Онлайн чтение книги Патриотизм Мориарти: Запрещенные игры Moriarty the Patriot: Forbidden Games
1 - 4

П/п: действие происходит после арки «Скандала в Британской империи» (17-23 главы манги)

На Бейкер-стрит, как обычно, было полно народу. Но, в отличие от других улиц, полных шума, она была окутана какой-то неестественной, одинокой атмосферой.

«Было похоже, что собирается дождь», – вот о чём думал Джон Х. Ватсон, когда шёл по улице, глядя на затянутое тяжёлыми тучами небо.

– Мы должны вернуться как можно скорее, Шерлок, – сказав это, он посмотрел на человека рядом с ним – Шерлока Холмса. Детектив прищурился и понюхал воздух, как будто пытаясь уловить запах дождя, и согласился с ним.

– Верно. У меня с собой кое-какие вещи, которые я не хочу, чтобы промокли.

Затем Шерлок посмотрел вниз на предметы, которые он держал в руках. Каждый из них нёс большой бумажный пакет, до краёв набитый едой и другими разнообразными товарами.

Джон нахмурил брови.

– Шерлок, не слишком ли много ты купил личных вещей? Ты знаешь, мы потратились ещё больше, чем обычно, – напомнил он.

Но Шерлок не был встревожен.

– Возможно, они бесполезны для тебя, Джон, но для меня это жизненная необходимость. Пожалуйста, не обращай на это внимания хотя бы раз.

– Они и вправду бесполезны…

В такие моменты лучше было бы вновь рассказать о вреде сигарет, но Джон знал, что говорить это бессмысленно, поэтому вместо того, чтобы продолжать спорить, он просто слегка вздохнул. Почему-то ему показалось, что сумка в его руках стала тяжелее.

Продолжая в том же духе, двое мужчин в конце концов приблизились к квартире, где они жили. Бейкер-стрит, 221Б. Это было то самое место, где великий детектив Шерлок Холмс и его помощник Джон Ватсон разгадывали британские тайны.

Тем не менее, они прошли мимо своего жилья, ни разу не сбавив скорость. Когда они проходили мимо, Джон взглянул в сторону их квартиры.

Там остались шрамы от ужасающих разрушений. Само здание сохранило свою первоначальную структуру, но в квартире, в которой они жили, были выбиты все окна; из того, что он мог видеть через них, стены и потолки были обожжены до жалкой корочки.

Они были неожиданно втянуты в дело «Скандала Британской империи», в котором Шерлок разработал смелую стратегию – взорвать их собственную квартиру – для того, чтобы спасти Ирен Адлер.

Они достигли своей цели, но ценой потери своего дома на некоторое время. Таким образом, Шерлок и Джон вместе со своей квартирной хозяйкой мисс Хадсон останавливались в дешёвом жилье неподалеку отсюда, пока не был завершён ремонт квартиры.

Когда они направлялись к своему временному жилью, плечи Джона поникли.

– Пускай мы все и согласились пойти на это, всё равно тяжело видеть, как место, в котором ты привык жить, выглядит так.

– Извини за это. Тогда у меня не было другого выбора.

Шерлок смотрел прямо перед собой, искренне извиняясь. На это Джон мягко улыбнулся.

– На самом деле я не возражаю; в любом случае, я уже попадал во многие безрассудные ситуации, подобные этой... О-

В этот момент капля воды упала ему на ладонь. Как только он почувствовал это ледяное ощущение, полилось ещё больше дождевых капель.

Шерлок посмотрел на него.

– Он начался раньше, чем я думал.

– Да, побежали!

Затем, держа свои сумки обеими руками, двое мужчин бегом направились к своему отелю.

Когда они прибыли, то слегка встряхнули головами, чтобы смахнуть воду с волос, затем прошли мимо стойки регистрации в свой номер.

Поставив свои сумки и открыв дверь, они обнаружили мисс Хадсон, стоящую в дверном проеме.

– Мисс Хадсон, что привело вас сюда? – Джон в замешательстве наклонил голову.

Поскольку им было бы неприлично делить комнату с дамой, двое мужчин решили снять отдельную комнату, несмотря на высокую стоимость. Следовательно, Джон полагал, что сейчас она должна быть в своей комнате… Так почему она была в их?

Она неловко улыбнулась в ответ.

– Мистер Майкрофт здесь.

– Что?

Мгновенно лицо Шерлока исказилось гримасой неудовольствия. Не спрашивая подробностей, он взял свои покупки и вошёл в комнату. На стуле у стены сидел его старший брат Майкрофт и смотрел в окно.

– ...Будь ты проклят, Майкрофт. Проделать весь этот путь до отеля! Чего ты хочешь?

Явно испытывая дискомфорт от общения со своим собственным старшим братом, Шерлок заговорил первым, его тон был кислым. Но Майкрофт просто повернулся, чтобы посмотреть на него, и ответил без спешки.

– И вновь такое отношение ко мне. Не изменяешь своим принципам, Шерли. Как насчёт того, чтобы иногда обманывать мои ожидания и хоть раз в жизни вести себя как джентльмен? Или, скорее, это потому, что ты так расстроен делом, что забыл о хороших манерах?

– Тьфу…

Майкрофт оглядел тесное помещение, пока говорил, и уголки рта Шерлока дернулись, когда он издал стон. Он не сожалел о том, что взорвал их квартиру по собственному решению, но, услышав спокойные, язвительные комментарии Майкрофта, заставил его вспомнить о своей беспомощности в тот момент.

– ...Ты проделал весь этот путь сюда только для того, чтобы выставить меня дураком? – возразил он, пытаясь защититься. Но Майкрофт просто пожал плечами в знак смирения и сразу перешёл к делу.

– Если у вас возникли проблемы с жильем, в Котсуолдсе есть загородный дом, в котором вы можете поселиться.

– ...Чего это, ни с того ни с сего?

Загородные дома часто строились дворянами и богатыми землевладельцами как символы статуса на их собственной земле: было нелепо предполагать, что кто-то просто одолжит их. Шерлок с подозрением приподнял бровь.

– Разве это не естественно для старшего брата хотеть помочь своему младшему брату в трудную минуту? Более того, хоть я и уверен, что доктор Ватсон и мисс Хадсон согласились с вашим планом, мне больно думать о том, как они оказались втянутыми в это.

– Нам не нужна твоя забота. Мы будем делать то, что хотим, так что просто убирайся отсюда к чёрту, – Шерлок сделал прогоняющее движение рукой, в попытке выгнать Майкрофта, но вскоре был остановлен Джоном, который вошёл в комнату позже. Затем Ватсон спокойно повернулся к Майкрофту и решил уточнить.

– Вы имеете в виду, что готовы одолжить нам квартиру? Большое вам спасибо за предложение… Не могли бы вы рассказать нам больше?

Майкрофт улыбался, когда кивнул.

– На самом деле, мой знакомый – аристократ – намерен остаться в Лондоне на неделю. Они ищут кого-нибудь, кто тем временем присмотрел бы за их особняком, поэтому я подумал, что это идеальное предложение для вас в связи со сложившейся ситуацией, доктор.

Джон понимающе кивнул.

– Понимаю. Однако, если это так, почему бы не попросить своих сотрудников остаться?

– Из того, что я слышал, они сочли, что это была бы хорошая возможность также предоставить отпуск своим трудолюбивым сотрудникам. Хотя, если вы откажетесь, доктор, они сказали, что попросят некоторых из них остаться в доме...

– Другими словами, если бы мы приняли предложение, то их сотрудники смогли бы сделать перерыв. Более того, мы трое будем отвечать за содержание особняка во время нашего пребывания?

– Не совсем, – уточнил Майкрофт. – Они сказали, что вам не придётся беспокоиться о техническом обслуживании и тому подобном. Пока здесь достаточно чисто, вы можете наслаждаться жизнью, присматривая за домом.

Это было очень щедрое предложение, настолько щедрое, что вызывало подозрения в скрытых мотивах; однако, поскольку оно исходило от Майкрофта, возможно, ему можно было доверять. Джону очень хотелось согласиться – он не мог сказать, что был полностью доволен их нынешним положением, – но он знал, что его друг смотрит на это предложение под другим углом.

Как и ожидалось, Шерлок неодобрительно фыркнул.

– Этот отель нам просто отлично подходит: я не хочу жить в каком-то скучном особняке у чёрта на куличках. В любом случае, я не смог бы принимать клиентов.

Сам Шерлок действительно испытывал некоторую вину за то, что заставил их двоих терпеть их нынешний образ жизни, но следовать мнению своего брата было для него подобно проклятию.

Джон понимал это, но, несмотря ни на что, сделал ему замечание.

– Шерлок, ты не должен так разговаривать со своим собственным братом. Мистер Майкрофт просто заботится о нас, делая такое предложение.

– Не обращайте внимания, доктор. Он всегда ведёт себя так.

Майкрофт одарил их широкой улыбкой. Затем он обратился с вопросом к мисс Хадсон, которая наблюдала за ними сзади.

– Мы слышали, что думает мой младший брат, но как насчёт вас, мисс Хадсон?

– А? А-а~...

Когда к ней внезапно обратились, она ответила запинающимся тоном.

– Ну, эм… Для меня, полагаю, это было бы удобнее…

Пытаясь учесть чувства Шерлока по этому поводу, она в итоге ответила окольным путём – но было ясно, что она тоже "за".

Майкрофт повернулся к Джону.

– А как насчёт вас, доктор?

На мгновение Джон растерялся, не находя слов, но когда он услышал, как половицы заскрипели у него под ногами, он принял решение. Он посмотрел на Шерлока, прежде чем медленно кивнуть.

– Я думаю, что загородный дом мог бы быть более приятным, по сравнению с нашими нынешними обстоятельствами. Более того, мы всегда могли получать письма клиентов по почте.

– …

Оба они ответили утвердительно. Теперь остался только Шерлок.

Несмотря на то, что очевидные препятствия были устранены, у него всё ещё оставались сомнения. Но в конце концов Шерлок покорно уставился в потолок.

– Ах, чушь собачья. Было бы просто эгоистично с моей стороны отказаться в этот момент, верно? Хорошо. Пожалуйста, позволь нам пожить в этом загородном доме, пока квартира не будет отремонтирована.

Услышав этот ответ, Майкрофт удовлетворённо улыбнулся, и Шерлок отвернулся, чтобы скрыть своё разочарование от этих глаз.

Они втроём составили несколько соглашений о своих новых условиях проживания, и с этим, пока квартира на Бейкер-стрит не будет отремонтирована, они продолжат жить в особняке аристократа за городом.

Загородный дом, с которым их познакомил Майкрофт, был немного меньше дворянских особняков, в которых они бывали до сих пор, но это была элегантная вилла, от которой веяло историей.

Он был построен в готическом стиле, с каменным фундаментом. В обширных садах было высажено море флоры в изысканных цветовых решениях, радующих глаз любого зрителя.

Конечно, интерьер тоже не разочаровал: он был богато украшен, в каждой комнате стояла мебель искусной работы, а на стенах висели портреты владельцев особняка, а также пейзажи, написанные известными художниками. Поскольку Шерлок и компания были здесь в качестве гостей, они были ограничены в количестве комнат, разрешённых для использования, но даже то количество предметов роскоши, которые они повидали, всё равно было намного больше, чем любой обычный человек мог когда-либо надеяться получить.

Их жизни буквально перевернулись с ног на голову.

✦ ✦ ✦

 «…Скууучно…»

В комнате, которую он выбрал сам, Шерлок выглянул в окно, любуясь тихим садом, залитым нежным солнечным светом.

Прошло три дня с тех пор, как они переехали, и Шерлок уже устал от этого роскошного образа жизни.

Он заботился о растениях в саду только так, чтобы они не завяли, но в остальном его не интересовали сами цветы. Более того, он уже устал разглядывать украшения, мебель и картины в доме. Подземный винный погреб вызвал некоторый интерес, но, будучи приглашённым гостем, наливать себе ликер по своему усмотрению, очевидно, было нарушением этикета.

В конце концов, в этом особняке особо нечего было делать.

Как и предполагал Джон, запросы от клиентов тем временем приходили к нему по почте, но все они были простыми случаями, которые можно было решить, просто прочитав письма. Не мог бы появиться хоть один трудный случай? Шерлок тяжело вздохнул, записывая решения в своих ответах.

Его скука была очевидна как божий день. Джон, сидевший напротив него, заговорил мягким голосом.

– Шерлок, некоторое время назад мы оказались втянуты в крупный инцидент, так что не лучше ли хоть раз сделать перерыв?

– Знаешь, Джон, мне достаточно всего одного дня отдыха. Если я не получу должного уровня стимуляции, мой мозг заплесневеет.

– Какой абсурд...

Как раз в этот момент дверь открылась.

– Шерлок, Джон, я приготовила чай.

Вошла мисс Хадсон с серебряным подносом в руках. На нём лежало несколько красиво испеченных бисквитов и черный чай в чашках с простым рисунком. Поскольку им было разрешено пользоваться кухней, она посвящала своё свободное время выпечке.

– Спасибо вам, мисс Хадсон.

– Спасибо!

Они вдвоём взяли по бисквиту с подноса на столе и принялись жевать.

– Как вам? Я ими очень горжусь, – спросила она.

Джон удовлетворённо кивнул.

– Они очень вкусные. Верно, Шерлок?

– О, действительно хорошо, да, – невозмутимо ответил он.

Мисс Хадсон печально покачала головой.

– ...Ну вот. Если тебе так скучно, почему бы не отправиться в одну из близлежащих деревень? Учитывая, что сейчас такая прекрасная погода.

Шерлок снова перевёл взгляд в окно.

– Хорошая идея… И если всплывёт интересное дело, то мне очень крупно повезёт.

– Не говори ничего подобного! Мы усердно трудились ради этой тишины и покоя.

Джон был знаком с характером Шерлока, но такой уровень пристрастия к его работе был просто поразительным. Мисс Хадсон, явно обеспокоенная словами детектива, положила руку Джону на плечо.

– Джон, когда Шерлок в таком состоянии, я беспокоюсь, что он не добьётся ничего хорошего. На всякий случай, не мог бы ты последовать за ним?

– Конечно, предоставьте это мне. Это также будет прекрасная возможность немного размяться.

– За кого вы оба меня принимаете…? – Шерлок проворчал – он наполовину шутил и был удивлён, обнаружив, что его слова воспринимаются всерьёз.

Затем, оставив мисс Хадсон присматривать за домом, двое мужчин отправились в путь.

✦ ✦ ✦

Котсуолдс был регионом в двухстах километрах к западу от Лондона, известный своим деревенским очарованием, с его холмами, покрытыми ковром зелёной травы.

С того места, где они находились, они могли видеть отары белых овец и крошечные деревни, усеивающие бескрайний зеленый ландшафт. Деревенские здания были построены из известняка: на северо-востоке Котсуолдса он был цвета меда; в центральном регионе он был золотисто-желтым; на юго-западе он был белым.

Идя по тропинке, прорезавшей несколько пастбищ, Шерлок и Джон прибыли в ближайшую к особняку деревню.

Через деревню протекал небольшой ручей, вдоль которого был выстроен ряд каменных домов. Это выглядело прямо как в книжке с картинками.

Их сердца были излечены открывшейся перед ними идиллической сценой, и двое мужчин направились в центр деревни в попытке найти какую-нибудь информацию, способную развеять скуку. Там они нашли двухэтажную гостиницу. Когда он заметил, что часть первого этажа была превращена в паб, Шерлок расплылся в улыбке.

– Эй, Джон. Давай выпьем по пинте* пива, чтобы скоротать время.

(П/п: *пинта – стандартная мера для пива в английских заведениях.)

Джон бросил на него недоверчивый взгляд.

– Шерлок, выпивка в течение дня – это не то, что я одобряю.

– Всё будет хорошо. В любом случае, у нас давно не было отпуска – почему бы немного не расслабиться?

– И кто же недавно сказал, что с него хватит отдыха?

Это был прекрасный пример того, что значит резко поменять своё мнение.

Но это был не первый раз, когда Шерлок делал что-то по наитию. Джон неохотно последовал за ним в гостиницу.

Как и ожидалось для загородного паба в дневное время, внутри тихо сидела лишь горстка посетителей – это было совсем не похоже на городскую суету. За прилавком стоял высокий мужчина, который выглядел как тот, кто управляет бизнесом в одиночку.

Двое напарников сидели за стойкой бара. Шерлок заказал пиво, в то время как Джон выбрал несколько легких закусок. Когда их заказы были поданы, Шерлок сделал глоток, затем обратился с вопросом к владельцу.

– Здравствуйте. Здесь не происходит ничего интересного?

Услышав этот неопределённый вопрос, владелец паба потёр подбородок.

– Что-нибудь интересное? Ха! Ну, есть, но это семейное дело. Вы двое туристы?

– Отчасти, это сложно объяснить… По разным причинам мы пока остановились в резиденции соседнего землевладельца, – ответил Джон.

– Хм, так вы – близкий друг этого аристократа?

– Это тоже не совсем то… Человек, сидящий рядом со мной – детектив Шерлок Холмс, а я его помощник.

– А, я слышал о вас. Так вы и есть тот самый Холмс. Должно быть, нелегко было проделать весь этот путь сюда.

Казалось, он мало интересовался знаменитостями: услышав имя Шерлока, он не особо отреагировал.

Шерлок уставился в свой стакан с пивом.

– Кстати, вы только что что-то сказали о "семейном деле"?

Казалось, он вспомнил, что владелец сказал ранее о том, что там есть что-то интересное. Затем голос владельца стал слегка весёлым.

– На самом деле, моя дочь сейчас в Лондоне, и она выходит замуж. Она привезёт сюда своего жениха послезавтра вечером. Я встречался с ним всего один раз, но он солидный парень. Я немного волновался, что она поладит с каким-нибудь странным парнем, так что я испытываю облегчение.

– Поздравляю! Вы, должно быть, гордитесь.

Услышав слова Джона, владелец в смущении потёр затылок.

– Спасибо. Я также планирую отпраздновать свадьбу этой ночью с несколькими друзьями из близлежащих деревень.

Шерлок промычал в ответ. Было неясно, заинтересовался он этим или нет.

– Но второй этаж используется как гостиница, верно? Разве шум не вызовет жалоб?

– Не волнуйтесь, сейчас наверху живет только один человек, и я уже получил его согласие. В любом случае, чужаки довольно редко приезжают в такую маленькую деревню, как эта. Я всё ещё управляю гостиницей ради формальности, но большая часть моего дохода поступает от этого паба.

– Но в гостинице живёт один человек.

– Да, парень, который приехал совсем недавно. Похоже, он малоизвестный художник; он сказал, что ему нужно тихое место, чтобы сосредоточиться на своём искусстве и стимулировать свой творческий потенциал, поэтому он снял комнату примерно на десять дней.

Это число поразило Джона.

– Это довольно долгое пребывание.

– Всё равно все комнаты пусты, так что я совсем не возражаю. Кроме того, касательно ателье… Вы можете увидеть это отсюда?

Владелец указал на что-то за окном. Немного поодаль от гостиницы, в конце участка обнажённой, почерневшей земли, стоял небольшой сарай.

Когда двое мужчин заметили сарай и кивнули, владелец паба продолжил.

– Изначально это была конюшня, но её переделали в сарай для хранения. Этот парень сказал, что там было легко сосредоточиться, поэтому он перенёс много громоздкого багажа в сарай на тележке, и теперь он проводит большую часть своего дня взаперти внутри.

– Кажется, что-то не так. Что случилось с его остальным багажом?

– Вещей немного, так что теперь их перевели в пустую комнату на втором этаже. Остальным в деревне он не очень нравится, но он вовремя оплачивает свои счета, так что мне нечего на это сказать. И, кстати, в сарае изначально было не так уж много вещей, так что он не доставляет мне никаких хлопот.

Как только владелец закончил говорить, дверь сарая открылась, и они увидели мужчину, выходящего в одиночестве.

– Это тот самый художник? – заговорил Шерлок.

– Да, его зовут Реос. Я думаю, он откуда-то из Франции.

Реос был бледным, долговязым молодым человеком, одетым в ужасно поношенную одежду: он действительно выглядел как художник, оторванный от реальности. Его волосы до плеч скрывали большую часть черт лица, но быстрые шаги выдавали силу в его ногах. Под мышкой он нёс большой грязный чемодан.

– …

Шерлок уставился на него непроницаемым взглядом, пытаясь понять, куда направляется Реос, но быстро повернулся обратно к бармену.

– Итак, он использует это место в качестве базы и путешествует по окрестностям, чтобы рисовать пейзажи?

Владелец покачал головой.

– Сначала я тоже так думал, но, очевидно, он практикуется, ссылаясь на работы известных художников.

– Хм, ты говорил ранее, что он всегда запирается в этом сарае. Я думал, он выйдет днём, если рисует пейзажи.

– Он странный, это точно. Но в любом случае, я тот, кто приютил его, и до сих пор он не доставлял никаких проблем. Я считаю, что это зависит от него – где и как он хочет рисовать. Кстати, Мистер детектив…

Он слегка наклонился к Шерлоку.

– Что?

– Благодаря вашей детективной работе, я уверен, вы видели много странных случаев, не так ли? Если вы готовы, почему бы не рассказать нам об одном или двух на званом ужине?

Владелец расплылся в широкой улыбке, но, напротив, лицо Шерлока дёрнулось. Честно говоря, было просто неловко присутствовать на свадьбе совершенно незнакомого человека. Поэтому он решил мягко отклонить это предложение.

– ...Ммм, спасибо за приглашение, но...

– ...Хм? Как насчёт этого? Поскольку это свадьба моей драгоценной дочери, я готов на всё для того, чтобы сделать её хоть немного более захватывающей.

Однако, вопреки его ожиданиям, владелец паба, казалось, был непреклонен в том, чтобы Шерлок потчевал гостей историями из своей детективной работы. Сила его настойчивости на мгновение взволновала Шерлока, но в конце концов он похлопал своего партнёра по плечу рядом с собой.

– В таком случае, Джон может сходить вместо меня. В конце концов, он был свидетелем многих странных вещей, с которыми я сталкивался лицом к лицу.

– А? Что ты говоришь, Шерлок?!

Поняв, что вместо своего друга предлагают его самого, Джон запаниковал. Как бы сильно он ни хотел поздравить счастливую пару с их браком, он не хотел, чтобы его послали выступать перед целой кучей незнакомцев.

– Ты всегда жалуешься на всё и только сейчас начал меня ценить? Это нечестно!

– Не нужно быть скромным. Я лично могу гарантировать твои способности рассказчика.

– Нет, подожди…

– ...О, так ты будешь присутствовать вместо него, да?

К несчастью для Джона, владелец теперь положил на него глаз.

– Э-э-э, я...

Джон выставил перед собой обе руки, пытаясь показать, что он не присоединится к вечеринке, но, увидев ослепительную улыбку владельца паба, он понял, что всякое сопротивление будет бесполезным.

– …Хорошо. Я приду…

– Спасибо. В качестве ещё одного знака моей благодарности, возьмите немного более дорогого пива за счёт заведения.

Теперь, в отличном настроении, владелец взял две бутылки пива с полок позади себя.

Будучи вынужденным публично говорить об их делах – действительно, полный бардак – Джон был совершенно подавлен. Шерлок похлопал его по плечу.

– Прости. Если бы я рассказывал вместо тебя, это прозвучало бы просто как хвастовство. Не хочешь немного попрактиковаться, пока можешь? – предложил Шерлок с полуулыбкой.

– Тебе это нравится, да?

Джон бросил на него укоризненный взгляд.

✦ ✦ ✦

Два дня спустя.

В этот вечер должно было состояться свадебное торжество.

Проводив Джона, Шерлок остался в своей комнате на втором этаже, читая газету, которую он заказал.

Прежде чем уйти, Джон попытался пригласить Шерлока с собой, сказав, что они вполне могут пойти вместе; но Шерлок извинился, ответив, что было бы неприятно оставлять мисс Хадсон одну в доме ночью, и поэтому ему следует остаться. Джон не мог особо возражать после того, как Шерлок втянул её в это, поэтому, немного поворчав, он неохотно направился в деревню.

На данный момент время приближалось к полуночи. Вечеринка, вероятно, сейчас должна была уже подходить к концу, и Джон должен был быть на обратном пути.

Снаружи лил проливной дождь. Весь день было солнечно, но ближе к ночи погода ухудшилась. Казалось, сильного ветра не было, но время от времени капли дождя били в окно. Джон, скорее всего, будет весь в грязи, когда вернётся.

 «Жалкое зрелище», – подумал Шерлок про себя.

Решив угостить его чем-нибудь, когда они вернутся в Лондон, Шерлок снова обратил своё внимание на газету. Вспомнив пёструю и постоянно меняющуюся природу Лондона, он снова пожаловался на скуку этих сельских дней.

Внезапно его внимание привлекла статья.

«В Лондоне происходит всё больше краж произведений искусства. По многочисленным показаниям свидетелей, Скотланд-Ярд предположил, что преступник бежал на запад».

«Бежал на запад» – Котсуолдс также находился к западу от Лондона.

Он покачал головой, прогоняя мысль, которая промелькнула у него в голове.

– ...Ни за что.

Однако именно в такие времена сбывались самые странные предчувствия.

Когда приближался рассвет и дождь начал стихать, Джон вернулся в панике.

– У нас неприятности, Шерлок!

Как только он прибыл в особняк, Ватсон побежал в комнату Холмса и разбудил мужчину, который заснул в своём кресле. Шерлок потёр свои затуманенные глаза.

– Что случилось? Ты забыл одну из своих историй?

– Это не то! На вечеринке произошла кража! Послушай, рядом с гостиницей был небольшой сарай, помнишь? В нём была картина, и её украли!

Как только Джон сказал это, Шерлок резко выпрямился и приготовился уходить.

Эти быстрые движения вызвали вздох восхищения у Ватсона.

– У тебя было предчувствие, что что-то произойдет? Меньшего я и не ожидал.

– Ты не так далёк от истины. Ну что ж, тогда поехали. Расскажи мне подробности по пути.

✦ ✦ ✦

Дождь прекратился, когда они вышли из дома, и тёмные тучи, затянувшие небеса, уже унеслись далеко в сторону.

Небо было окрашено заревом рассвета, и холмы вдалеке казались всего лишь чёрными тенями. Среди этого контраста двое мужчин поспешили к деревне.

Тем временем Джон кратко изложил произошедшие события.

Владелец гостиницы – кажется, его звали Рой – организовал свадебную вечеринку для своей дочери Патти и её жениха Долдри. Было приглашено около двадцати его знакомых, и, возможно, художника Реоса пригласили насильно, как Ватсона, но по какой-то причине он тоже был там.

Во время вечеринки Джон рассказал собравшимся о некоторых наиболее сложных делах, которые раскрыл Шерлок. Это не было фантастично, но и не было ужасно; как только он закончил, его роль на этот вечер была завершена. Все были в хорошем настроении, и после этого он наслаждался едой и беседой. Реос также был неожиданно откровенен с гостями.

– Разве это не здорово? Я был уверен, что ты расскажешь несколько неуместных шуток, которые гостям не понравятся.

Шерлок говорил так, как будто это была проблема кого-то другого, и Джон ответил с оттенком сарказма.

– В конце концов, я рассказчик, которого ты лично одобрил. Мне удалось закончить рассказывать, не испортив настроения.

Инцидент произошёл примерно через час после этого.

С наступлением ночи дождь превратился в ливень. Некоторым гостям всё равно пришлось уехать, но более половины из них предпочли дождаться окончания шторма. В пылу ажиотажа некоторые из них увлеклись и порезвились под дождём, и каким-то образом Реос тоже присоединился к ним. Он казался застенчивым человеком: Джон отчетливо помнил своё удивление, когда увидел эту беспечную сторону Реоса.

Среди всего этого жених Патти – Долдри – слышал, что в соседнем сарае хранятся картины некоторых известных художников. Казалось, это пробудило в нём интерес, и он направился к сараю один. Там он обнаружил, что одна из картин пропала.

– ...Ну, такова суть того, что произошло.

Шерлок что-то промычал, кивнув.

– Чем вы занимались до того, как произошёл инцидент?

– Пока все остальные веселились, я просто сидел в углу.

– И что все делали после этого?

Шерлок смотрел вперёд, пока говорил, и Джон тоже уставился на дорогу, когда отвечал.

– На данный момент я попросил гостей оставаться в гостинице. Владелец гостиницы связывается с полицией и с теми, кто ушёл раньше.

– Хорошая работа. Ты действовал быстро; это большая помощь.

– Не за что.

Наконец, двое мужчин прибыли в деревенскую гостиницу. Внутри гости были на взводе, ожидая прибытия детектива и его помощника.

– Мистер Холмс!

Внезапно к Шерлоку подбежал тощий молодой человек – это был Реос.

– Пожалуйста, вы должны как можно скорее найти мою картину! Вы знаменитый детектив же, верно?

Возможно, это было потому, что он был жертвой этого дела, но Реос выглядел ещё бледнее, чем раньше: его бледный цвет лица был почти как у трупа. Он был таким же робким, каким казался раньше, и это было видно по его панике. Кроме того, по какой-то причине его одежда была ужасно испачкана грязью.

– Эй, пожалуйста, успокойтесь. Беспокойство не вернёт вам картину быстрее.

Реос довёл себя до паники, но в ответ Шерлок принял чрезвычайно спокойный вид. Затем его взгляд остановился на трактирщике в задней части паба.

– Извините меня. Сколько времени до прибытия полиции?

– Они едут из соседней деревни, так что это займет некоторое время.

– Понял. Что ж, тогда я задам пару вопросов. Кто был первым, обнаружившим пропажу?

Шерлок незамедлительно приступил к своей детективной работе. Возможно, он хотел завершить расследование до того, как полиция затопчет всё место преступления.

Высокий мужчина поднял руку.

– Это был я. Я – Долдри, жених Патти.

– Итак, Долдри, как вы обнаружили, что картина пропала?

Шерлок задал свой вопрос, и Долдри ответил предельно ясно.

– Прошлой ночью… Или сегодня, если быть точнее, я услышал, что в том сарае была дорогая картина, и это привлекло мой интерес. Изучение искусства – моё хобби, и я думаю, что тогда я также был немного пьян: обычно я бы так не поступил, но я вышел из гостиницы и прошёл под ливнем к сараю.

Долдри оглядел комнату, как бы оценивая реакцию окружающих его людей, а затем продолжил.

– Дверь сарая была не заперта, и я подумал, что это небезопасно. Затем, когда я заглянул внутрь, я увидел два мольберта. В одном из них была картина, которая казалась незаконченной, и я понял, что это работа Реоса. Но на мольберте перед этим ничего не было, что показалось мне странным: если он ссылался на другое произведение, то там должна быть картина. Поэтому я вернулся в гостиницу, чтобы поискать Реоса, поскольку именно он позаимствовал сарай.

– Когда я увидел, как мистер Долдри входит в сарай, мне стало интересно, что происходит, поэтому я пошёл за ним, – вмешался Реос.

Но Долдри, казалось, не возражал, продолжая.

– Примерно через минуту после того, как я вернулся сюда, я услышал крик. Мы все пошли в сарай, чтобы выяснить, что случилось, и я увидел, что Реос упал на пол перед мольбертом. Примерно так я и узнал об этом инциденте.

Шерлок подпёр рукой подбородок, подводя итог событиям.

– Вы говорите, что картина была уже украдена, когда впервые вошли в сарай?

– Да. Кстати говоря, с тех пор, как началась вечеринка, никто, кроме меня, не заходил в сарай.

Затем Шерлок задал вопрос Реосу.

– Когда вы в последний раз видели картину?

Реос немного успокоился.

– Эм… Прямо перед началом вечеринки.

– Так что, вероятно, её украли в разгар вечеринки.

Шерлок снова повернулся к Долдри.

– Джон сказал мне, что были и другие, кто вышел под дождь, это так?

– Да. Поскольку это был праздник и все были взволнованы не по годам, включая меня, то было довольно много людей, входивших в здание и выходивших из него.

Это похоже на то, как дети радуются, когда надвигается буря. После слов Долдри, в толпе Холмс и Ватсон могли видеть людей, прячущих свои лица от стыда, включая Реоса.

Казалось, молодой человек чувствовал себя неловко, вспомнив, как он позволил себе расслабиться, когда был навеселе. На это Джон расплылся в лёгкой улыбке, но Шерлок смотрел на них с безразличием.

– В таком случае, кто тогда не выходил на улицу?

На этот раз около десяти человек подняли руки, включая хозяина гостиницы – Роя.

– Я болтал с Патти и несколькими друзьями, – сказал Рой, и женщина рядом с ним тоже заговорила.

– Верно. Всё это время я разговаривала со своей подругой Эми. Мой отец также разговаривал со своими друзьями по соседству. Затем мы услышали громкий шум снаружи. Несмотря на то, что атмосфера была такой оживлённой, и мы отлично проводили время… Это просто должно было случиться.

– Понял. Так вы и есть Патти? Я запомню, спасибо.

Шерлок, казалось, почерпнул что-то из её слов. Он выглянул из окна паба в сторону сарая. Даже с такого расстояния он мог видеть, что голая земля превратилась в грязь от дождя, и были отчётливо видны следы многих приходящих и уходящих людей.

Он снова повернулся к Долдри.

– Когда вы ходили в сарай, вы видели чьи-нибудь следы на земле?

Долдри сложил руки вместе и сделал озабоченное выражение лица.

– Насчёт этого… Я на самом деле не уверен. Было довольно тускло, и земля была тёмной, так что я не разглядел как следует.

– Хорошо.

Шерлок, казалось, не был особенно разочарован и замолчал.

В комнате воцарилась неловкая тишина.

Кража могла быть делом рук постороннего. Но в равной степени преступник мог скрываться и среди гостей вечеринки. На самом деле, поскольку преступник знал, что в сарае находится ценная картина, последнее было более вероятно. По крайней мере, из заданных Шерлоком вопросов, можно было сказать, что он придерживался этой гипотезы.

Казалось, гости тоже это поняли: они смотрели друг на друга, и никто не произнёс ни слова. Возможно, некоторые из них были близкими друзьями, которые хотели заступиться друг за друга, но никто не встал, чтобы заявить о своей невиновности – по всей вероятности, никто не мог отмахнуться от подозрения, что преступник был среди них.

Эта вечеринка задумывалась как праздник радости, но все могли ощутить напряжённость, пронизывающую комнату. Шерлок подозвал своего напарника.

– Джон, давай взглянем на место преступления. Все остальные, пожалуйста, подождите пока здесь.

Он обращался к гостям своим обычным тоном. Затем они с Джоном направились к сараю.

Маленькая хижина стояла особняком, окружённая со всех сторон голой землёй. Когда они шли по грязной земле, Джон заговорил.

– Шерлок, ты уже сделал какие-нибудь выводы?

– Жаль говорить, но у меня пока нет никаких зацепок.

Шерлок застонал, изучая ощущение грязи под ногами.

– Если бы почти все оставались внутри здания, тогда это было бы очевидно, когда кто-нибудь отваживался выйти наружу. Но многие из них пьянствовали под дождём, так что стало труднее определить, кто именно пошёл в сарай.

– Верно. К тому же, были и другие, которые уже отправились домой – список потенциальных подозреваемых довольно длинный. Однако, разве мы не можем вычеркнуть тех, кто всё это время оставался внутри, таких как мистер Рой и мисс Патти?

– Конечно, если мы сможем подтвердить, что они не просто заранее договорились, тогда мы сможем снять с них подозрения. Тем не менее, они, должно быть, покидали здание по крайней мере один или два раза.

– Но если бы они вышли под дождь, разве их одежда и обувь не были бы грязными?

– Они могли бы сказать, что вышли на улицу после того, как произошёл инцидент, чтобы посмотреть, что происходит, и таким образом испачкали их – всё равно это ничего не доказывает.

– Я-я понял… Другими словами, как ты и сказал, есть большая вероятность, что любой из них мог украсть картину.

– Вот именно. Но довольно трудно увидеть вход в сарай из паба, поэтому я надеялся, что кто-то где-то заметил подозрительного человека…

– Только Реос сказал, что видел, как мистер Долдри направлялся к сараю.

– Что-нибудь привлекло твоё внимание тогда?

На вопрос Шерлока Джон в отчаянии почесал затылок.

– Прости. Я устал от всего этого повествования, поэтому ни на кого больше не обращал внимания. Честно говоря, я не могу быть уверен, что мистер Рой и остальные определённо оставались внутри всё это время.

– Тогда как ты заметил, как Реос присоединился к толпе снаружи?

– В какой-то момент я бросил взгляд на вход в гостиницу и на долю секунды увидел, как он веселится снаружи, но это всё.

– Хорошо, я понял. Но тебе не нужно беспокоиться о том, чтобы запомнить все детали, знаешь ли. Не похоже, чтобы кто-то мог предсказать, что произойдет нечто подобное.

– Спасибо.

Джон слегка улыбнулся ему в ответ.

Однако, в конце концов, у них не было надлежащих свидетельских показаний. Все, что они знали наверняка, это то, что до сих пор они не продвинулись в своём расследовании, и вот так двое мужчин оказались перед сараем.

Конечно же, земля перед сараем ещё не просохла – она была вытоптана в настоящее месиво, вероятно, всеми людьми, которые примчались на место преступления. В таком состоянии было невозможно различить следы ни одного человека. Вдобавок ко всему, их собственные следы уже были оставлены позади, их обувь была измазана грязью.

На данный момент Шерлок отказался от осмотра земли и вошёл в сарай.

Можно было бы подумать, что интерьер будет завален грудами справочных материалов и выброшенных произведений искусства, но сам сарай был опрятным. На полу у входа стояло несколько свечей и подсвечник. Как засвидетельствовал Долдри, там был мольберт с наполовину законченной картиной на нём и ещё один мольберт, который пустовал. В остальном внутри ничего не было, помимо ещё одной двери, что находилась в углу комнаты.

К сожалению, пол сарая также был покрыт грязными следами ног, хотя и в меньшей степени, чем земля снаружи.

– Здесь тоже самое, ха. Если бы никто другой не заходил, тогда любые следы, вероятно, принадлежали бы преступнику – чёрт возьми, почему они разгуливали, как им заблагорассудится?

– Извини. Если бы я был быстрее, то смог бы помешать им проникнуть на место преступления...

– Не беспокойся об этом, Джон. Ты сделал всё, что мог. В любом случае, на что нам следует обратить внимание, так это на это.

Шерлок прошёл дальше в комнату, остановившись перед другой дверью. Казалось, что никто другой не отваживался заходить так далеко – не было никаких грязных следов. Несмотря на это, Джон мог видеть, что к половице перед дверью прилипло немного грязи.

Когда они повернули дверную ручку, дверь открылась без проблем. Она вела в заднюю часть сарая: в любом случае, она и не могла вести в другую комнату.

Из-за спины Шерлока заговорил Джон.

– Значит, это задняя дверь. Тогда у этого сарая есть два входа: один спереди, а другой сзади.

Шерлок огляделся, стоя за дверью.

– Более того, этот вход находится в слепой зоне, если смотреть из гостиницы. Также… вот, Джон, посмотри.

Шерлок сделал шаг в сторону, чтобы освободить ему дорогу.

За сараем также был участок открытой земли, а на противоположной стороне от него была ухоженная мощёная дорожка. Но что было удивительно, так это то, что от тропинки к сараю вела единственная цепочка отчётливых следов.

– Они явно были сделаны после того, как земля стала мягкой от дождя. Итак, это показывает, что во время вечеринки кто-то проник в сарай снаружи – это важная улика, да, Шерлок?

Джон взволнованно продолжал говорить, но Шерлок, напротив, хранил молчание, обдумывая что-то.

Джон в замешательстве склонил голову набок.

– ...Что случилось? Может, кто-то намеренно обошёл дом сзади, как только кража была обнаружена?

Шерлок отмахнулся от этого взмахом руки.

– Дело не в этом. Джон, как думаешь, есть ли что странное в этих следах?

– Хм?

Услышав это, Джон внимательно осмотрел следы, которые вели к каменной дорожке. Затем он понял, что имел в виду Шерлок.

– Эти следы… Они ведут в сарай, но нет никаких следов, ведущих обратно.

Шерлок слегка пожевал губу, как будто размышляя над анализом Джона.

Следы вели в одном направлении, к сараю. Если рассуждать прямолинейно, то злоумышленник, вероятно, проник в сарай через заднюю дверь, но не вышел тем же путем.

– Может быть, вор проник с чёрного хода, украл картину, а затем ушёл через главную дверь?

– Взлом не обязательно будет соответствовать краже произведений искусства, но... даже в этом случае, если вор вошёл через заднюю дверь, чтобы оставаться вне поля зрения, для него не имеет смысла выходить через парадную, поскольку его бы увидели из гостиницы.

– Может быть, что-то случилось, и он не смог выйти с чёрного хода?

– Это одна из возможностей… хмм?

Шерлок внезапно остановился и присел на корточки, пристально уставившись в землю.

– Что случилось? Ты нашёл что-то новое?

– Да, взгляни.

Отвечая, Шерлок указал на мокрую землю. Там была, пускай и едва заметная, но цепочка следов, которая указывала на путь от каменной дорожки к сараю и обратно.

– Это определённо ещё один набор следов, и он указывает на то, что кто-то всё же вошёл и вышел. Но, похоже, его смыло дождем.

Джон озвучил свою интерпретацию, и Шерлок согласился.

– Совершенно верно: это было сделано до начала вечеринки.

Картина была украдена во время празднования в гостинице, и в то время шёл дождь. Следовательно, эти следы, которые, по-видимому, были оставлены до начала дождя, не были оставлены вором, когда он украл картину.

Возможно, художник воспользовался задним входом по какому-то другому делу. Так считал Джон, но Шерлок глубоко задумался, поочередно осматривая землю и внутреннюю часть сарая.

Помимо проблемы идентификации подозреваемого, существовала также загадка следов у задней двери. Однако у них всё ещё не было достаточной информации, чтобы раскрыть это дело.

Осмотрев сарай и убедившись, что других полезных улик нет, двое мужчин решили вернуться в гостиницу, когда поняли, что Долдри тоже подошёл к сараю.

– Мистер Холмс, доктор Ватсон! Прибыла полиция.

– Понятно, - ответил Шерлок. – Чем они занялись?

– Они начали опрашивать людей, которые оставались в здании. Кроме того, похоже, они навещают гостей, которые вернулись домой, и проводят добровольные обыски в домах.

Услышав это, Шерлок сделал несколько обеспокоенное выражение лица.

– Это избавляет нас от некоторых проблем, но… обыски в домах, ха. Я надеюсь, что здешняя полиция не сделает поспешных выводов.

– Всё, конечно, будет хорошо. К тому же, ты всегда можешь просто уйти.

Джон полностью доверял Шерлоку, и детектив криво улыбнулся этому, когда они с Долдри возвращались в гостиницу.

Внутри несколько полицейских уже разошлись, чтобы допросить гостей вечеринки.

Шерлок сел за стойку и попытался случайно подслушать разговор неподалеку, но его содержание ничем не отличалось от того, что они слышали ранее.

Затем, после того, как Реос закончил давать полиции свои показания, он подбежал к двум мужчинам.

– К-как всё прошло, мистер детектив? Вы нашли местонахождение картины?

Шерлок покачал головой.

– Боюсь, что нет, поскольку мы не нашли никаких решающих улик. Похоже, это займет ещё некоторое время.

Молодой художник вздрогнул и опустил голову.

Внезапно в сознании Шерлока всплыло то, что они видели ранее – свечи.

– Эй, могу я вас кое о чём спросить? Как вы освещаете сарай?

Реос поднял глаза, когда он ответил.

– Когда я бываю там ночью, то использую свечи.

– Но один только свет свечи не смог бы осветить всю комнату, не так ли?

Как и предсказывал детектив, молодой человек прищурил глаза.

– ...Это правда. Но мне этого достаточно, чтобы рисовать.

– В этом есть смысл. В таком случае, когда Долдри вошёл в сарай, он, должно быть, тоже был освещён свечами. И когда вы прошли полпути к сараю, вы поняли, что картина пропала.

– В значительной степени, именно так всё и произошло.

– Да? Но, если это было так, то...

Детектив погрузился в свои собственные мысли. Резкое окончание их разговора, по понятным причинам, привело Реоса в замешательство, и Джон неловко поклонился ему в знак извинения. После чего, явно неудовлетворённый, Реос ушёл.

– Эй, Шерлок, о чём ты так задумался, что бросил жертву?

– Ммм, ах, извини. Кое-что не даёт мне покоя… Я просто не могу разгадать тайну этих следов.

– Следы "в одну сторону", да? По этому поводу у меня есть несколько теорий.

– Хм, тогда давай послушаем их.

Шерлок одарил его приглашающей улыбкой, и Джон понизил голос.

– Преступник оставил эти следы, когда вошёл в сарай. Затем, после того, как он украл картину, он пошёл задом наперед, ступая по своим первоначальным следам, чтобы покинуть место происшествия.

– Нет, поскольку у вора нет никаких причин для этого. Более того, если бы он шёл задом наперёд по своим следам, то способ перемещения его веса отличался бы от того, как если бы он обычно шёл вперед. Насколько я мог судить, эти следы были оставлены кем-то, кто шёл от дорожки к сараю в том направлении.

Шерлок немедленно отказался от идеи друга, но Джон был непоколебим.

– Если так, то, возможно, они использовали верёвку или что-то в этом роде, когда покидали сарай, чтобы не оставлять следов.

– Это тоже не то. Если бы у преступника был способ покинуть сарай, не оставив никаких следов, то он использовал бы тот же метод, чтобы войти в него. Почему он намеренно оставил следы только тогда, когда входил внутрь?

И снова Шерлок немедленно опроверг его доводы, и теперь выражение лица Джона омрачилось.

– Что ж, тогда преступник проник в сарай и украл картину. Затем, когда он собирался открыть дверь и уйти, мистер Долдри появился у главного входа, поэтому он временно спрятался в углу сарая. Ты сказал ранее, что свет свечей не мог осветить всю комнату, верно? И после того, как мистер Долдри ушёл, он попытался сбежать через главный вход... но поскольку другие люди могли войти через парадную дверь, он, должно быть, ушёл через чёрный ход. Ах, ладно, извини и просто забудь об этом.

Осознав ошибку в своих рассуждениях на полпути, Джон отказался от сказанного, и начал страдать.

– Ааа, это тупик?

– Не говори так, Джон. Твои идеи были довольно хороши.

– Но разве я не зашёл в тупик в своих рассуждениях?

– Верно. Почему он оставил следы только при входе в сарай...?

Они мучились над намерениями преступника, пока не в состоянии докопаться до сути дела. Затем, через некоторое время, в гостиницу вошёл полицейский.

– Извините, у меня важный отчёт…

Он разговаривал с мужчиной средних лет, который, по-видимому, был его начальником. Шерлок и Джон встали со своих мест и небрежно придвинулись ближе.

– В доме одного из гостей мы обнаружили то, что, по-видимому, является украденной картиной.

– ...Что!?

Все, включая Шерлока и Джона, были ошеломлены.

– В чьём доме вы её нашли?

Привлёкший взгляды всех присутствующих в комнате офицер, который только что вошёл, выглядел явно неуютно. Но, услышав вопрос своего начальника, он кашлянул, чтобы прочистить горло, и объяснил деловым тоном.

– Мы нашли картину в доме женщины по имени Эми.

– Эми? Это правда?

Дочь трактирщика, Патти, казалась шокированной. Тем не менее, когда Шерлок и Джон оглядели комнату, они поняли, что, хотя Эми была в пабе ранее, в настоящее время её нигде не было видно.

Причина этого сразу же стала ясна. Офицер, составлявший протокол, повернулся к Патти.

– Она сказала, что хочет вернуться домой, поэтому я сопровождал её. Затем, просто чтобы быть уверенным, я провёл простой обыск в её доме, и именно тогда я нашёл картину, которая соответствовала описанию украденного предмета.

Среди суматохи, вызванной этим новым откровением, ответственный офицер слегка кивнул.

– Хорошо, тогда где сейчас мисс Эми?

– Она осталась в своём доме, под присмотром другого офицера.

– Понятно. Сообщите мне подробности ситуации, как только сможете. Я рад, что это дело было раскрыто быстрее, чем я думал.

При последних словах глаза Патти расширились от шока.

– Что вы имеете в виду? Вы же не можете всерьёз думать, что Эми – преступница?

Он ответил спокойным голосом, как будто привык к таким реакциям.

– Ну, разве это не разумный вывод? Мы нашли украденную картину в её доме. Здесь нет причин для сомнений.

– Это… этого не может быть! Эми никогда бы не сделала ничего подобного, и она разговаривала со мной всё время на вечеринке. У неё не было времени уйти и украсть картину.

Видя, как Патти отчаянно защищала свою подругу, мужчина нахмурился в замешательстве.

– В таком случае, у неё, должно быть, был сообщник. Затем они до поры до времени хранили картину в её доме. С этим всё сходится.

– Что вы имеете в виду под «всё сходится»…?

Офицер попытался завершить дело таким небрежным объяснением, и на это Патти просто потеряла дар речи. Возможно, он всегда так неумело справлялся со своей работой.

Детектив взял инициативу в свои руки и столкнулся с ним лицом к лицу.

– Теперь подождите минутку. Всё, что говорится в отчёте – это то, что картина была найдена в её доме. Исходя только из этого факта, разве неразумно делать вывод, что она преступница?

– В любом случае, кто вы такой? …Ах, кажется, кто-то упоминал о вас ранее. Это вы знаменитый детектив или что-то в этом роде?

Офицеру, похоже, не было знакомо имя Шерлок Холмс. Не особенно заботясь о том, чтобы объяснить своё положение, Шерлок усомнился в сделанном им выводе.

– Эта женщина, Эми, согласилась, чтобы полицейский сопровождал её домой без каких-либо возражений. Если бы она знала, что картина находится в её доме, неужели она действительно сделала бы такое? Кроме того, судя по тому, как только что говорил этот офицер, похоже, что он нашёл картину в тот момент, когда вошёл в её дом. Если бы она действительно была воровкой, допустила бы вероятность, что её дом подвергнут обыску, и спрятала картину где-нибудь в менее заметном месте, вам так не кажется? Итак, что вы на это скажете?

Внезапно втянутый в разговор офицер, составлявший отчёт, заметно нервничал, когда отвечал.

– Это… Что ж, это правда, что картина была в гостиной, сразу возле входа.

– Видите? Она практически умоляла тебя найти её. Так что весьма вероятно, что Эми подставили – вам пока не следует принимать окончательное решение.

Услышав доводы Шерлока, выражение лица Патти посветлело, но, похоже, у полиции были другие идеи. Ответственный офицер говорил от имени всех их.

– Мистер Холмс, преступник, несомненно, должен был спешить. Поэтому после кражи картины, когда он пришёл к ней домой, у него не было времени прятать её, и он решил пока оставить её в гостиной. Затем мисс Эми попросила вернуться домой, чтобы на этот раз попытаться спрятать картину должным образом; но поскольку этот офицер в конечном итоге сопровождал её, она покорилась судьбе и впустила его в дом. Как ваме это? Теперь объяснение подходит.

– О, да ладно...

За его словами скрывалась очевидная лень: он больше не желал слушать. У Шерлока было заготовлено больше аргументов, но в таком случае от них просто отказались бы в той же придирчивой манере.

Чтобы убедить офицеров, у них не было другого выбора, кроме того, чтобы как можно скорее выяснить правду об этом деле.

Однако Шерлоку ещё предстояло добиться какого-либо прогресса в достижении этой цели. Его разум работал на пределе – он знал, что должен избежать трагедии ареста невинного человека, – но, тем не менее, у них не хватало как времени, так и информации.

Выражение лица детектива исказилось от боли, и офицер казался удивлённым, когда заговорил.

– Эй, если бы это был город, где все мечутся каждый день, возможно, там была бы какая-то более глубокая правда, которую можно было бы раскрыть. Но это сельская местность: здесь никогда не происходит ничего примечательного, и всё движется по простым правилам. Я не знаю, потому ли это, что вы знаменитый детектив, но не кажется ли вам, что все проще, чем вы думаете?

– …

Он посмотрел на Шерлока, который растрачивал умственные усилия даже на силу своих контраргументов, затем повернулся лицом ко входу в гостиницу.

– Что ж, тогда я прикажу, чтобы минимальное количество офицеров, необходимое для этого, осталось здесь, а остальные должны быть немедленно отозваны. Спасибо вам за ваше сотрудничество.

С этими словами большинство офицеров покинули здание. Гости, которые остались позади, просто стояли на месте, ошеломлённые некачественной работой полиции.

– ...Ч-что нам теперь делать, Шерлок? – спросил Джон, охваченный разочарованием.

– Ах, я был почти у цели. Проклятье… Они выполнили свою работу слишком быстро и, заметь, в плохом смысле.

Шерлок продолжал обдумывать это дело, даже когда высказал своё раздражение офицерами. Однако у него всё ещё не было полной картины: казалось, что у него было представление о том, в какую сторону идти, но не было точного пути, чтобы туда добраться.

Поскольку туман в его голове отказывался рассеиваться, драгоценные секунды тикали.

– Шерлок...

Рядом с ним Джон сжал кулаки, остро осознавая собственное бессилие.

Глядя на двух мужчин, хозяин гостиницы раздражённо пробормотал:

– Эти офицеры обычно порядочные ребята, но… Я не думал, что они предположат, что Эми – преступница, основываясь лишь на такого рода рассуждениях.

«Исходя из такого рода рассуждений, они предположили, что она была виновницей», – совсем недавно Шерлок слышал реплику, очень похожую на эту.

А, это было от его брата.

Майкрофт произнёс эти слова, когда посещал их квартиру ранее, непосредственно перед делом о «Скандале Британской империи».

– Шерли склонен слишком много предполагать в своих рассуждениях, – Майкрофт сказал это снисходительным тоном, который также подразумевал, что он знал что-то, чего не знал Шерлок.

Шерлок хотел пожаловаться на это тогда, но поскольку он точно знал, что его брат более умён, у него не было выбора, кроме как принять критику.

«Слишком много предполагаешь».

 Возможно, в ходе этого расследования он также предположил что-то, чего ему не следовало делать. Может быть, не что-то такое, что перевернуло бы дело с ног на голову, а скорее крошечная деталь.

При необычном повороте событий он принял слова своего брата близко к сердцу без протеста. Затем, секундой позже, что-то поразило его, как вспышка молнии.

– Что случилось, Шерлок?

Шок от этого порыва вдохновения вызвал дрожь во всем его теле, и Джон был явно обеспокоен. Затем Шерлок заскрежетал зубами и ответил без колебаний.

– Хэй, Джон. Я признаю, что несколько беззаботных дней, которые мы провели здесь, возможно, притупили моё мышление. Вот почему я был сбит с толку тем, как быстро развернулось это дело.

Он внезапно возложил вину на себя, и Джон в замешательстве склонил голову набок.

– Ч-что случилось, Шерлок? Сказать что-то подобное ни с того ни с сего… На этот этот раз информации мало, так что у нас связаны руки.

Но Шерлок не обратил на это внимания и решительно заговорил:

– Это… Вот почему! Послушай, на этот раз моя собственная тупость замедлила ход моих рассуждений. Я предполагал, что если бы мне удалось собрать ещё немного доказательств, то ответ сразу же открылся бы сам собой. Так что это определённо не слова моего брата привели меня к ответу, понял?

– …Ах.

Джон понял.

Хотя он не знал точных деталей, он знал, что Шерлок, вероятно, раскрыл это дело с помощью какого-то совета, который он слышал от Майкрофта раньше. Поскольку он не хотел этого признавать, вместо этого он попытался объяснить, почему его умозаключения зашли в тупик.

На это Джон не смог удержаться от смешка, а Шерлок, очевидно, был зол из-за этого.

– Ну, тогда, что мне делать? – спросил Джон.

Услышав этот вопрос, Шерлок тоже переключил своё мышление.

– Сначала выбери кого-нибудь, кому мы можем доверять в этой гостинице. Тогда я дам дальнейшие инструкции.

– Понял.

Затем Шерлок прошептал Джону на ухо имя человека, который, как он был уверен, был замешан в этом деле. С этими словами двое мужчин быстро направились к выходу.

✦ ✦ ✦

Тот же самый день превратился в ночь.

После длительного допроса в полицейском участке в соседней деревне некоему мужчине, замешанному в этом деле, было приказано вернуться позже. После чего он вернулся в деревню, где произошла кража.

Когда он шёл по тихой тропинке в темноте ночи, он вспоминал вопросы, которые ему задавали.

По-видимому, кража этой картины была связана со всплеском краж произведений искусства, которые в настоящее время вызывают сенсацию в Лондоне. Следовательно, с этого момента Эми будут допрашивать более строго.

Именно так, как он и планировал. Уголки его рта дернулись вверх в омерзительной ухмылке.

Ему было немного жаль эту женщину, но пока подозрение было направлено на неё, он намеревался собрать необходимый минимум вещей и скрыться так быстро, как только сможет.

Теперь он направлялся к заброшенному дому, который обнаружил в той же деревне. Он хотел убедиться, что "сокровища", находящиеся в его распоряжении, в безопасности.

Дом находился на некотором расстоянии от гостиницы, на окраине деревни. Оглядевшись, чтобы убедиться, что поблизости больше никого нет, он приглушил свои шаги, открыл деревянную дверь, которая вот-вот должна была слететь с петель, и вошёл в дом.

Он прошёл весь путь до задней части полутёмного помещения, где лежала груда "сокровищ". Несмотря на то, что опасность того, что они будут обнаружены, была невелика, он всё равно вздохнул с облегчением.

– ...Не двигайтесь.

Внезапно он услышал голос у себя за спиной.

Несмотря на инструкцию, он немедленно развернулся. Из-за темноты он сначала не смог разглядеть личность человека, стоявшего перед ним. Но как только они зажгли свечу, из мрака появилось лицо его противника.

Человеком, который окликнул его из-за спины, был Джон Х. Ватсон. Рядом с ним стоял один из гостей, которые были в гостинице, с выражением гнева на лице.

Джон заговорил с человеком, стоявшим перед ним.

– Судя по представленным здесь предметам, вы явно серийный вор, который воровал произведения искусства в Лондоне. Сдавайтесь сейчас же, Реос.

Мужчина – Реос – был ошеломлён.

– ...Почему вы здесь?

Джон объяснил решительным тоном.

– Деревня окружена лугами, которые не могут скрыть такое количество произведений искусства. Следовательно, Шерлок сделал вывод, что они, должно быть, были спрятаны где-то в деревне. Поэтому, когда вы уехали в соседнюю деревню, мы разделились и обыскали несколько подозрительных мест – и нашли это место.

Реос оглядел комнату.

– Хорошо, тогда где этот детектив?

– Он ждёт снаружи. Так что нет смысла пытаться сбежать.

– Я...

Молодой художник Реос рухнул на землю, потеряв всякую надежду.

✦ ✦ ✦

– ...В конце концов, вор, вызвавший переполох в Лондоне, просто прятался в деревне.

Теперь, когда они раскрыли дело, Шерлок и Джон вернулись в загородный дом. Холмс читал письмо, адресованное самому себе.

Джон, стоявший рядом с ним, кивнул.

– Реос скрыл свою истинную личность, пока жил в гостинице, и позаимствовал этот сарай вместо ателье. Сначала он прятал там многие украденные произведения искусства.

Владелец гостиницы Рой сказал, что Реос перевозил довольно много громоздкого багажа в экипаже. После этого Реос, вероятно, нашёл другое укрытие и перенёс туда произведения искусства с помощью чемоданов.

– Поскольку он боялся, что полицейское расследование доберётся и до этого района, он разработал план. По счастливой случайности он узнал, что здесь будет проходить свадебное торжество, поэтому воспользовался возможностью изобразить себя жертвой, а кого-то другого – вором.

Продолжая рассказ Джона, Шерлок подготовил ответное письмо.

Картина, которую Реос использовал для сокрытия, возможно, была одной из тех, что были украдены в Лондоне, но одна картина была бы небольшой ценой, если бы она могла скрыть остальные произведения искусства, – добавил он. – Ну, даже в этом случае более тщательное расследование показало бы, что Эми была невиновна – но пока это отвлекало внимание полиции на некоторое время, его план был успешен. Тогда он мог бы воспользоваться этой возможностью и покончить с этим.

Джон склонил голову набок.

– Но есть одна вещь, о которой ты ещё не упомянул: в конце концов, что означали эти следы?

Шерлок скорчил недовольную гримасу. Возможно, он насмехался над собой за то, что потратил так много времени на разгадку этой тайны.

– С самого начала план Реоса на самом деле был очень прост: пока он был на вечеринке, кто-то другой вломится в сарай и украдёт картину. Чтобы воплотить этот сценарий, он оставил следы в качестве доказательства того, что здесь был злоумышленник. Это были слабые следы, которые мы нашли у задней двери, ведущие от дорожки к сараю и обратно.

Джон хлопнул в ладоши.

– Так вот какое намерение стояло за ними. Но как насчёт величайшей тайны из всех: односторонних следов?

– Они беспокоили меня больше всего. Какое намерение могло быть у преступника, оставившего после себя такие загадочные следы?

Взгляд Шерлока задержался на письме, а теперь он поднял его вверх и уставился в точку на потолке.

– Но это было моё предположение. Они были сделаны не с каким-то предварительным намерением, а скорее результатом двух непредвиденных неудач.

– Непредвиденные неудачи?

– Ага. Сначала Реос сделал первоначальный набор следов от дорожки к сараю и обратно. Затем он забрал картину из сарая и спрятал её где-то поблизости. После этого, когда гости начали собираться на постоялом дворе, он опознал тех, кто приехал из той же деревни, затем тайно спрятал картину в одном из их домов. Всё это было устроено прямо перед началом вечеринки.

– Всё сходится… Так что тогда мисс Эми просто не повезло, что он случайно выбрал её дом.

– После этого началась вечеринка. Где-то в середине празднования, по плану Реоса, он должен был придумать какой-нибудь предлог, чтобы пойти и проверить сарай, а затем закричать о краже – в таком случае, всё было бы завершено. Но потом произошло нечто неожиданное. Ты знаешь, что именно, Джон?

– Что-то случилось…?

Джон мысленно вернулся в то время, когда началась вечеринка. Затем к нему пришло осознание:

– ...Дождь! В начале вечеринки внезапно пошёл дождь!

Джон невольно повысил голос, и Шерлок ухмыльнулся.

– Правильно. Дождь начался без предупреждения, и по мере того, как он усиливался, Реос, вероятно, думал примерно так: что мне делать, если следы, которые я оставил, смоет?

– Понял! Значит, он испугался, что его план сойдёт на нет, и отправился оставлять ещё несколько следов?

– Это одно из двух несчастий. Может быть, он притворился пьяным и первым "поднял шум" под дождём, чтобы другие не сочли его подозрительным, когда он выйдет на улицу.

– Затем он подождал, пока толпа снаружи увеличится, и когда представилась возможность, он украдкой обошёл каменную дорожку за сараем и оставил ещё несколько следов, ведущих к сараю. Добравшись до задней двери сарая, если он просто вернётся тем же путем, которым пришёл, тогда его план вернется в нужное русло. Однако…

– Именно тогда произошло второе несчастье. Долдри пошёл посмотреть на картину.

Джон с энтузиазмом кивнул.

– После этого он вернулся в гостиницу, чтобы найти Реоса, поскольку именно Реос позаимствовал сарай.

– Вероятно, он был в настоящей панике, поскольку его всё-таки не было в гостинице. Поэтому он быстро изменил план. Он отказался от попытки сделать обратный набор следов, подождал в сарае подходящего момента, а затем закричал. Это было так, как если бы он обнаружил, что пропала его собственная картина. Конечно, ему пришлось сделать так, чтобы всё выглядело так, будто он вошёл через парадную дверь: для этого он снял обувь, чтобы не оставлять следов грязи на полу от заднего входа к мольберту, затем снова надел их, стоя перед мольбертом.

– Мистер Долдри думал, что его путь пересёкся с Реосом – другими словами, на самом деле он не видел этого человека, когда возвращался из сарая. После этого всё пошло по плану, и Реос завершил свой образ жертвы, чья картина была украдена из сарая.

– В то же время тайна односторонних следов осталась позади.

Объяснив правду об инциденте, Шерлок снова вернул своё внимание к письму. Теперь Джон понял всю картину в целом, но был один момент, который немного заинтересовал его, и он попытался развить его.

– Кстати, когда ты понял, что Реос был виновником?

– Я начал подозревать его после того, как спросил об освещении.

Шерлок вспомнил тот разговор в гостинице и продолжил.

– Я задал этот вопрос, чтобы определить, мог ли кто-то спрятаться в темноте сарая, но у него была странная реакция. Вполне вероятно, что, когда Реос вернулся в сарай, чтобы оставить второй набор следов, он вошёл в сам сарай, чтобы оставить следы, которые точно показывали, что кто-то входил и выходил. Затем, когда появился Долдри, он не смог обнаружить присутствие Реоса в сарае, и это было потому, что свет свечи не мог осветить всю комнату. Поэтому, когда я задал этот вопрос, он внезапно вспомнил о том, что произошло тогда.

– Итак, грязь, которую мы нашли в сарае возле задней двери – это была грязь, которую он оставил после себя, когда прятался.

– Вероятно, он использовал дождевую воду, чтобы смыть как можно больше грязи, и именно поэтому грязь была такой слабой. Поскольку в то время было темно, похоже, он не смог окончательно очистить всё. Во всяком случае, именно тогда я начал подозревать, что он был виновником – но всё это было вызвано тривиальным вопросом, так что в этом отношении на этот раз нам повезло.

– Что ты такое говоришь? Ты блестяще раскрыл это дело!

Услышав похвалу Джона, Шерлок скривился.

– Если бы у нас было больше времени, мы, возможно, смогли бы получить вещественные доказательства. Честно говоря, то, что Реос сдался так быстро, было большой помощью.

Арест Реоса, безусловно, был неожиданным планом, разработанным в последнюю минуту. Джон подумал о том, как Шерлок пытался быть строг к себе, и воздержался от ещё одной неуклюжей похвалы.

– Другими словами, в данном случае произошли две вещи, которые даже сам преступник не предвидел. Из-за этого никто – даже ты, Шерлок – не смог разглядеть эти случайные вмешательства.

Выслушав краткое изложение Джона, Шерлок негромко выдохнул.

– Я думал, что за действиями преступника должен был скрываться какой-то более глубокий смысл. Точно так же, как сказал тот офицер, кажется, я сделал всё более сложным, чем было на самом деле.

– Тот офицер сказал что-то похожее на то, что тебе когда-то говорил брат? – поддразнил Джон.

Но Шерлок не нашёл слов, чтобы ответить на это. Вместо этого он уставился в окно, на лазурно-голубое небо над Котсуолдсом.

✦ ✦ ✦

Через два дня после того, как были раскрыты кражи произведений искусства, в квартире на Бейкер-стрит закончили ремонт, и наконец настал тот день, когда пришло время покидать загородный дом.

– ...Как ты провёл здесь время, Шерли?

Майкрофт пришёл встретить их вместо владельца особняка. Шерлок фыркнул и ответил.

– Это было ужасно. Меня тошнит от этого скучного образа жизни.

Последовала странная пауза, прежде чем Майкрофт ответил.

– ...Спасибо за ваши хлопоты.

– Что? Это настолько смешно? – спросил Шерлок суровым тоном.

– Вовсе нет. Я просто подумал, что ты сам прошёл через борьбу.

Майкрофт изобразил загадочную улыбку, и Шерлок разозлился ещё больше.

Могло ли быть так, что Майкрофт видел всё насквозь? Тот факт, что он неожиданно обнаружил, что Шерлок боролся с делом вора, а также то, что его совет помог детективу разрешить его.

Однако, даже если бы Шерлок спросил об этом, он знал, что Майкрофт просто ответил бы полушутя и уклонился от полноценного ответа. Поэтому он оказал лишь малейшее сопротивление и нагло отвернулся.

Бессловесный обмен мнениями братьев был непонятен всем, кроме них самих. На это Джон и мисс Хадсон посмотрели друг на друга с кривыми улыбками.

Затем Джон сделал шаг вперёд, к Майкрофту, и поклонился.

– Мистер Майкрофт, большое вам спасибо за помощь. Пожалуйста, передайте также нашу благодарность вашему знакомому за то, что он позволил нам остаться здесь.

У Майкрофта было нежное выражение лица, когда он ответил.

– Я также хочу поблагодарить вас за помощь в присмотре за этим домом… Я рад, что все вы смогли отдохнуть от своей тяжёлой работы.

– Да, хотя кое-что действительно произошло...

– Что ж, тогда, возможно, вы захотите когда-нибудь рассказать об этом в своих записках, доктор.

При этих словах Джон выглядел смущённым, и Майкрофт улыбнулся. Затем Шерлок заговорил кислым тоном.

– Джон, мисс Хадсон, давай прекратим пустую болтовню и уже уберёмся отсюда.

Шерлок повернулся спиной к своему брату. Со своим багажом в руках он вышел за дверь без малейших признаков сожаления.

Глядя на спину своего младшего брата, Майкрофт окликнул его добрым голосом.

– Почему бы нам всем как-нибудь не сходить куда-нибудь выпить?

Шерлок резко остановился как вкопанный. Не поворачиваясь, чтобы посмотреть на своего брата, он ответил.

– ...Ну, в некотором смысле, я смог избежать скуки благодаря тебе. Так что я подумаю об этом.

Шерлок больше ничего не сказал и быстро вышел из особняка. Джон и мисс Хадсон поспешили за ним.

– Подожди, Шерлок, ты слишком торопишься! Как братья, ты должен более дружелюбно беседовать с… Ах, мистер Майкрофт, ещё раз большое вам спасибо!

– Давайте как следует поболтаем, когда встретимся снова. Что ж, тогда увидимся в следующий раз.

– Действительно. Я с нетерпением жду этого!

Когда они втроём ушли, а его владелец отсутствовал, в загородном доме стало странно тихо.

Глядя на это в тишине, Майкрофт представил себе вид их спин, когда они уходили.

Шерлок, торопливо шагающий вперед. Джон рядом с ним, с обеспокоенным выражением лица. И мисс Хадсон на шаг позади, наблюдающая за их спинами.

– ...Ты встретил хороших друзей.

Майкрофт улыбнулся, разговаривая сам с собой.

В течение короткого времени Шерлок, Джон и мисс Хадсон наслаждались спокойным отдыхом в сельской идиллии. Теперь они возвращались к своей повседневной жизни.

Бейкер-стрит, 221Б.

В этой квартире их ждали ещё несколько дней разгадки британских тайн.

---------------------------------------------------------------------------------------

П/п: что ж, товарищи, вот мы и добрались до последней главы второго тома ранобэ! Однако перед тем, как приступить к последнему, третьему тому, я бы хотела взять хиатус. Честно, не знаю сколько он продлится, но надеюсь, что недолго. Третий том обещает быть интересным и длинным (в отличие от предыдущих двух томов, он и вправду... большой), поэтому мне нужно как морально, так и физически подготовиться к такому объему работы. Спасибо, что следите за моим переводом, всех целую и обнимаю, до новых встреч!


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть