Стихотворные переводы

Онлайн чтение книги Том 1. Стихотворения 1898-1904
Стихотворные переводы

Гораций. «Милая дева, зачем тебе знать, что́ жизнь нам готовит…»

Милая дева, зачем тебе знать, что́ жизнь нам готовит,

Мы, Левконоя, богов оскорбляем страстью познанья.

Пусть халдеи одни ум изощряют в гаданьи,

Мы же будем довольны нашим нынешним счастьем.

Дева! узнать не стремись, когда перестанет Юпитер

Скалы у брега крошить волнами Тирренского моря.

Будь разумна, вино очищай для верного друга;

Что́ в напрасных сомненьях жизнь проводить молодую?

Век завистливый быстро умчится среди рассуждений,

Ты же светлое время лови, — от мглы удаляйся.

28 января 1898

Гораций. Liber II. Carmen XX

Не на простых крылах, на мощных я взлечу,

Поэт-пророк, в чистейшие глубины,

Я зависти далек, и больше не хочу

Земного бытия, и города́ покину.

Не я, бедняк, рожденный средь утрат,

Исчезну навсегда, и не меня, я знаю,

Кого возлюбленным зовешь ты, Меценат,

Предаст забвенью Стикс, волною покрывая.

Уже бежит, бежит шершавый мой убор

По голеням, и вверх, и тело человечье

Лебяжьим я сменил, и крылья лишь простер,

Весь оперился стан — и руки, и заплечья.

Уж безопасней, чем Икар, Дэдалов сын,

Бросаю звонкий клич над ропщущим Босфором,

Минуя дальний край полунощных равнин,

Гетульские Сирты окидываю взором.

Меня послышит Дак, таящий страх войны

С Марсийским племенем, и дальние Гелоны,

Изучат и узрят Иберии сыны,

Не чуждые стихов, и пьющий воды Роны.

Смолкай, позорный плач! Уйми, о, Меценат,

Все стоны похорон, — печали места нету,

Зане и смерти нет. Пускай же прекратят

Надгробные хвалы, не нужные поэту.

16 октября 1901

Мюссе. «Открою ль, дерзновенный…»

Открою ль, дерзновенный,

Названье девы милой?

За власть над всей вселенной

Назвать ее нет силы!

Прославим в песнях страстных,

В веселой шумной пляске

Поток кудрей прекрасных,

Любовь мою, как в сказке!

Причуды все прелестной

Давно мне только в сладость!

Захочет — жизнь небесной

Отдам, — а в сердце радость!

Прекрасная не знает,

Что я люблю так жарко…

Пускай душа сгорает

В ее незнаньи ярко!

Любовь моя — порука,

Что имя я лишь знаю!

За имя в смертных муках

Окончить жизнь желаю!

25 ноября 1898

Карпани. In questa tomba oscura laschia mi riposar…[19]Оставь меня покоиться в этой темной могиле… (итал.). — Ред.

В этой мрачной гробнице,

О, дайте мне отдохнуть!

Милая роза — денница,

Приди о милом вздохнуть…

Февраль (?) 1899


Читать далее

Стихотворные переводы

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть