у него нет контракта и сроков. Поэтому ему не нужно писать, когда сказать нечего.

В периоды творческого затишья Харуки Мураками занимается переводами с английского на японский язык. Перевод – тоже творческий процесс, но все же более технический, чем создание произведения с нуля. С другой стороны, это хорошая повседневная тренировка в письме. Он называет ее «процессом перезагрузки» своего писательского мозга, следуя японской поговорке о шоколадном и рисовом печенье: если чередовать сладкое и соленое, продукты никогда не смогут надоесть.

Харуки Мураками любит читать и переводить Ф. Скотта Фицджеральда и Раймонда Карвера. А его перевод  «Над пропастью во ржи» Сэлинджера весьма популярен в Японии.

«Когда кто-то спрашивает: «Какие три книги значат для вас больше всего?» Я могу ответить, не задумываясь: «Великий Гэтсби», «Братья Карамазовы» Достоевского, «Долгое прощание» Раймонда Чандлера. Все три были для меня незаменимы (и как для читателя, и как писателя); тем не менее, если бы меня заставили выбрать только одну, я бы без колебаний выбрал «Гэтсби». Если бы не роман Фицджеральда, я бы не писал такую ​​литературу, какую я создаю сегодня (на самом деле, возможно, я бы вообще не писал)». – Харуки Мураками.


Дата написания: 18.03.21


Пока ничего нет, Обсудить

Другие публикации


Рекомендовано редакцией

Несколько фактов из жизни Харуки Мураками



Оцените новость

Автор: MrsGonzo
Аватар MrsGonzo
Вернуться к новостям
Написать статью/новость
Меню