Онлайн чтение книги Двенадцатая ночь, или Что угодно? Twelfth Night, or What You Will
АКТ IV

СЦЕНА 1


Перед домом Оливии.

Входят Себастьян и шут.


Шут


И думаете, я поверю, что вы не тот, за кем меня послали?


Себастьян


Иди-иди, оставь меня в покое:

Ты не в своем уме.


Шут


Ей-ей, отлично сыграно! Ну еще бы, я вас в глаза не видел, и госпожа послала меня не за вами, и хочет видеть она не вас, и Цезарио не ваше имя, и мой нос не мой, а чужой. И вообще черное — это белое.


Себастьян


Не изливай потока безрассудств:

Меня не знаешь ты.


Шут


Изливать поток безрассудств! Он подцепил эти слова у какого-нибудь важного господина, а теперь повторяет их шуту! Изливать поток безрассудств! Ох, боюсь, как бы весь род людской, этот великовозрастный пентюх, не оказался на проверку жеманным фатом. — Знаешь что, брось кривляться и скажи, что мне излить госпоже: излить ей, что ты придешь?


Себастьян


Прошу тебя, уйди, глупец несчастный!

Вот деньги, получай. А не отстанешь,

Получишь по зубам…


Шут


Рука у тебя щедрая, ничего не скажешь. Умники тем и славятся, что швыряют деньги дуракам.


Входят cэp Эндрю, сэр Тоби и Фабиан.


Сэр Эндрю


Как, сударь, вы опять здесь? Получайте, вот вам! (Дает пощечину Себастьяну.)


Себастьян


А вот тебе, и вот еще, и вот!

(Бьет сэра Эндрю.)

Тут, видно, все взбесились!


Сэр Тоби


Прекратите, сударь, или ваша шпага полетит на крышу! Пойду и доложу обо всем госпоже; ни за какие деньги не согласился бы очутиться в вашей шкуре, — такое она вам пропишет. (Уходит.)


Сэр Тоби

(держит Себастьяна)

Успокойтесь, сударь, прекратите!


Сэр Эндрю


Оставьте, не трогайте его: я с ним по-другому рассчитаюсь. Я подам на него в суд за оскорбление действием — ведь есть же еще в Иллирии законы. Правда, я первый стукнул его, но это не в счет.


Себастьян


Прочь руки от меня!


Сэр Тоби


Утихомирьтесь, сударь, я ваших рук не отпущу. Ну-ну, мой юный вояка, спрячьте эту железку. Слишком уж вы разбуянились, успокойтесь.


Себастьян

(вырываясь из рук сэра Тоби).

Прочь, говорю! Тебе, я вижу, мало?

Коль хочешь драться, шпагу обнажай!


Сэр Тоби


Что, что? Нет, видать, придется мне выпустить из тебя парочку унций твоей бешеной крови. (Обнажает шпагу.)


Входит Оливия.


Оливия


Стой, Тоби, слышишь? Отпусти его!


Сэр Тоби


Сударыня!..


Оливия


Доколь терпеть мне? Грубиян несносный,

Тебе бы жить в горах, в берлогах диких,

Где не нужна учтивость… Вон пошел! —

Цезарио, прошу вас, не сердитесь! —

Уйдите, негодяи!


Сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан уходят.


Милый друг,

Пусть будет разум, а не гнев судьею

Бесчинного и грубого набега

На твой покой. Пойдем ко мне скорей:

Я расскажу о каверзах нелепых

Невежи этого — и сам ты первый

Над ними посмеешься. Ну идем же!

Ах, выносить его уже нет сил:

Задев тебя, он сердце мне пронзил.


Себастьян


Что это значит? Кто она, кто он?

Я обезумел иль мне снится сон?

К тебе моленье, Лета, возношу:

Коль это сон, продли его, прошу.


Оливия


Доверься мне!


Себастьян


Всю жизнь я вверяю вам.


Оливия


О, повтори обет свой небесам!


Уходят.


СЦЕНА 2


Дом Оливии.

Входят Мария и шут.


Мария


Надень, пожалуйста, эту рясу и подвяжи бороду: пусть он думает, что ты сэр Топас, священник. Только побыстрей, а я тем временем сбегаю за сэром Тоби. (Уходит.)


Шут


Ладно, надену, притворюсь, что я не я. Эх, кабы я был первым притворщиком в рясе! В проповедники я не гожусь — ростом не вышел, в ученые богословы не возьмут — брюха не отрастил, но, по мне, прослыть честным малым и рачительным хозяином не хуже, чем считаться добрым пастырем и великим ученым. А вот и заговорщики явились.


Входят cэp Тоби и Мария.


Сэр Тоби


Да благословит тебя Юпитер, господин пастор.


Шут


Bonos dies44, сэр Тоби, ибо, подобно тому как древний пражский старец-отшельник,45 отродясь не видывавший пера и чернил, с великим остроумием ответил племяннице короля Горбодука: «Что есть, то есть», так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин пастор, ибо что такое «то», как не «то», и что такое «есмь», как не «есмь»?


Сэр Тоби


Обратись к нему, сэр Топас.



Шут


Эй, как там тебя! Мир сей темнице!


Сэр Тоби


А здорово передразнивает плут! Отменный плут!


Мальволио

(за сценой)

Кто меня зовет?


Шут


Сэр Топас, священник, явился навестить Мальволио, помешанного.


Мальволио


Сэр Топас, сэр Топас, дорогой сэр Топас, пойдите к моей госпоже.


Шут


Изыди, враг неизреченный! Как искушаешь ты сего человека! — Ты что же, только о госпожах и умеешь разговаривать?


Сэр Тоби


Хорошо сказано, господин пастор.


Мальволио


Сэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне, я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня здесь в мерзостной темноте.


Шут


Сгинь, сатана бесчестный! Скажи спасибо, что я обхожусь с тобой столь мягко: я принадлежу к тем кротким душам, которые и с чертом сохраняют учтивость. — Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму?


Мальволио


Как преисподняя, сэр Топас.


Шут


Да ведь тут окна в нишах, и они прозрачны, как забор, и еще есть оконца на юго-север, и они сияют, как черное дерево! И ты смеешь жаловаться на помрачение!


Мальволио


Я в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи.


Шут


Умалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме.46


Мальволио


А я вам говорю, что этот чулан темнее всякого невежества, будь оно темнее преисподней, и что меня неслыханно оскорбили. Я не больше сошел с ума, чем вы: можете проверить, задайте мне любой здравый вопрос.


Шут


Каково воззрение Пифагора на дичь?47


Мальволио


Таково, что, может быть, душа нашей бабушки переселилась в глупую птицу.


Шут


Каков твой взгляд на это воззрение?


Мальволио


У меня более возвышенный взгляд на душу, и я никак не одобряю его воззрений.


Шут


Счастливо оставаться. Продолжай пребывать во тьме. Да проникнешься ты воззрением Пифагора, иначе я не признаю тебя здравомыслящим, и да убоишься стрелять глупышей, дабы не покалечить душу своей бабушки. Счастливо оставаться!


Мальволио


Сэр Топас, сэр Топас!


Сэр Тоби


Неподражаемый сэр Топас!


Шут


Видите, я и швец и жнец, и на дуде игрец!


Мария


А ряса и борода ни к чему: он ведь тебя не видит.


Сэр Тоби


Поговори с ним обычным своим голосом, а потом расскажешь мне, что и как. Очень мне хочется поскорее развязаться с этой затеей. Хорошо бы освободить его под каким-нибудь пристойным предлогом: моя племянница сейчас так гневается на меня, что продолжать нашу игру не следует. Не мешкай, скорей приходи ко мне в комнату.


Сэр Тоби и Мария уходят.


Шут

(поет)

«Эй ты, Робин, храбрый Робин,

Ты доволен ли женой?»


Мальволио


Шут!


Шут

(поет)

«С ней мне больше жить невмочь!»


Мальволио


Шут!


Шут

(поет)

«Что такое, расскажи!»


Мальволио


Шут, послушай!


Шут

(поет)

«Изменяет мне…»

Кто это меня зовет?


Мальволио


Пожалуйста, дорогой шут, окажи великую услугу, принеси мне свечу, перо, чернил и бумаги. Даю слово дворянина, я по гроб жизни буду тебе обязан.


Шут


Господин Мальволио!


Мальволио


Что, мой добрый шут?


Шут


Увы, сударь, как это случилось, что вы тронулись умом?


Мальволио


Шут, со мной обошлись постыднейшим образом. Я так же в своем уме, как и ты.


Шут


Как я? Ну, если у вас ум, как у дурака, значит, вы действительно помешанный.


Мальволио


Они сунули меня сюда, держат в кромешной тьме, подсылают ко мне каких-то ослов-священников и стараются свести меня с ума.


Шут


Подумайте, что вы такое болтаете: священник-то здесь. — Мальволио, Мальволио, да укрепят небеса твой разум! Постарайся уснуть и прекрати нечестивую болтовню.


Мальволио


Сэр Топас!


Шут


Не вступай с ним в переговоры, сын мой. — С ним в переговоры, отче? Да ни за что на свете, отче! Благослови вас бог, дорогой сэр Топас! — Ну еще бы, аминь. — Слушаюсь, отче, слушаюсь.


Мальволио


Шут, шут, слышишь, шут?


Шут


Имейте терпение, сударь. Что вы говорите, сударь? Меня бранят за то, что я разговариваю с вами.


Мальволио


Шут, пожалуйста, раздобудь мне бумагу и свечу. Уверяю тебя, я не более сумасшедший, чем любой здравомыслящий иллириец.


Шут


Эх, кабы оно было так, сударь!


Мальволио


Это так, клянусь своей рукой! Ради всего святого, шут, немножко чернил, бумаги и огарок свечи — и отнеси потом мою записку госпоже: ты получишь на чай столько, сколько в жизни не получал ни за одно письмо.


Шут


Так и быть, помогу вам. Только скажите по совести, вы и впрямь сумасшедший или только прикидываетесь?


Мальволио


Да нет же, истинная правда, нет!


Шут


В жизни не поверю помешанному, пока не увижу его мозгов.


Мальволио


Шут, я ничего не пожалею, чтобы отблагодарить тебя. Только прошу тебя, поскорее.


Шут

(поет)

Иду, бегу

И помогу

Тебя поднять на смех.

Болвану спесь

Собьем мы здесь,

Как делает старый Грех,48

Когда меч он берет

И от злости орет:

«Ко всем чертям ступай!»

И лукавому вмиг

Когти режет старик:

«Почтенный черт, прощай!»

(Уходит.)


СЦЕНА 3


Сад Оливии.

Входит Себастьян.


Себастьян


Вот небеса, вот царственное солнце,

Жемчужина — ее подарок мне…

Со мною чудеса тут происходят,

И все же я не поврежден в уме!

Но где Антонио? Он был в «Слоне»,

И мы с ним разминулись. Мне сказали,

Что в город он пошел искать меня.

Его совет мне был бы драгоценен.

Хотя мой разум, несогласный с чувством,

Здесь видит не безумье, а ошибку,

Но все же этот дивный поворот

В моей судьбе так странен, так немыслим,

Что, разуму не веря, я твержу:

«Она безумна или я помешан».

Но будь она действительно безумна,

Ей было б не по силам дом вести

И так спокойно, твердо, неприметно

Распоряжаться и делами править.

Тут что-то непонятное таится…

Но вот она сама сюда идет.


Входят Оливия и священник.


Оливия


Прошу, не осуждай мою поспешность,

Но если ты в своем решенье тверд,

Святой отец нас отведет в часовню:

Там под священной кровлей перед ним

Ты поклянешься соблюдать мне верность,

Чтоб, наконец, нашла успокоенье

Ревнивая, тревожная душа.

Помолвку нашу сохранит он в тайне,

Пока ты сам не скажешь, что пора

Нам обвенчаться, как пристало мне

И сану моему. Ведь ты согласен?


Себастьян


Да, я готов произнести обет

И быть вам верным до скончанья лет.


Оливия


Идемте, отче. Небеса так ясны,

Как будто нас благословить согласны.


Уходят.


Читать далее

Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно
Действующие лица 22.02.16
АКТ I 22.02.16
АКТ II 22.02.16
АКТ III 22.02.16
АКТ IV 22.02.16
АКТ V 22.02.16
«ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО» 22.02.16

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть