АКТ ТРЕТИЙ

Онлайн чтение книги Сарданапал
АКТ ТРЕТИЙ

Освещенный зал во дворце. За столом Сарданапал и его гости.

За стенами буря; в течение пиршества время от времени слышен гром.

Сарданапал

Лей, лей! Все так как должно. Вот где царство

Мое: средь ярких глаз и лиц прекрасных

И радостных! Здесь места нет скорбям!

Зам

И всюду: там, где царь, там блеск веселья.

Сарданапал

Не лучше ль это всей гоньбы Немврода,

Иль войн моей безумной бабки, царства

Хватавшей, чтоб не удержать.

Алтада

Хоть были

Они, как весь твой царский род, могучи, —

Никто не превзошел Сарданапала,

Чья радость в мирной жизни, ибо мир —

Единственная подлинная слава.

Сарданапал

И наслажденье, мой Алтада; слава —

Лишь путь к нему. Что ищем? Наслажденья?

Дорогу сократили мы к нему

И не идем по трупам, и могилой

Не отмечаем каждый шаг.

Зам

О нет!

Все счастливы: благословляем всеми

Царь мира, давший миру мир!

Сарданапал

Ты в этом

Уверен? Я слыхал иное; слышал,

Что есть измена.

Зам

Говорящий это —

Изменник сам! Нелепость! Нет причины.

Сарданапал

Причины? Правда, нет. Наполни кубок!

Что размышлять? Нет никакой измены,

А если есть — она далеко.

Алтада

Гости!

Все на колени — и подымем чашу

Во здравие царя. Царя? Нет: бога

Сарданапала!

Зам и гости

(преклоняя колени)

Да живет затмивший

Отца-Ваала бог-Сарданапал!

В момент коленопреклонения — удар грома; некоторые в смущении встают.

Зам

Зачем вставать? Ведь в громе боги-предки

Нам одобренье шлют.

Мирра

Верней — угрозу.

Как терпишь, царь, безумное нечестье?

Сарданапал

Нечестье? Нет, коль предки были боги,

Потомок не унизит их. Но все ж,

Друзья, вставайте: благочестье ваше

Для громовержца припасите: мне

Любовь нужна, а не обожествленье.

Алтада

Но ведь оно — дань подданных твоих.

Сарданапал

Однако гром все громче. Ну и ночь

Ужасная!

Мирра

Для всех, кто не имеет

Дворца — своих поклонников укрыть.

Сарданапал

Да, Мирра! Если б мог я превратить

Мою страну в приют для всех несчастных!..

Мирра

Так ты — не бог, коль добрый свой порыв

Осуществить не можешь.

Сарданапал

Ну, а ваши

Благие боги — могут? Я не вижу.

Мирра

Не говори так; мы их прогневили.

Сарданапал

Да, правда: им упреки не по вкусу,

Точь-в-точь, как людям. Да, друзья, вот мысль:

По-вашему, без храмов стали б люди

Молиться небу, вот такому, злому

И шумному?

Мирра

Перс на горах возносит

Молитвы.

Сарданапал

Да, но в ясный день.

Мирра

И я

Хочу спросить: будь твой дворец разрушен,

То много ли придет льстецов лизать

Тот прах, где царь их распростерся мертвым?

Алтада

Прекрасная ионянка язвит

Народ наш, ей далекий. Ассириец

Лишь царским счастьем счастлив — и гордится,

Хваля царя.

Сарданапал

Простите, гости, резкость

Ионянки прелестной.

Алтада

Что, простить?

О царь! Ее мы первой за тобою

Особой чтим!.. Что это?

Зам

Верно, ветер

Далекой дверью хлопнул.

Алтада

Нет, похоже

На лязг металла. Вот опять!

Зам

Не дождь ли

По крыше хлещет?

Сарданапал

Ну, довольно. Мирра,

Любовь моя, настроила ты лиру?

Спой песню Сапфо, [18]Сапфо (VII — нач. VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса. По преданию, переданному Овидием, Сапфо покончила с собой, бросившись с Левкадской скалы (в Ионийском море) из-за неразделенной любви к прекрасному Фаону. помнишь — той гречанки,

Что бросилась…

Входит Панья; его меч и разорванная одежда в крови.

Гости вскакивают в испуге.

Панья

(страже)

Занять все входы! Мигом

На внешние ограды! Все к оружью!

Царю грозит опасность! Государь,

Прости поспешность: верность в ней.

Сарданапал

В чем дело?

Панья

Прав Салемен: предатели-сатрапы…

Сарданапал

Ты ранен? Эй, вина! Передохни,

Мой Панья.

Панья

Нет: царапина. Я больше

Устал, спеша предупредить царя,

Чем в схватке.

Мирра

Что ж мятежники?

Панья

Лишь только

С Арбасом и Белезом мы дошли

До их казарм, они прервали путь.

Я власть хотел употребить, которой

Был облечен; тут кликнули они

Своих бойцов, и те восстали яро.

Мирра

Все?!

Панья

Много.

Сарданапал

Не жалей правдивых слов,

Мой слух жалея.

Панья

Мой отряд ничтожный

Не изменил, и все, кто цел, верны.

Мирра

И это — все, кто сохранили верность?

Панья

Нет: есть бактрийцы; Салемен повел их

За мною вслед, охвачен подозреньем

К вождям мидийским. Много их; отважно

С мятежниками бьются, пядь за пядью

Отстаивая; сходятся к дворцу,

Чтоб окружить его — и государя

Спасти. Мне велено…

(Умолкает.)

Мирра

Молчать не время!

Панья

Князь Салемен велел молить царя

Доспех надеть и, хоть на миг, бойцам

Явиться лично. Появленье это

Сейчас важней, чем войско.

Сарданапал

Эй, доспех!

Мирра

Пойдешь?

Сарданапал

Пойду! Эй, там, щита не нужно.

Он так тяжел; мой меч и легкий панцирь.

Повстанцы где?

Панья

Свирепейшая схватка

Шагов пятьсот от внешних стен дворца.

Сарданапал

Так я верхом могу сражаться. Сферо!

Подать коня! У нас и во дворах

Просторно, и через ворота можно

Полконницы арабской провести.

Сферо уходит за оружием.

Как я люблю тебя!

Сарданапал

Я знал.

Мирра

Но только

Теперь узнала!

Сарданапал

(слуге)

Мне еще копье.

Где Салемен?

Панья

Как воин — в самой гуще

Сраженья.

Сарданапал

Поспеши к нему. Дорога

Еще свободна? Меж дворцом и войском

Возможна связь?

Панья

Была возможна. Впрочем,

Я не боюсь: войска стояли твердо,

Построившись фалангой.

Сарданапал

Салемену

Скажи, чтоб он берег себя: что я

Собой рискну и — еду.

Панья

В этом слове —

Победа!

(Уходит.)

Сарданапал

Зам! Алтада! За оружье!

Возьмете в арсенале. Наблюсти,

Чтобы всех женщин в безопасном месте

Укрыли, в дальних залах. Стражу там

Поставить, приказав рубиться насмерть,

Но не бежать. Командуй, Зам; Алтада,

Возьми оружье и вернись: ты будешь

При мне.

Зам, Алтада и прочие, кроме Мирры, уходят.

Входит Сферо и другие с царским вооружением.

Сферо

Царь, твой доспех!

Сарданапал

(вооружаясь)

Дай панцирь. Так,

И перевязь. И меч. Я шлем забыл.

Где шлем? Вот этот? Он тяжел. Другой

Хотел я взять, обвитый диадемой.

Сферо

Царь, думаю, что слишком он заметен

Благодаря алмазам и подвергнет

Опасности священное чело.

Поверь, что этот — крепче, хоть беднее.

Сарданапал

Ты думаешь? Ты что — мятежник тоже?

Твой долг — покорность. Принеси… нет, поздно.

Пойду без шлема.

Сферо

Царь, надень хоть этот.

Сарданапал

Надеть Кавказ на голову! Да он мне

Виски расплющит.

Сферо

Царь! Последний воин

В бой не пойдет таким незащищенным!

Тебя узнают все: гроза прошла

И месяц — в полном блеске.

Сарданапал

Ну, тем лучше:

Я и хочу быть узнанным. Теперь

Подай копье. Вот и вооружен я.

(Делает несколько шагов к выходу и обращается к Сферо.)

Забыл я; Сферо, зеркало подай. [19] …зеркало подай…  — В письме к Меррею от 30 мая 1821 года Байрон писал: «В третьем акте, где Сарданапал требует зеркала, чтобы посмотреть на себя в доспехах, не забудьте дать сноску по-латыни из Ювенала об Отоне {Отон, Марк Сальвий — римский император с 30 января по 17 апреля 69 г. н. э.} (схожий персонаж, который сделал то же самое)…» Байрон имел в виду следующие строки из Сатиры Второй римского сатирика Ювенала (ок. 60 — ок. 140 гг.):

Зеркало держит иной, — эту ношу миньона Отона,

С Актора будто добычу, аврунка: смотрелся в него он

Вооруженный, когда приказал уже двигать знамена.

Дело достойно анналов, достойно истории новой:

Зеркало заняло место в обозе гражданских сражений!

(Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.)

Сферо

Что? Зеркало, властитель?

Сарданапал

Да, подвластный;

Из бронзы гладкой — наш трофей индийский.

Скорей!

Сферо уходит.

Тебе укрыться надо, Мирра:

Зачем ты здесь? Все девушки ушли.

Мирра

Здесь — место мне.

Сарданапал

Но я уйду…

Мирра

И я —

С тобою.

Сарданапал

В битву? Ты?

Мирра

Гречанок много

Ходило в битву… Твоего возврата

Здесь подожду я.

Сарданапал

На открытом месте?

Да ведь сюда скорей всего ворвутся,

Нас одолев; а если так, и я

Не возвращусь…

Мирра

Мы все же будем вместе.

Сарданапал

Где?

Мирра

Там, где будут все: в Аиде! Если,

Как верю я, за Стиксом берег есть…

А нет — в могильном прахе.

Сарданапал

Ты решишься?

Мирра

На все! Одно мне страшно: пережить

Любимого и стать бунтовщикам

Добычею… Вперед — и будь героем!

Возвращается Сферо с зеркалом.

Сарданапал

(глядясь в зеркало)

Идет мне панцирь… Перевязь? Прекрасно…

А шлем — ничуть.

(Примеривает шлем и бросает.)

Игрушки эти, видно,

К лицу мне; надо им устроить пробу.

Алтада! Где Алтада?

Сферо

Ждет у входа

С твоим щитом.

Сарданапал

Ах да, забыл я: он

Мой щитоносец — по правам старинным

Своей семьи. Дай поцелуй мне, Мирра…

Еще… еще… Люби меня, люби —

Что б ни случилось. Стать вдвойне достойным

Твоей любви — нет большей славы мне!

Мирра

Ступай — и победи!

Сарданапал и Сферо уходят.

Вот и одна я!

Все, все ушли, и мало кто вернется!

Пусть я погибну, победил бы он!

А если он падет, и я погибну:

Его я не переживу. Мне сердце

Обвил он, как и почему, не знаю.

Не потому, что царь он: трон под ним

Колеблется, земля ему готова

Могилой зазиять. И все ж — люблю!

Великий Зевс! Прости мне эту страсть

Чудовищную к варвару, который

Не ведает Олимпа! Да, люблю!

Теперь все больше!.. Что там! Крики битвы!

И, кажется, все ближе. Если так —

(вынимает маленький сосуд)

Даст мне свободу этот яд! В Колхиде

Узнал отец состав его коварный

И научил меня его хранить.

Мне он давно б вернул свободу, если б

Не полюбила я, почти забыв,

Что я — раба. Где все — рабы, и только

Один свободен, где гордятся рабством

И низших угнетают в свой черед,

Легко забыть, что цепи-украшенья —

Все ж цепи! Снова крики… Звон мечей;

И вот опять… опять…

Входит Алтада.

Алтада

Эй, Сферо! Эй!

Мирра

Его здесь нет. Тебе зачем он? Как

Идет борьба?

Алтада

Исход неясен: жарко!

Мирра

А царь!

Алтада

По-царски держится. Где Сферо?

К нему я послан за вторым копьем

И шлемом. Царь — с открытой головою

И слишком виден. И бойцы его

Узнали и враги. При лунном свете,

Развеяв кудри, в шелковой тиаре,

Он — царственная цель. Все стрелы метят

В его лицо прекрасное, и в кудри,

И в ленту, их венчающую.

Мирра

Боги,

В моей стране гремящие, молю вас

Хранить его! Тебя он сам прислал?

Алтада

Нет, Салемен; тайком, чтоб не проведал

Беспечный царь. А царь — таков же в битве,

Как на пиру. Не в арсенале Сферо?

Там поищу его.

(Уходит.)

Мирра

Бесчестья нет —

Нет, нет бесчестья в том, что я люблю

Такого человека! Вот когда

Хотела б я, чтоб греком был он! Если

Алкид срамился, нарядясь в гиматий [20] …гиматий (гиматион) — верхняя одежда древних греков.

Омфалы и вертя веретено,

То человек, всю жизнь проведший в неге

И вдруг Гераклом восстающий, в битву

Из-за стола кидающийся, точно

На одр любви, — достоин, чтоб гречанка

Его любила, чтобы грек-поэт

Воспел его и в греческой гробнице

Обрел он памятник!..

Входит сотник.

Что битва?

Сотник

Плохо…

Проиграна почти непоправимо.

Эй, Зам! Где Зам?

Мирра

Со стражей у дверей

Покоев женских.

Сотник уходит.

Мирра

(одна)

Он ушел. Сказал он

Одно: «Проиграна». На что мне больше?

Коротким этим словом трон и царь,

Тринадцативековый род и жизни

Бесчисленных людей, и счастье тех,

Кто выживут, — поглощены! Я тоже,

Клочочком пены, гибнущим с волной,

С великим вместе уничтожусь. Впрочем,

Мой рок — в моей руке: захватчик наглый

Меня к своей добыче не причтет!

Входит Панья.

Панья

За мною, Мирра; дорог каждый миг!

Одно: бежать немедленно!

Мирра

А царь?

Панья

Послал меня — подземными ходами

Тебя отправить за реку.

Мирра

Он, значит

Жив!

Панья

И велел тебя спасать. Он просит,

Чтоб ты жила, ждала его, пока

К тебе прибыть он сможет.

Мирра

Он сдается?

Панья

Нет, бьется до последнего, с упорством

Отчаянья; за каждую ступень

Он рубится.

Мирра

Так во дворце враги?

Да, крики их летят по древним залам:

Их в эту ночь впервые осквернил

Рев мятежа. Прощай же, род Немврода,

Ассирия, прощай! Едва ли имя

Останется твое!..

Панья

За мной! Бежим!

Мирра

Нет; здесь умру! Беги; скажи царю,

Что я его и в смертный миг любила.

Входят Сарданапал и Салемен с воинами, Панья оставляет Мирру и присоединяется к ним.

Сарданапал

Коль так, умрем по крайней мере дома…

Сомкнуть ряды! Держаться! Я сатрапа

Надежного послал к отряду Зама;

Он свеж и предан; он сейчас прибудет.

Не все погибло. Панья, позаботься

О Мирре.

Панья возвращается к Мирре.

Салемен

Дух переведем, друзья,

И снова — за Ассирию — ударим!

Сарданапал

«За Бактрию» — скажи! Мои бактрийцы

Вернейшие! Отныне вам я стану

Царем, а это царство обратим

В провинцию.

Салемен

Идут! Они идут!

Входят Белез и Арбас в сопровождении мятежников.

Арбас

Вперед! Им не уйти! Руби, руби их!

Белез

Бей, бей! За нас и с нами — небо! Бей!

Они нападают на царя и Салемена с их бойцами, которые защищаются до появления Зама с его отрядом. Мятежники бегут, преследуемые Салеменом и другими. Когда царь хочет присоединиться к преследователям, Белез преграждает ему дорогу.

Белез

Стой, деспот! Я закончу битву!

Сарданапал

Чудно,

Задорный жрец мой, и пророк бесценный,

И благодарный подданный! Сдавайся!

Что руки мне марать в святой крови?

Тебя я сберегу для лучшей доли.

Белез

Твой пробил час!

Сарданапал

Не твой ли? Звездочет

Я молодой, но, наблюдая звезды,

Сумел на днях найти твою судьбу

Под знаком Скорпиона. Это значит,

Что будешь ты растоптан.

Белез

Не тобой!

Бьются, Белез ранен и обезоружен.

Сарданапал

(занося меч для последнего удара)

Ну, кличь планеты! Не сойдут ли с неба,

Чтобы спасти волхва и честь свою?

Группа мятежников врывается и отбивает Белеза. Они нападают на царя, которого освобождают его бойцы, вытесняющие мятежников.

Сарданапал

Все ж негодяй удачно напророчил!..

Вперед, на них! Руби! Победа наша!

(Бросается в погоню.)

Мирра

(Панье)

Преследуй! Что стоишь? Зачем оставил

Товарищей, ушедших побеждать?

Панья

Царь повелел беречь тебя.

Мирра

Меня?

Забудь меня; здесь дорог каждый меч.

Я не прошу и мне не надо стражи.

Коль ставка — мир, не время для забот

О женщине. Я говорю, иди,

Не то — позор! Нет? ну, так я пойду;

Я, слабое созданье, кинусь в битву

Свирепую; там охраняй меня,

Где охранять ты должен государя!

(Уходит.)

Панья

Постой! Ушла… Коль с ней беда случится,

Не жить мне лучше. Для царя она

Дороже царства, хоть за царство он

Сражается. Мне ль от него отстать,

Кто в первый раз взял в руки меч? Эй, Мирра!

Вернись! Тебе я подчинюсь, хотя бы

Не выполнив приказ монарха.

(Уходит.)

Из противоположной двери появляются Алтада и Сферо.

Алтада

Мирра!

Ушла? Но здесь она была при схватке,

И Панья с ней. Случилось что-нибудь?

Сферо

Нет, были оба живы при изгнанье

Последнего мятежника. Должно быть,

Они в гарем направились.

Алтада

Ну, если

Царь победит (а видно, так и будет)

И не найдет своей гречанки, нам

Придется хуже, чем повстанцам пленным.

Сферо

Пойдем искать, едва ль она далеко;

А коль найдем, царю подарок будет

Дороже трона.

Алтада

Сам Ваал столь яро

Не бился, завоевывая царство,

Как нежный внук, его спасая. Царь

Все предсказанья обманул — и вражьи

И дружеские. Точно знойный вечер,

Во мгле грозу таивший, разразился

Такою бурей, что растерзан воздух

И на земле — потоп! Непостижим он!

Сферо

Не больше чем другие. Все мы — дети

Случайности. Идем искать рабыню,

Не то придется нам отведать пытки

Из-за безумства и на казнь

Пойти безвинно.

Уходят.

Входит Салемен с воинами.

Салемен

Счастье улыбнулось!

Дворец очищен; стал свободен доступ

К войскам, стоящим за рекой; они

Еще верны и к нам придут, конечно,

Услышав о победе. Только где же

Герой наш, победитель, царь?

Входит Сарданапал с приближенными и Мирра.

Сарданапал

Я здесь.

Мой брат!

Салемен

И цел, надеюсь?

Сарданапал

Не вполне.

Но вздор, пройдет. Дворец освобожден.

Салемен

И город, верно. Войск у нас все больше,

Отряд парфян, воинственных и свежих,

В преследованье брошен из резерва,

И думаю, что отступивший враг

Уже бежит.

Сарданапал

Или по крайней мере

Спешит: за ним никак не мог поспеть я

С бактрийцами, а это люд проворный!

Ну и устал я! Дайте сесть.

Салемен

Здесь трон.

Сарданапал

Там ни душой не отдохнешь, ни телом;

Мне — ложе бы, мужицкую скамейку,

Неважно что.

Ему подают сиденье.

Ну, вот; теперь вздохну.

Салемен

Великий этот час был самым светлым

И славным из твоих часов!

Сарданапал

И самым,

Конечно, утомительным. Эй, кравчий!

Подай воды!

Салемен

(с улыбкой)

Впервые слышит он

Такой приказ. И даже я, советник

Строжайший твой, тебе бы предложил

Питья краснее.

Сарданапал

Крови, без сомненья?

Ее пролито вдоволь. А вино —

Сегодня я узнал воде всю цену:

Три раза пил и трижды — с большей силой,

Чем дать могли бы грозди мне, — кидался

Я на врагов. Где воин тот, кто в шлеме

Мне воду приносил?

Один из воинов

Убит. Стрела

Ему пронзила голову в тот миг,

Когда он, выплеснув остаток влаги,

Шлем надевал.

Сарданапал

Убит! Ненагражденным!

Мне пить подав! О горе… Бедный раб!..

Его бы я озолотил, будь жив он:

Всем золотом не заплатить за счастье

Глотнуть воды: во мне горело все,

Да и теперь.

Ему подают воду; он пьет.

Уф! ожил! Я отныне

Из кубка буду пить в часы любви,

А в битве — воду лишь.

Салемен

Твоя рука

В повязке, царь?

Сарданапал

Задел Белез отважный.

Мирра

Он ранен!

Сарданапал

Пустяки. Хотя сейчас,

Когда остыл я, что-то разболелась.

Мирра

Перевязал ты…

Сарданапал

Лентой диадемы.

Впервые это украшенье мне

Не досаждало, а пошло на пользу.

Мирра

(слугам)

Скорей — врача искусного! Молю:

Пойдем, перебинтую; будет легче.

Сарданапал

Пожалуй: руку дергает изрядно.

Но разве в ранах смыслишь ты? А впрочем,

Что за вопрос! Ты знаешь, князь, где встретил

Малютку эту я?

Салемен

Средь прочих женщин,

Дрожащую, как серна.

Сарданапал

Нет! Как самка

Льва молодого, в женском исступленье

(В безумье то есть, ибо страсти все

У женщины доходят до предела)

В погоне за охотником, унесшим

Детеныша, она, сверкая взором,

Развеяв косы, жестами и словом

Бойцов одушевляла.

Салемен

В самом деле?

Сарданапал

Как видишь, не один я в эту ночь

Стал воином. Остолбенел я, видя

Ее прекрасное лицо. Представь:

Блеск черных глаз огромных сквозь каскады

Волос развитых; голубые жилки

На лбу прозрачном; трепетные ноздри;

Раскрывшиеся губы; звучный голос,

Пронзавший грохот битвы, точно лютня,

Сквозь звон кимвалов слышная, — прерывный,

Но не покрытый общим гулом; руки

Взметенные, природной белизной

Затмившие клинок, что у бойца

Сраженного она взяла. Казалась

Она войскам пророчицей победы,

Самой Победой, к воинам своим

С приветствием слетевшей!

Салемен

(в сторону)

Слишком сильно!

Опять припадок страсти. Все пропало,

Коль не отвлечь!

(Громко.)

О ране вспомни, царь.

Она болит, ты сам сказал.

Сарданапал

Болит!

Но обращать внимания не стоит.

Салемен

Все меры мною приняты; теперь

Пойду, узнаю, как дела, и тотчас

Вернусь за приказаньями твоими.

Сарданапал

Прекрасно.

Салемен

(уходя)

Мирра!

Мирра

Князь?

Салемен

Сегодня ночью

Себя ты проявила так, что если б

Он не сестре моей был мужем… Впрочем,

Не время… Любишь ты царя?

Мирра

Люблю

Сарданапала.

Салемен

Но царем — ты хочешь,

Чтоб он остался?

Мирра

Пусть он будет тем,

Кем должен быть.

Салемен

Так вот — чтоб он остался

Царем твоим и всем, чем должен быть,

Чтоб сохранил он жизнь — не дозволяй

Ему опять изнеженности прежней.

Ты властвуешь над ним сильней, чем мудрость

Здесь во дворце или мятеж, ревущий

Вне стен. Смотри ж, не дай ему упасть!

Мирра

Для этого мне голос Салемена

Не нужен. Я не отступлю, и все,

Что женщина беспомощная в силах…

Салемен

Она всевластна над подобным сердцем;

Владей им мудро.

(Уходит.)

Сарданапал

Мирра! Что за шепот

С моим суровым братом? Я ревную.

Мирра

(смеясь)

И есть причина. Нету в мире мужа

Достойнее, чем он — и женской страсти,

И преданности войска, и почтенья

Всех подданных, и милостей царя,

И восхищенья общего!

Сарданапал

Хвали!

Хвали, но не чрезмерно. Не хочу я,

Чтоб кто-нибудь, меня затмивший: вызвал

Все красноречье этих нежных уст.

Но ты права.

Мирра

Теперь пойдем, займемся

Твоею раной. Обопрись; поближе.

Сарданапал

Да, радость! Только рана — пустяки.

Все уходят.


Читать далее

АКТ ТРЕТИЙ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть