Хуа Хэнь

Онлайн чтение книги Слова, упавшие в воду
Хуа Хэнь

划痕

(род. 1980)

ТАК Я ВОСХВАЛЯЮ СВОЮ МАТЬ

Ты подобна хлопку, рису, батату и сое,

произрастаешь из земли,

даже вдыхаемый тобой воздух густо пахнет землёй,

улыбка твоя подобна крошечным цветам сурепки.

Я люблю тебя, люблю грязь и глину у тебя под ногами,

поэтому я не стану вытаскивать тебя из глины

и, отмыв её, громко восхвалять тебя:

«Как чиста моя мать!»

РАЗГОВОР С ДЕВУШКОЙ-УЛИТКОЙ

У вас поблизости нет свободного домика? Точь-в-точь,

как у вас, скорлупки, чем прочнее, тем лучше,

я хочу снять дом,

чтобы оставить там душу, пусть вода её омоет, отбелит, увлажнит,

пусть песок и глина укроют и успокоят её,

и скоро в сердце вырастет нежная травка и мелкие цветочки.

Хочу быть вашей соседкой, хочу перешёптываться с вами через стену,

говорить друг другу «добрый вечер», «добрый день»,

«доброе утро» и спокойно засыпать,

иногда храпеть, иногда бормотать во сне.

Как прекрасно в безопасном домике –

можно беззаботно мечтать днями и ночами.

Можно смотреть, высунувшись, как собираются и рассеиваются облака.

ВО СНЕ МЫ ПОСЕТИЛИ СОВСЕМ ДРУГОЙ ПЕКИН

Они убеждали меня изо всех сил,

что это марево на самом деле – туман,

я же нащупала влажный мох

и соскользнула с поваленного дерева.

Внизу оказалась затопленная грязью деревушка


Читать далее

Фрагмент для ознакомления предоставлен магазином LitRes.ru Купить полную версию
Хуа Хэнь

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть