ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 4
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ГРАФИНИ ДЕ ЛА ФЛОР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса.

Донья Костанса

Я полагаю…

Графиня

Почему

Вы с дон Алонсо так суровы?

Донья Костанса

Я не из женщин, что готовы

Пойти за каждого, кому

Угодно сделать предложенье,

Каков бы ни был человек.

Графиня

А было ль так, чтобы навек

Сошлись любовь и уваженье?

Донья Костанса

Да уважать его нельзя!

Я никогда, даю вам слово,

Не вышла б замуж за такого.

Нет, это не моя стезя.

Ваш дон Алонсо… мне сначала

Достойным показался он.

Но после я с других сторон

Красавца этого узнала!

Я убеждалась сотни раз:

Он мелок, жаден, он развратен,

Из всех, кто здесь богат и знатен,

Он худший, уверяю вас.

А эта страсть его к картишкам?

А сколько поменял он баб?

Нет, он своих пороков раб,

Да и на вид истаскан слишком.

Пустил именье в оборот,

Все вещи продал без зазренья,

Так что ж, любви или презренья

Достоин этот гнусный мот?

Ужель приданое свое

Отдать ничтожному гуляке?

Графиня

Счастливой вас увидеть в браке —

Вот все желание мое.

Но я ведь этого не знала,

Хоть слух идет со всех сторон,

Что пристрастился к картам он

И промотал уже немало.

Но распродать отцовский дом

И в карты проиграть именье,—

Нет, я бы изменила мненье,

Когда бы слышала о том!

И право, только ради вас,—

Вы с ним держались очень мило,—

Я мимо сплетен проходила,

Хотя внушали мне не раз,

Что скуп он, что тиранит брата,

Который с ним ни в чем не схож.

Донья Костанса

А брат ведь ваш поклонник?

Графиня

Ложь!

Лишь потому, что я когда-то,

Скорбя, что по моей вине

Он в холод выкупался в море,

Ему костюм послала вскоре,

Приписывают склонность мне.

Но в правду вымыслов людских

Он сам уверовал, как видно,

И мне подчас бывает стыдно,

Что мой оборванный жених

В Валенсии наделал шума.

Зато в карете так смешно

Невидимой следить в окно,

Как он идет за мной угрюмо,

Как ветер ловит, ночь и день

Дежуря в нашем переулке,

И всюду, в церкви, на прогулке,

За мною следует как тень.

Он рыцарь в полном смысле слова,

Но рок немилостив к нему.

Мне часто хочется ему

Послать в подарок платье снова,

Когда подумаю, к какой

Стремится он высокой цели.

Донья Костанса

А что, графиня, в самом деле:

Когда бы дон Хуан такой

В меня влюбился — как ни странно,

Он бы скорей привлек мой взгляд,

Чем этот расфранченный брат.

Ведь если в бедности Хуана

Повинна лишь судьба одна,

То старший брат когда лишится

Всего, чем ныне он кичится,

В том будет лишь его вина.

Ему судьбой был выбор дан,

Он нищим предпочел остаться.

Так не заставил вас предаться

Мечтам любовным дон Хуан?

Ужель вам чувство неизвестно?

Графиня

Нет, невозможно! Чтобы впредь

Мне подозрений не терпеть,

Отвечу вам, Костанса, честно.

Пускай он нищенски одет,

Я расположена к Хуану

И презирать его не стану,

Но на любовь кладу запрет.

Для нас любовь исключена,

Нам не пойти с ним к аналою,

Но я любви не удостою

Того, кому я не жена.

И вот я сердце обуздала,

Чтоб не зажглось оно в ответ.

Донья Костанса

О, вы разумны, спору нет,

Когда в безумье толку мало!

У вас отличная броня.

Но заговаривал он с вами?

Да? И какими же словами?

Графиня

Нет, он немеет близ меня.

Но если речь — тот робкий взгляд,

Которым смотрит он, тоскуя,

То лишь одно сказать могу я:

Глаза Хуана говорят.

Донья Костанса

Но и язык его отточен.

Графиня

Кто беден, кто в плену забот,

Кого неравенство гнетет,

Тот говорить неправомочен,

Тот лишь глядит, а говорит

Тот, чье имение доходно.

Заговори Хуан свободно,

И он любого покорит.

Но он отлично знает сам,

Что внешний вид ему мешает,

И говорить он разрешает

Не языку, но лишь глазам

Все то, что ясно, без усилья

Он языком сказать бы мог.

Донья Костанса

Всем, кто достоин и высок,

Судьба подрезывает крылья.

Графиня

Лишает равенства она

И тех, кого любовь сравняла б.

Ну что ж, пойдем, довольно жалоб,

К Инес заглянем дотемна.

Мой обожатель у забора

Стоит, наверно, и сейчас.

Вы здесь, Дуранго?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Дуранго.

Дуранго

Возле вас.

Чем я могу служить, сеньора?

Графиня

Карету!

Дуранго

Подана давно.

Графиня

Вы не видали дон Хуана?

Дуранго

О, дон Хуан — он неустанно

Стоит и смотрит к вам в окно!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса.

Донья Костанса

Не будьте с ним чрезмерно строги.

Графиня

А коль ревнивый мой жених

О том узнает от чужих?

Донья Костанса

А где он?

Графиня

Он уже в дороге.

Донья Костанса

Вы видели его?

Графиня

Портрет.

Донья Костанса

Красив?

Графиня

Красив по всем приметам.

Но все красивы по портретам,

А смотришь — даже сходства нет.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Алонсо, дон Луис, капитан Леонардо.

Дон Луис

Но как деньгами так сорить могли вы

И в чем судьбу вы, собственно, вините?

Дон Алонсо

Ах, дон Луис, ведь вы несправедливы!

Мне был во всем враждебен ход событий.

Дон Луис

Но вы в игре — дикарь нетерпеливый,

Желанья ваши — сами посудите! —

Красоток избалованных капризней,

И это вряд ли помогает в жизни.

Дон Алонсо

А многим так везет! За день печали

Судьба им платит радостью двойною.

Дон Луис

Однако многих карты в гроб вогнали.

Дон Алонсо

Ну, мы еще померимся с судьбою.

Капитан Леонардо

Да, мало ли нам книги рассказали

Трагедий, порождаемых игрою!

Она чернит, опустошает, гложет.

Игру огнем вернее звать, быть может.

Дон Луис

Да нет, играй, как позволяют средства,

Игрой заполни свой досуг вечерний.

Но ради карт растратить все наследство,

Запутаться — нет глупости безмерней.

Оставить дом, где прожил юность, детство,

Дать пищу злобным измышленьям черни,

И за долги расстаться напоследок

Со всем, что честно собирал ваш предок!

Вы расшвыряли для забавы дикой

Все то, что деды обрели по праву,

Когда, полны решимости великой,

Они у мавров отнимали славу,

Ведя солдат, чтобы мечом и пикой

Установить испанскую державу,—

Не карточных солдат, с какими вместе

Проматывали вы свое поместье.

Вы знаете, я друга не веду

К погибели, к бессмысленным растратам,

Чтобы, как только он попал в беду,

С другим спознаться новичком богатым.

Как приходил, я к вам всегда приду,

Хотя бы все, кто называл вас братом,

Покинули ваш опустевший дом,

Забыв про все, что нахватали в нем.

Но я, как друг ваш, в этот грозный час,

Когда себя вы гоните к могиле,

Пытаюсь к вам воззвать в последний раз:

Пока вы дом дотла не разорили,

Одно спасенье есть еще у вас —

Беречь хотя бы то, что заплатили

Вам за поместье.

Дон Алонсо

Друг мой беспокойный!

Дон Луис

Пусть так, зато и верный и достойный.

Дон Алонсо

Клянусь, как только назову женой

Мою Костансу — а ведь это свято! —

Я изменю и образ жизни свой.

Она ведь и прекрасна и богата.

Кто родился с горячей головой,

Того влечет на скользкий путь разврата.

Потом, глядишь, влюбился, и женился,

И на другой же день остепенился.

Не так несется Феба колесница,

Лазоревые огибая своды,

Как юность беспокойная стремится

Осуществить закон своей природы.

Не гаснет так спокойно и зарница,

Как молодость, и все ее невзгоды

И все безумства возраста младого

У чистых врат супружества святого.

Таков мой путь. Я в выгодное дело

Приданое вложу без промедленья

И вызволю — лишь приступить умело! —

Из-под залога все свои владенья.

Пусть юноша во всем рискует смело,

Сорит деньгами, полный к ним презренья,—

В том нет греха. Лишь для людей женатых

Бесчестие заложено в растратах.

Кто плыл по морю юности без бури,

Тот, говорят, пускай остережется,

Когда под небом в тучах, без лазури,

Поплыть по морю старости придется.

Он станет жертвой запоздалой дури

И в глупости своей же захлебнется.

Капитан Леонардо

Но вы, мой друг, хотя б с того начните,

Что лишних слуг немедля прогоните.

Дон Алонсо

Я так воспитан, так привык — с чего же

В канун женитьбы разгонять прислугу?

Дон Луис

Вот вечная ошибка молодежи!

Капитан Леонардо

Алонсо! Вам советую как другу…

Дон Алонсо

Мне надоело: все одно и то же!

У нас беседа вертится по кругу.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Отавьо.

Отавьо

Какая-то карета!

Дон Алонсо

Ну и кто там?

Отавьо

Три женщины подъехали к воротам,

И дон Франсиско, да какой-то малый.

Дон Алонсо

Поедем в Грао.

Капитан Леонардо

Едемте, друзья.

Дон Алонсо

Чудесный вечер!

Капитан Леонардо

Вечер небывалый!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Хуан и Эрман.

Дон Хуан

Всему помехой нищета моя.

Эрман

Ну что ж, уехать лучше вам, пожалуй.

Дон Хуан

В Валенсии — пойми! — ну что здесь я?

Влюблен в графиню тщетно, безрассудно,

Живу я так бессмысленно и трудно.

А где же выход? И не лучше ль пасть

От пули геза на кровавом поле,

Чем тлеть, питая роковую страсть,

В Валенсии — и гибнуть поневоле,

Отдавшись гордой женщине во власть?

О, для мужчины нет постыдней доли!

Так сменим платье, сядем на коней

И — да поможет бог! — простимся с ней.

Эрман

Сеньор! Вы правы, как это ни грустно.

Дон Хуан

Сегодня денег попрошу у брата.

Хотел письмом, но лучше будет устно,

Мои года уходят без возврата

Под игом этой тирании гнусной.

Эрман

Вот он, тиран.

Дон Хуан

А чем это чревато?

Он слышал?

Эрман

Все слыхал наверняка:

Богатый рад подслушать бедняка.

Дон Алонсо

Кто здесь?

Дон Хуан

Твой брат.

Дон Алонсо

Пришел!

Дон Хуан

Хочу с тобой

Поговорить.

Дон Алонсо

Дерзить мне будешь снова?

Дон Хуан

Послушай — и узнаешь.

Дон Алонсо

Удостой!

Дон Хуан

Наедине бы лучше.

Дон Алонсо

Это ново!

А где ж терпенье взять?

Дон Хуан

Тогда постой.

Всего скажу я три-четыре слова:

Я еду в Гент солдатом. [99] Я еду в Гент солдатом. — Гент — один из крупнейших городов Восточной Фландрии (ныне Бельгия).

Дон Алонсо

Видит бог,

Ты лучшего придумать бы не мог.

Но ты не станешь изменять решенье?

Дон Хуан

Мы едем послезавтра.

Дон Алонсо

Очень рад.

Ты поумнеешь в первом же сраженье.

Дон Хуан

Но дай мне денег, — ты теперь богат,

Тебе ведь заплатили за именье.

Дон Алонсо

Ты снова клянчишь, мой бесценный брат!

Дон Хуан

Вот, вот: твой брат, и вся загвоздка в этом.

Не ехать же мне в армию раздетым!

Дон Алонсо

А сколько тебе нужно?

Дон Хуан

Ну, хотя б

Шестьсот дукатов.

Дон Алонсо

Наглое начало!

Дон Хуан

Быть наглым может только низший, раб.

Дон Алонсо

А шестисот реалов разве мало?

Дон Хуан

Ты тратишься на карты и на баб,

Расшвыриваешь сотни как попало,

Соришь деньгами для бесчестных дел,

Так что ж на дело чести пожалел?

На то ли, дон Алонсо, да, на то ли

У нас один отец, одна и мать,

Чтоб жил ты в неге, в роскоши и холе,

Ни в чем себе не мысля отказать,

А я бы жил подобно нищей голи,

В такой нужде, что стыдно рассказать,

И одевался б у родного братца,

Как конюх твой не стал бы одеваться?

Шестьсот реалов — разве не смешно?

Оставь себе такое подаянье!

Я стал солдатом, это решено,

Так дай же мне на обмундированье.

Дон Алонсо

Да, нищета и наглость — заодно!

Отдайте им все ваше состоянье!

Пошел отсюда, жалкий ты бродяга,

Не то тебя моя проучит шпага!

Капитан Леонардо

Оставьте шпагу, он ваш брат!

Дон Алонсо

Он плут!

Ты что хитришь?

Дон Хуан

Как справиться с тираном?

Ты шпагу брось, при чем оружье тут?

Иль берегись — не будь я дон Хуаном! —

Тебя вот эти руки разорвут.

Я в том клянусь пред этим капитаном.

Пусть видят, кто здесь плут!

Дон Алонсо

Да ты не пьян?

Пусти, Луис, пустите, капитан!

Дон Хуан

Не отпускайте!

Дон Алонсо

Я убью бродягу!

Дон Луис

С ума сошли вы!

Дон Алонсо

Я сказал, убью!

Дон Хуан

Чем? Голодом? Возможно!

Капитан Леонардо

Бросьте шпагу!

Дон Алонсо

Ну так… Я бросил… Брось и ты свою…

И слушай…

Эрман

Уф! Попали в передрягу!

Дон Хуан

Я слушать рад, но лишь про смерть твою.

Дон Алонсо

Так сунься впредь — хоть с делом, хоть без дела —

Тебя изрубят слуги.

Дон Хуан

Это смело!

Дон Алонсо

Не смей переступать за мой порог!

Дон Хуан

Мне легче голодать…

Дон Алонсо

Так вот, попробуй!

Дон Хуан

…чем снова получить такой урок.

Дон Алонсо

Взгляни в глаза мне, варвар меднолобый!

Дон Хуан

За тем я и пришел, но видит бог:

Чем был я встречен? Ненавистью, злобой…

Так будь здоров! Господь вознаградит

Меня за унижение и стыд.

Капитан Леонардо

Довольно вам!

Дон Алонсо

Я этого нахала

На виселице видеть был бы рад.

Дон Луис

Ну, кончено, идем!

Дон Алонсо, дон Луис и капитан Леонардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Эрман.

Эрман

Вам легче стало?

Дон Хуан

Да, легче.

Эрман

Но карман-то пустоват,

И ничего туда не перепало?

Дон Хуан

Зато низвергнул деспота солдат.

Эрман

А что в обед?

Дон Хуан

В обед поспать приляжем

И злой судьбе два кукиша покажем.

Эрман

Идет! Тут есть одна бабенка близко.

Она в меня немножко влюблена

И приютит нас. Никакого риска!

Дон Хуан

Ну хорошо, Эрман, но кроме сна…

Эрман

А чтобы супу нам досталась миска,

Так я работать буду дотемна

Поденщиком — не много и не мало,

А в день двоим нам хватит три реала.

Вот я тружусь, не покладая рук,

А деньги в дом — вы счет ведете строгий…

Дон Хуан

Нет лучше брата, чем хороший друг!

Эрман

Что вы, сеньор!

Дон Хуан

Не дашь обнять мне ноги.

Так руку дай!

Эрман

С чего вы это вдруг?

Дон Хуан

Я тоже легкой не ищу дороги

И хорошо могу работать сам,

А все, что заработал, — пополам.

Эрман

Но что вы делать можете?

Дон Хуан

Умею

Изготовлять цветы: и бледный дрок,

И розмарин, и розу, и лилею,

И гиацинт, и синий василек.

Пойдем же, друг мой, купим шелку, клею,

Чтобы начать сегодня же я мог.

Моя сестра великий мастер в этом.

Я обучился всем ее секретам

И сделаю теперь любой цветок,

А ты их будешь продавать повсюду.

Эрман

И в том спасенья нашего залог.

Дон Хуан

Моим цветам дивятся все, как чуду.

Я дивный сад создам, и правый бог

Поможет мне, покуда жив я буду.

А ты, Эрман, не пропадешь со мной.

Эрман

Искусству все доступно под луной.

Уходят.


КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Алонсо, дон Луис, дон Франсиско.

Дон Луис

(дону Алонсо)

Ну сколько раз предупреждать!

Продул четыре сотни в кости!

Вам не везет, а вы опять?

Хотя б вы лопнули от злости,

Насильем тут никак не взять.

Что образумить вас способно?

Ну, обыграл — что из того?

Удачу вашу встретят злобно

И заподозрят плутовство.

Игра поэзии подобна,

В ней также все наоборот,

И кто состряпать оду тщится

Иль от костей богатства ждет,

Пускай не слишком горячится:

Азарт к успеху не ведет.

Уж лучше в Грао съездить было.

Дон Алонсо

Но ставка выросла, Луис!

Все началось ведь очень мило.

Могли мы ждать такой сюрприз?

Ох, как мне это все постыло!

А горе в том, что я хотел

Лисарде сделать подношенье.

Дон Луис

Да, Леонардо всех поддел.

Дон Франсиско

Друзья мои! Прошу прощенья:

Нас дамы ждут и угощенье.

Дон Алонсо

А пища в горло лезет вам,

Когда вы все продули разом?

Иль вы проигрывать друзьям

Готовы, не моргнувши глазом?

Везите к черту этих дам

И скиньте в море.

Дон Франсиско

Как сурово!

Но я исполню ваш приказ:

Нимф этих больше нет!

Дон Алонсо

Два слова!

Дон Франсиско

Я не задерживаю вас?

Дон Алонсо

Нет, вы нужны мне.

Дон Франсиско

Для другого?

Тогда скажите, для чего?

Дон Алонсо

Да вот, вопрос моей женитьбы…

Дон Франсиско

Так, сгоряча, решать его?

Дон Алонсо

А что?

Дон Франсиско

Да вас не рассердить бы!

Дон Луис

И что за польза от того?

Дон Алонсо

Когда женюсь, я дам обет:

Пошлю я к черту карты эти.

Дон Франсиско

Да, если в клятвах толку нет,

То лучше средства нет на свете:

Придет жена — и дети вслед.

Дон Алонсо

Зачем пришли вы, непонятно:

Развлечь меня или дразнить?

Дон Франсиско

Нет, что вы! Просто мне приятно

Женатым вас вообразить,

С двумя детьми.

Дон Алонсо

Невероятно!

И все ж я верю: этот брак

Концом моих безумий будет,

Он к цели мой направит шаг,

Меня серьезным стать принудит.

Да, дон Франсиско, это так,

Я от Костансы жду ответа.

Пойдите к ней, я вас прошу.

Дон Франсиско

Я рад вам услужить. Спешу.

Для вас хотя бы на край света!

Дон Алонсо

Всевышний вам воздаст за это,

А впредь клянусь вам не играть,

И пусть меня утащат черти,

Коль сяду с кем-нибудь опять.

Дон Франсиско уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Алонсо, дон Луис.

Дон Луис

Об этой клятве вплоть до смерти

Я буду вам напоминать.

Один остряк сказал на случай,

Когда проигрывал другой,

Что проигрыш бывает лучшей

Проверкой мужества, чем бой.

Дон Алонсо

Хоть человек он был колючий,

Но видно сразу — не игрок.

Ну кто ж проигрывал спокойно?

Дон Луис

Никто. Но пусть враждебен рок,

Умей держать себя достойно.

Дон Алонсо

Как видно, так устроил бог:

Нет общей истины для мира,

Иное каждый видит в ней.

Пойдемте в лавку ювелира.

Я отыскал пять-шесть камней,

Средь них алмаз и два сапфира.

Дон Луис

А клятва? Вы клялись, сеньор,

Что ад разверзнется под вами.

Дон Алонсо

Но это праздный разговор.

Дон Луис

Так вы играете словами?

Дон Алонсо

Ах, дон Луис, ну что за вздор?

Спросите у людей ученых:

Быстрей не тает снег в костре,

Чем тают клятвы всех влюбленных

И неудачников в игре.

Уходят.


КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ИНЕС

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.

Донья Инес

(идя навстречу донье Костансе и графине)

Ах, это вы! Я очень рада.

А я хотела к вам идти.

Но долг — за мной. Вы по пути?

Донья Костанса

Вам долг отдать графине надо.

Она решила, что должны

Мы обе к вам зайти сначала.

Графиня

Мне утром Селия сказала,

Что чем-то вы огорчены,

И вот я вас развлечь решила.

Донья Инес

Да — и попутно как-нибудь

В чужую душу заглянуть.

Вас любопытство не душило?

Графиня

О, вы лукавите!

Донья Костанса

И как!

Графиня

Откройте нам: что вас тревожит?

Смеяться над любовью может

Лишь негодяй или дурак.

Донья Костанса

И если от своих подруг

Сердечный жар таить мы станем,

То чем займем и как протянем

Унылый день, пустой досуг?

Ведь не заходят к нам мужчины,

И мы живем всегда одни.

Графиня

А для чего нужны они?

Мы видим только их личины —

Их внешний лоск, и я сама

Берусь вам заменить любого.

Донья Инес

Любой из нас?

Графиня

Я быть готова

От вас обеих без ума,—

Ведь в этом все мужчины схожи.

Где та, кто, милого любя,

Могла б у милого себя

Считать единственной?

Донья Костанса

И все же

Могу назвать вам одного.

Графиня

Кто ж это?

Донья Костанса

Имя вам не ново.

Графиня

Не дон Хуан ли? Но второго

Нет даже платья у него.

Так в чем к другой являться даме?

Вот у него и нет второй.

Донья Инес

А не смешно ли вам порой

Глядеть, как ходит он за вами?

Графиня

Смешно? Конечно, спору нет.

И все смеются без стесненья,

Когда и в праздник воскресенья

Он в то же рубище одет.

Донья Инес

Но чудный выход он нашел:

На нем теперь камзол атласный,

И с виду франт он первоклассный,

Хоть на поверку просто гол.

Донья Костанса

Кричит цветочник.

Графиня

Вот как раз!

Эй, кто там? Живо за цветами!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Дуранго.

Дуранго

Я здесь, графиня, перед вами.

Графиня

Скорей!

Дуранго

Бегу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.

Донья Инес

Теперь от вас

Я жду подарка: вы букет

Должны мне поднести отменный.

То будет повод несомненный,

Чтоб вам отменный дать обед.

Графиня

Гостеприимство хоть куда!

Так вы ограбить нас решили?

Мы с ней не знали, что спешили

В разбойничий притон.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Дуранго и Эрман с корзиной цветов из шелка.

Дуранго

(Эрману)

Сюда!

(Графине.)

Вот этот человек с цветами.

(Эрману.)

Сейчас продашь им все сполна.

Но говори-ка, старина,

Ей «ваша светлость» — этой даме.

Эрман

(про себя)

Куда меня занес творец!

Скорее бы удрать отсюда…

Не думал я, что в этом доме

Находится сама графиня.

Или сбежать? Боюсь, не выйдет.

Графиня

Куда же он уходит?

Дуранго

Стой!

Да почему ты засмущался?

И закрывается, глядите!

Эрман

Друг мой! Мне совестно.

Графиня

Что с ним?

Эй! Добрый человек, постой-ка!

Эрман

А для чего стоять?

Графиня

Да что ты

Стесняешься? Дай нам цветы.

Донья Костанса

В каком саду растут такие?

Эрман

Ох, если бы я птицей был!

Донья Костанса

Графиня! Я могу поклясться,

Что он у дон Хуана служит.

Донья Инес

Смотрите: все цветы — из шелка!

Графиня

А не задумано ли это,

Чтобы со мной поговорить?

Донья Костанса

Он так застенчив! Непохоже.

Хуан его прогнал, как видно,

И он к цветочнице нанялся.

Графиня

Ну что ж, обед у дон Хуана

Всегда от случая зависит,

И я беднягу не виню.

Донья Костанса

А может быть, с таким слугой

Хуан расстался поневоле.

Вам не монахиня, Эрман,

Так чудно делает цветы?

Пусть ей господь пошлет удачу.

Донья Инес

Не могут выглядеть прелестней

И настоящие цветы.

Графиня

Да, эти только что не пахнут.

(Эрману.)

Но почему же ты молчишь?

Скажи нам что-нибудь.

Эрман

Сеньора!

Я думал, как вас обмануть,

И потому молчал, но если

Язык для правды развяжу я,

То попрошу у вас минутку

Внимания. Сегодня утром

Жестокосердный дон Алонсо

Надменно, с грубой, злобной бранью

Из дома выгнал дон Хуана,

И если б не был дон Хуан

Так терпелив, вообразите,

Что было б! Для него жилье

Нашел я у одной старушки,

Которая меня вскормила

И вырастила. Дон Хуан

В ее лачуге поселился,

И я сказал ему, что если

Удастся мне, то нас обоих

Я прокормлю, а если нет,

Мы из Валенсии уедем.

Когда же он спросил, чем мог бы

Я заработать, я сказал,

Что мог бы хоть чернорабочим

Наняться там, где строят дом,

И подносить кирпич иль камень.

А он сказал, что это глупо,

Что надо нам купить лишь клею,

Да листьев тутовых, да шелку,

И он прекрасно будет делать

Из них цветы. Мы все купили,

И, видите, он начал с этих,

А я пошел их продавать.

Но я сюда и не вошел бы,

Знай я, что здесь моя сеньора

Графиня, что она узнает,

Как стал я продавцом цветов.

Дай вам господь такого счастья,

Мои прекрасные сеньоры,

Чтоб с вашей юной красотой

Соперничало счастье ваше.

Но вы ни в шутку, ни всерьез

Не говорите дон Хуану,

Что видели меня с цветами,

Иль от кого-нибудь узнали,

Что стал он этим заниматься,

Не то он оторвет мне ноги.

Чем он несчастней и беднее,

Тем больше ценит честь свою.

И если этих объяснений

Для вас достаточно, сеньоры,

Позвольте мне уйти отсюда.

Я весь дрожу.

Графиня

Нет, подожди.

(Донье Инес и донье Костансе, тихо.)

Мне жаль его.

Донья Костанса

Но как жесток

Наш рыцарственный дон Алонсо!

Графиня

Ужасно! Нет, не отвечайте

Ему любовью!

(Громко.)

Ну, сеньоры,

Давайте покупать цветы.

(Эрману.)

Ты подойди сюда с корзиной.

Донья Инес

Я все эскудо отдаю

И забираю все фиалки.

Донья Костанса

А я все лилии.

Графиня

А я

Беру себе все остальные

Цветы, — возьмите их, Дуранго.

Эрман! Вот деньги. Нет сомненья,

Когда б их не убила стужа,

Цветы подобные могли бы

Иные принести плоды.

Эрман

Сто раз целую ваши руки.

Графиня

Когда он сделает еще,

Ты принеси, я все возьму их,

И мы посмотрим, не цветет ли

Средь них хоть малая надежда.

Дай господи, чтоб это было

Нам…

Эрман

Что, сеньора?

Графиня

Ты скажи:

Цветы, мол, так похожи были

На настоящие, живые,

Что обманулась и пчела.

Эрман

Я ухожу, полубезумный

От радости, мои сеньоры.

И пусть всевидящее небо

За вашу доброту и ласку

Пошлет вам больше лет счастливых,

Чем букв у вас во всех гербах.

Эрман и Дуранго уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.

Донья Костанса

Вам стало грустно?

Графиня

Я сердита.

У дон Алонсо нет стыда.

Будь я мужчиной…

Донья Костанса

Что тогда?

Графиня

Я вам сказала бы открыто,

Что притеснителя убью,

Когда бы я вас не жалела.

Донья Костанса

Убейте, мне-то что за дело?

Я это право вам даю.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Франсиско.

Дон Франсиско

Я шел сюда без разрешенья

К той, кто должна мне дать его,

Но ведь не станут гнать того,

Кто послан сделать предложенье?

Я к ней пришел услышать «да»,—

Конечно, если понят ею.

Донья Костанса

Вас поняли, я думать смею,—

И вот что: нет и никогда!

Дон Франсиско

Но тот, кем послан я, по праву

Достоин «да».

Донья Костанса

Такого нет.

Дон Франсиско

Такой один на целый свет,

Он вам, а вы ему по нраву,

И вас он о свиданье просит,

Чтобы супругой вас назвать.

Донья Костанса

Супругой? Можете сказать:

Пусть он и мысль об этом бросит.

Я не товар, чтоб он дружка

Послал, купил — и горя мало.

Дон Франсиско

А вы подумайте сначала,

Не говорите «нет» пока.

Донья Костанса

Для «да» побольше думать надо.

«Да» — это плен, и навсегда.

«Нет» — это «нет». А скажешь «да»,—

Пиши, хоть рада, хоть не рада.

Дон Франсиско

Я так ему и передам.

Донья Костанса

И вы окажете мне милость.

Дон Франсиско

Храни вас бог.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор, потом Дуранго.

Донья Костанса

Отговорилась.

Графиня

Сто тысяч поздравлений вам.

Донья Костанса

Люблю служить вам.

Графиня

Это мило,

Но я вам также.

Дуранго

Стол накрыт.

Графиня

Инес, приняв веселый вид,

Тоску вином залить решила.

Донья Инес

Простите, если в чем изъян,—

Служанки стол накрыли сами.

Графиня

Я жажду поделиться с вами,

Как трогателен дон Хуан.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, Эрман.

Дон Хуан

Когда б тебе я не был так обязан,

Я б задушил тебя. С ума сошел!

Ты рассказал графине, что для денег

Я занимаюсь делом слабых женщин?

Эрман

Сеньор! Когда б вы знали, как мне тяжко!

Но бог свидетель, я не звездочет:

Что быть должно, не знаю наперед,

И я не мог предвидеть, что графиня

Как раз придет в тот самый час к Инес.

Дон Хуан

Ах бестолковый! Мало, что ль, тебе,

Что это дом Инес?

Эрман

Но если должен

Я прятаться от всех знакомых женщин,

Кому тогда мне продавать цветы?

Дон Хуан

Будь прокляты они! Хоть неживые,

Они плоды несчастья мне приносят.

Из шелка и холста, из листьев тута

Я вырастил прекрасные цветы,

Но страшный урожай они мне дали:

Таятся в каждом семечке печали,

И слышу я насмешки всех знакомых.

Таким румянцем роза не горит,

Каким лицо мне обжигает стыд.

Я не тебя — судьбу виню в позоре.

Посеять шелк, пожать такое горе!

Но ничего! Ты вовремя как раз

Пришел с деньгами — мы теперь уедем.

Уедем, друг! Валенсия, прощай,

Прощай, моя осмеянная честность!

А хочешь ехать прямо в Гент со мной?

Тебя он встретит огненной стеной,—

Не сгинешь в море, так сгоришь в огне.

Но что нам думать о последнем дне!

Эрман

Вы в Гент, сеньор?

Дон Хуан

Могу ль, стыдом покрытый,

Явиться пред графиней Ипполитой?

Насмешки женщин — это острый нож,

А я смешон в моем отрепье старом.

Эрман

Вы будете богаче, чем ваш брат.

Графиня ведь сказала мне недаром,

Что расцветет надеждою ваш сад.

Дон Хуан

Мой сад — плетенка с шелковым товаром.

Надежды нет! Но если на двоих

Нам хватит денег, этих и твоих,

Оденемся сейчас же — и в солдаты!

А если нет — за пояс тесаки,

И расфрантимся, будто мы богаты:

Плюмажи, ленты, пестрые чулки!

Эрман

А не сыграть ли в кости?

Дон Хуан

Да могу ли

Я выиграть? Мне даже слушать страшно.

Эрман

Но ведь Фортуна — баба, и она

Тому, кто смел, покорна и верна.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Алонсо и дон Франсиско.

Дон Франсиско

Она мне так ответила.

Дон Алонсо

Как только

Судьба пришла в дурное настроенье,

Она не остановится, Франсиско,

Покуда не покончит с человеком.

Эрман

(дону Хуану)

Ваш брат!

Дон Хуан

Чего ж ты испугался? Площадь

Не дом его.

Эрман

И все же было б лучше,

Когда б везде его вы обходили,—

Оно благоразумней.

Дон Хуан

Я уйду,

Чтобы купить все нужное к отъезду.

Но знай: я не боюсь и не бегу.

Эрман

Лицо не стоит открывать врагу.

Дон Хуан и Эрман уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Алонсо, дон Франсиско.

Дон Франсиско

Да, это удивительный отказ,

Мне о таком и слышать не случалось.

Дон Алонсо

Пропало все, я все утратил разом.

Мне кажется, что я теряю разум.

Дон Франсиско

Клянусь, хоть разговор происходил

В присутствии графини, я с Костансой

Держался так свободно, будто вовсе

И не со знатной дамой говорил.

Дон Алонсо

Судьба враждебна всем моим усильям.

Чего мне ждать, когда и здесь отказ?

Последний луч надежды с ним угас.

Женясь на ней, я стал бы вновь богат,

Но потерял я свой бесценный клад.

Вчера любила, нынче разлюбила,—

Чья клевета ее любовь убила?

Дон Франсиско

Вы думаете, нет у вас врагов?

Дон Алонсо

Врагов? Но кто?

Дон Франсиско

Любой ваш друг таков.

Дон Алонсо

Мой друг любой?

Дон Франсиско

Да, все друзья — враги.

Едва пиры, подарки, приглашенья,

Благодеянья — все пришло к концу,

И денег нет, как узнаешь, что был

Твой лучший друг последним лицемером.

Дон Алонсо

Мои несчастья могут быть примером.

Я не хочу ни слышать их, ни видеть,

Чтоб не наделать глупостей опять.

Уеду из Валенсии, как только

Появится малейшая возможность.

Дон Франсиско

Теперь необходима осторожность.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Отавьо.

Отавьо

Куда вы смотрите, сеньор?

Вон там графиня де ла Флор,

Инес, Костанса, ваша дама,—

Скажите наконец ей прямо.

Вас ждет приятный разговор.

Они оставили карету

И помолиться в храм идут.

Дон Алонсо

Забавник ты!

Отавьо

Да что уж тут!

Ведь вы жених, так вольность эту

Простит вам строгий дамский суд.

Вперед! Графиня вам поможет.

Дон Алонсо

Молчи, Отавьо! Не теперь,

Когда обида сердце гложет.

Твоя Костанса — лютый зверь,

И кто, скажи, помочь мне может,

Когда я получил отказ?

Моя погибель неизбежна!

А до того за день, за час

В глаза глядела мне так нежно!

Отавьо

Сеньор! Не обманули вас?

Все это верно?

Дон Алонсо

Верно ль это?

Как злополучие мое.

Отавьо

Увы, не нахожу ответа.

Дон Алонсо

Я кину всех: тебя, ее,

Дом, где привычкой все согрето.

А слуги пусть идут искать

Себе хозяина другого,—

Мне больше нечего им дать.

Отавьо

Сеньор, сеньор! Одно лишь слово!

Дон Алонсо

Чего от женщины и ждать,

А я — я ждал, глупец несчастный!

(Уходит.)

Отавьо

Да что с ним, дон Франсиско?

Дон Франсиско

С ним?

Он жил надеждою прекрасной

Наследством овладеть чужим.

Отавьо

И что ж, отказ?

Дон Франсиско

Довольно ясный.

Хотя и не совсем отказ,

А просто ляпнула со злости.

(Уходит.)

Отавьо

Паршиво, скажем без прикрас!

Ах карты, женщины и кости!

К чему они приводят нас?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса, донья Инес в мантильях, Дуранго.

Графиня

Поедем к морю?

Дуранго

Небо мглится,

И море нынче не для дам.

Но не всегда же веселиться,—

Куда бы лучше в божий храм!

Графиня

Ну что, Костанса, больше вам

Его уловки не опасны?

Вы дали правильный ответ.

Донья Костанса

Да, это верное решенье,

А за ошибку юных лет

Да ниспошлет мне бог прощенье.

Донья Инес

Бал завтра будет или нет?

Вы не слыхали, ваша милость?

Графиня

Нет, ничего не говорят.

Я наконец бы облачилась

В кастильский бальный мой наряд.

Дуранго! Вам не приходилось

Об этом слышать? Будет бал?

Дуранго

Нет, ничего я не слыхал.

Но ваши все балы и море,—

Клянусь, от них мне просто горе:

Всю ночь я напролет чихал.

Приходишь с бала в три, в четыре —

Нет! Хуже нет занятья в мире!

Графиня

У вас жена есть?

Дуранго

Есть жена.

Графиня

Ревнуете?

Дуранго

Мне незнакомо

Такое слово.

Донья Костанса

А она

Красива, — я ее видала.

И молода…

Графиня

Я верю мало,

Что с ревностью он незнаком.

Дуранго

Хоть я и стар, но с огоньком,

И время мне врагом не стало.

Графиня

Но вам, наверно, тыща лет?

Дуранго

Я Ноя все-таки моложе. [100] Я Ноя все-таки моложе. — Ной — мифический библейский «патриарх», спасшийся с семьей во время «всемирного потопа».

Графиня

Тогда и вы ревнивы.

Дуранго

Нет.

Донья Костанса

Но это странно.

Дуранго

Да кого же

Мне ревновать и почему?

Графиня

Нет верных женщин.

Дуранго

Справедливо.

Но если так любая лжива,

Спасенье чести и уму

В одном лишь том, чтоб никому

Не открывать, что нас тревожит.

Графиня

Но объясните наконец:

Неужто муж проверить может,

Когда его сомненье гложет,

Что он — своих детей отец?

Дуранго

Об этом случай презабавный

Недавно рассказали мне.

Жил-был в какой-то стороне

Крестьянин, мужичок исправный.

Не верил он своей жене.

Она была любвеобильна

И приносила каждый год

Ему новехонький приплод.

Бедняга так страдает сильно,

Что в горло пища не идет,

И сон пропал, — житья не стало.

Так он, жену свою любя,

Велит кастрировать себя.

Графиня

Зачем?

Дуранго

Деревня донимала

Его насмешками, и он

Решил, что нос им всем натянет:

Жена рожать уже не станет,

И брак их будет обелен.

Донья Костанса

Проверка слишком дорогая.

Графиня

Зато она спасла их брак.

А вы бы поступили так?

Дуранго

Со мной история другая:

Я верю в честный нрав жены

И оттого живу беспечно.

Графиня

Беспечность вам к лицу, конечно,

Но только если вы больны.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Эрман, одетый солдатом.

Эрман

(про себя)

Он здесь велел его дождаться.

Осталось только с кем-нибудь

Договориться, чтоб в Винарос

Нас отвезли на лошадях [101] Договориться, чтоб в Винарос Нас отвезли на лошадях. — Винарос — небольшой приморский городок восточнее Валенсии.

Еще сегодня. Там, в порту,

Несчастья наши примет море.

Ведь море — станция страдальцев,

Пускающихся в дальний путь.

Графиня

То не Эрман?

Донья Костанса

Да, он.

Графиня

Эрман!

Куда ты в этом облаченье?

Эрман

На этот раз, моя графиня,

Я не боюсь расспросов ваших.

Я, как-никак, хоть не наряден,

А все-таки одет солдатом.

Графиня

Но почему же?

Эрман

Дон Хуану

Вконец, как видно, надоело

Нуждаться и терпеть жестокость

Родного брата. Он увидел,

Что денег больше не получит,

Уже хотя бы потому,

Что дон Алонсо на попойки,

На карты, на друзей и женщин

Растратил все свое наследство

И, оказавшись в положенье

Похуже нашего, уволил

Всех слуг. Так вот мы с дон Хуаном

Во Фландрию решили ехать.

На золото, что вы нам дали

За те цветы, мы с ним купили

Себе солдатскую одежду,

И он велел мне сговориться

С хозяином, который может

На лошадях нас в порт доставить.

Графиня

Так дон Хуан сегодня едет?

Донья Костанса

Графиня! Как вы побледнели!

Графиня

Да, признаюсь, мне очень жаль.

Порасспрошу слугу подробней.

Эрман! Так твой хозяин принял

Решенье ехать прямо в Гент?

Эрман

Что может он еще придумать?

Не лучше ли, чтоб сразу пуля

Пресекла все его несчастья

И чтоб его похоронили

В чужой земле, чем, так нуждаясь,

Влачить свой жалкий век в отчизне

И мастерить цветы из шелка

Не для весенних игр, а только

Для пропитания?

Графиня

Творящий

Бесплодные цветы не может

Считаться плодородным полем.

Я не скажу, чтоб он уехал,

И не скажу, чтоб он остался.

Но если человек достойный

Зажегся благородной мыслью

И следовать решил ей смело,

Так пусть умрет, но не отступит.

В делах любви — как на войне:

Когда ты окружен врагами

И с честью отступить не можешь —

Умри, сражаясь, и довольно!

Еще два слова я скажу.

Эрман

Я слушаю, моя сеньора.

Графиня

«Кто отступил трусливо, тот

Удачи пусть ни в чем не ждет».

Идем, Костанса.

Эрман

Я сеньору

Все передам, что вы сказали.

Донья Костанса

Ну как?

Графиня

Во мне и злость и страсть.

Донья Костанса

Вы влюблены, к чему тут шутки?

Графиня

Я влюблена?

Донья Костанса

Но я-то вижу.

Графиня

В такого бедняка!

Донья Костанса

И что же?

Его прекрасней нет на свете.

Графиня

Да вы смеетесь!

Донья Костанса

Нет, вы сами,

Графиня, выдали себя:

Кто любит, тот всегда готов

Доказывать, что он не любит.

Графиня де ла Флор, донья Костанса, донья Инес и Дуранго уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Эрман, дон Хуан.

Эрман

Как? Это вы, сеньор?

Дон Хуан

Да, я.

Эрман

Так что же к ней не подошли вы?

Дон Хуан

Я, глядя издали, дрожал.

Эрман

В лохмотьях, нищий, вы решались

За нею следовать, чего же

Теперь, когда в одежде новой

Вы стали писаным красавцем,

Таким осанистым и статным,—

Ну почему теперь вам страшно

К ней подойти?

Дон Хуан

Я потерять

Ее боюсь. При этой мысли

Язык немеет у меня

И подгибаются колени.

Эрман

Вы никогда бы не могли

Так смело говорить с графиней,

Как вот сейчас.

Дон Хуан

Но почему же?

Эрман

Я только что ей рассказал,

Что вы готовитесь к отъезду.

Она поникла, как цветок,

Лишенный солнца, и велела

Вам передать, что если кто-то,

Исполнясь честных побуждений,

Задумал доблестное дело,

Так пусть умрет, но не отступит,

И что в любви — как на войне:

Кто с честью отступить не может,

Тот лучше пусть умрет в бою.

Потом добавила… Очнитесь!

Дон Хуан

Я слушаю тебя, Эрман.

Эрман

«Кто отступил трусливо, тот

Ни в чем удачи пусть не ждет».

Дон Хуан

Так что ты думаешь об этом?

Эрман

Графиня хочет, чтобы вы

Остались тут, так сильно хочет,

Что и слепой в ее глазах

Прочел бы это.

Дон Хуан

Чудеса!

Графиня де ла Флор?

Эрман

Поверьте!

А что касается до ваших

Цветов, сеньор, она сказала,

Что вы — бесплодная земля.

Но если женщина так скажет,

То стоит ждать хоть сотню лет.

И я советую хотя бы

Отсрочить наш отъезд: а вдруг

Она решится на признанье?

Дон Хуан

Любовь исполнена обманов.

Но если прав великий Данте,

Что всемогущая любовь

Любимому простить не может,

Когда он холоден к тому,

Кто любит; если прав Петрарка,

В божественных стихах сказавший,

Что нет под солнцем существа,

Нет сердца, будь оно из бронзы

Или из мрамора, в котором

Своей мольбой и постоянством

Любовь не вызовет ответа, [102] Но если прав великий Данте, Что всемогущая любовь Любимому простить не может, Когда он холоден к тому, Кто любит… — Данте Алигиери (1265–1321) — великий итальянский поэт. Лопе де Вега ссылается на знаменитые слова одной из героинь «Божественной комедии» Франчески да Римини: «Любовь, любить велящая любимым…» и т. д. … если прав Петрарка, В божественных стихах сказавший, Что… нет сердца… в котором… Любовь не вызовет ответа . — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.

Тогда и ты мне, Ипполита,

Моя красавица, ответишь.

Какое это было б счастье!

Ведь ты сама прекрасно знаешь,

Как часто утреннее солнце

Встречал я грустный, обожженный

И холодом ночным и злобой

Соперников! Но под окно

Твое я приходил, стремясь

За золотою колесницей

Светила моего, чей пламень

Я славлю, как огнепоклонник.

И, может быть, мне помогли

Моя любовь и униженье.

Амур не смотрит на богатство, [103] Амур не смотрит на богатство. — Амур — в античной мифологии божок любви; в переносном смысле — любовь.

Его нагим изображают.

И я останусь. То, что начал,

Я буду продолжать упорно,

Пока ты мне сама не скажешь,

Что я тебе своей любовью

Наскучил.

Эрман

Как приятно слушать!

И вы б отлично поступили,

Сказав солдатскому мундиру:

«Прощай!» Клянусь: объятья вашей

Сеньоры лучше всякой славы.

Дон Хуан

Надеюсь, друг Эрман…

Эрман

Час добрый!

На что?

Дон Хуан

Увидеть, как бедняк

С богатым поменялся местом .


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть