Глава 7

Онлайн чтение книги Исчезнувший Vanished Man
Глава 7

– У меня есть список вещей, найденных нами на месте преступления, – пояснила Амелия Сакс, – и мы предполагаем, что их продали именно вы.

Взяв поданный ему лист бумаги, Бальзак начал читать, Сакс же рассматривала его магазин, располагавшийся в Челси – квартале фотографов. Напоминавший черную пещеру, он весь провонял плесенью и химикалиями. Ощущался здесь и запах пластмассы: он исходил от многочисленных костюмов, висевших на расставленных повсюду вешалках. На грязных стеклянных витринах, разбитых и кое-как скрепленных, лежали колоды карт, «волшебные» палочки, фальшивые монеты и пыльные коробки с реквизитом. Рядом с маской и костюмом Дианы стояла выполненная в полный рост копия инопланетянина из фантастического фильма «Чужой» («Будь на вечеринке принцессой!» – будто никто из покупателей не знал, что Диана погибла.)

Постучав по списку пальцем, Бальзак кивнул в сторону витрин:

– Едва ли смогу помочь вам. Конечно, кое-что из этого мы продаем. Но эти товары есть во всех магазинах типа моего.

Сакс про себя отметила, что на список он потратил лишь несколько секунд.

– А как насчет этого? – Она показала ему снимок старых наручников.

– В эскапологии я ничего не понимаю. – Бальзак едва взглянул на него.

– Значит, вы не узнаете их?

– Нет.

– Но это очень важно, – настаивала Сакс.

– Я узнаю, – сказала молодая женщина с потрясающими голубыми глазами и черными ногтями. Мужчина посмотрел на нее с неодобрением. – Это «дарбис» – табельные наручники Скотленд-Ярда, применявшиеся в девятнадцатом веке. Многие эскаписты пользуются ими. Их очень любил Гудини.

– Где их могли взять?

Бальзак нетерпеливо заворочался в кресле.

– Откуда нам это знать? Я уже сказал, что в этом мы не разбираемся.

Женщина кивнула:

– Возможно, где-то существуют музеи эскапологии, с которыми вы могли бы связаться.

– Когда ты закончишь прием товара, – бросил помощнице Бальзак, – займись этими заказами. Вчера вечером, после того как ты ушла, их пришло с десяток.

Сакс снова протянула ему список:

– По вашим словам, вы продавали кое-что из этих вещей. У вас есть списки покупателей?

– Я имел в виду похожие товары. А списков покупателей мы не ведем.

Задав еще несколько вопросов, Сакс вынудила его признаться, что в магазине все же есть данные о товарах, проданных по почте и через Интернет. Проверив их, молодая женщина обнаружила, что вещи, значащиеся в полицейском списке, никто не покупал.

– Увы, – сказал Бальзак, – мы не можем больше ничем помочь.

– Жаль. – Сакс подалась вперед. – Видите ли, этот тип убил женщину и исчез, используя «магические» приемы. Мы опасаемся, что это не последнее убийство.

– Ужасно… – Бальзак изобразил негодование. – Пожалуй, вам стоит зайти в «Ист-Сайд мейджик» и «Театрикал». Эти магазины побольше нашего.

– Туда сейчас отправился другой офицер.

– Вот оно что!

– Если вы что-нибудь вспомните, будьте так добры, позвоните. – Сакс любезно улыбнулась – как и подобает сержанту нью-йоркской полиции («Помните: отношения с гражданами не менее важны, чем расследование преступлений»).

– Удачи вам, офицер, – сказал Бальзак.

– Спасибо.

Равнодушный сукин сын!

Кивнув молодой женщине, Сакс заметила пластиковую чашку, из которой та пила кофе.

– Нет ли поблизости места, где продают приличный кофе?

– Угол Пятой и Девятнадцатой, – ответила та.

– Там еще хорошие рогалики, – добавил Бальзак, довольный тем, что это не стоило никаких усилий.

Выйдя из магазина, Сакс направилась к Пятой авеню, где и нашла рекомендованное кафе. Она заказала капучино. Прислонившись к узкой стойке бара, Сакс пила горячий кофе и рассеянно смотрела на тех, кто населял Челси, – продавцов магазинов одежды, фотографов и их ассистентов, живущих на чердаках богатых яппи, бедных художников, чудаковатых графоманов.

И на продавщицу магазина для фокусников, только что вошедшую в кафе.

– Привет! – сказала женщина с красновато-фиолетовыми волосами. На ее плече висела потертая сумочка из заменителя шкуры зебры.

Заказав большую чашку кофе, она бросила в нее сахар и присоединилась к сидевшей возле стойки Сакс.

Там, в магазине, Амелия спросила насчет кафе только потому, что заметила брошенный на нее взгляд помощницы Бальзака. Видимо, та хотела поговорить с ней без хозяина. Сделав большой глоток, женщина начала:

– Относительно Дэвида следует сказать, что…

– Он плохо идет на контакт?

– Ну да, так оно и есть. Ко всему, что находится за пределами его мира, он относится с подозрением и не желает иметь с этим ничего общего. Он боялся, как бы нам не пришлось быть свидетелями. А еще он не любит, когда меня отвлекают.

– От чего?

– От профессии.

– От профессии фокусника?

– Да. Видите ли, он скорее мой учитель, чем хозяин.

– Как вас зовут?

– Кара. Это мой сценический псевдоним, но я всегда так представляюсь. – Страдальческая улыбка. – Это имя звучит лучше, чем то, которым меня наградили родители.

– Мы сохраним это в секрете. – Сакс вопросительно приподняла бровь. – Почему вы так на меня посмотрели?

– Насчет списка Дэвид прав. Весь этот реквизит можно купить где угодно, в любом магазине. Или через Интернет – в сотнях мест. А вот насчет наручников – дело другое. Это редкость. Вам стоит позвонить в Новый Орлеан, в Музей Гудини и эскапологии. Он лучший в мире. Об эскапистике я постоянно думаю, хотя и не говорю ему. – На слове «ему» она сделала ударение. – Дэвид немного упрям… Не скажете ли, что случилось? Ну, насчет этого убийства?

Обычно в отношении ведущегося расследования Сакс проявляла большую осторожность, но сейчас, понимая, что ей нужна помощь, в общих чертах рассказала Каре об убийстве и последовавшем за ним исчезновении преступника.

– Какой ужас!

– Да, – согласилась Сакс. – Ужас.

– Как же он исчез? Вы ведь должны это знать, офицер… Подождите – мне надо называть вас «офицер»? Или вам больше нравится «детектив» или еще что-то в этом роде?

– Называйте меня Амелией. – И она тут же вспомнила, как замечательно сдала тренировочные учения.

Бац, бац…

Сделав еще глоток, Кара поняла, что кофе недостаточно сладкий, отвинтила крышку сахарницы и насыпала себе еще. Посмотрев на ее проворные руки, Сакс взглянула на свои ногти – два были сломаны, кожа под ними кровоточила. Ногти у девушки были превосходно обработаны, а блестящий черный лак отражал свет ламп. Амелия Сакс вдруг ощутила острую зависть, но тут же подавила ее.

– Вы знаете, что такое иллюзии? – спросила Кара.

– Ну, это Дэвид Копперфильд. – Сакс пожала плечами. – Гудини.

– Копперфильд – да, а вот Гудини – нет: он был эскапистом. В общем, иллюзия отличается от ловкости рук или манипуляции, как мы это называем. Ну, вроде этого… – Кара подняла вверх монету в четверть доллара – сдачу за кофе. Затем зажала ее в кулаке, а когда снова раскрыла ладонь, монета исчезла. Сакс засмеялась. Куда же, черт возьми, она делась? – Это и есть ловкость рук. Иллюзия – это трюки с крупными объектами, людьми или животными. То, что вы описали, – это классический трюк иллюзионистов. Он называется «Исчезнувший человек».

– «Исчезающий человек»?

– Нет, именно «исчезнувший». В том смысле, когда, например, говорят: «Он только что исчез за углом».

– Понятно.

– Обычно это исполняется несколько иначе, чем вы описали, но по сути представляет собой одно и то же: иллюзионист выбирается из запертого помещения. Публика видит, как он входит в расположенную на сцене маленькую комнату – в большом зеркале можно даже наблюдать, что происходит за ней. Слышно, как он стучит в стены. После этого ассистенты убирают стены, а его там уже нет. Потом один из ассистентов вдруг оказывается самим иллюзионистом.

– Как же это делается?

– В задней стене помещения есть дверца. Иллюзионист накрывается большим куском черной ткани, чтобы публика не видела его в зеркале, и выскальзывает через потайную дверь сразу после того, как зайдет внутрь. В одну из стен встроен динамик, который воспроизводит звуки его голоса, и специальное приспособление, ударяющее в стены так, словно он в них стучит. Оказавшись снаружи, иллюзионист быстро переодевается за шелковой занавеской в костюм ассистента. Это называется иллюзионной трансформацией.

Сакс кивнула:

– Да, все так и было. Нельзя ли получить список людей, владеющих этой методикой?

– К сожалению, нет – это общеизвестно.

Исчезнувший человек…

Сакс вдруг вспомнила, что убийца, переодевшись, внезапно превратился в старика, вспомнила о том, как Бальзак отказался сотрудничать, вспомнила и тот холодный, почти садистский взгляд, каким он смотрел на Кару.

– Я должна вас спросить, где он был сегодня утром.

– Кто?

– Мистер Бальзак.

– Здесь. В том здании. Он там и живет, прямо над магазином… Постойте-ка, неужели вы думаете, что Бальзак к этому причастен?

– Приходится задавать стандартные вопросы, – уклончиво ответила Сакс.

Впрочем, Кару ее вопрос позабавил. Девушка засмеялась:

– Он, конечно, грубый и раздражительный, но никогда не станет никого убивать.

Сакс все же уточнила:

– Так вы знаете, где был Бальзак в восемь утра?

Кара кивнула:

– Ну да, в магазине. Он пришел пораньше, потому что один его друг готовил представление и собирался взять у него какое-то оборудование. Я позвонила Бальзаку и предупредила, что немного опаздываю.

– Вы можете ненадолго уйти с работы? – Сакс взглянула на Кару.

– Я? Ну что вы! – Кара смущенно засмеялась. – Удивительно, что сейчас мне удалось выскочить. В магазине у меня куча дел. Потом я должна часа три-четыре репетировать с Дэвидом представление, которое буду давать завтра. За день до представления он не позволит мне отдыхать. Я…

– Мы всерьез опасаемся, что этот тип убьет кого-то еще. – Сакс заглянула в ясные голубые глаза девушки, и та опустила их. – Ну пожалуйста! Всего на несколько часов. Просмотрите вместе с нами все улики. Устроим мозговую атаку.

– Он не отпустит меня. Вы не знаете Дэвида.

– Зато хорошо знаю, что убийца не остановится.

Допив кофе, Кара рассеянно вертела в руках чашку.

– Использовать наши методы, чтобы убивать людей! – потрясенно прошептала она. Сакс промолчала, а девушка тяжело вздохнула. – Моя мать находится в доме престарелых. Периодически она попадает там в изолятор. Мистер Бальзак знает об этом, поэтому я скажу ему, что поехала к ней.

– Нам действительно нужна ваша помощь.

– Ладно, – согласилась Кара. – Неприятно использовать такой предлог… Надеюсь, Господь простит мне это.

Сакс вновь посмотрела на ее великолепные черные ногти.

– Кстати, где тот четвертак?

– Посмотрите под своей чашкой, – улыбнулась Кара.

– Не может быть! – Сакс подняла чашку. Под ней лежала монета. – Как же вы это сделали? – изумилась Амелия.

Кара загадочно улыбнулась:

– Давайте попробуем еще пару раз. – Она взяла монету. – Орел – платите вы, решка – я. Считаем по двум попыткам из трех. – Кара подбросила монету в воздух.

Сакс кивнула:

– Договорились.

Поймав монету, молодая женщина бросила взгляд на свою ладонь и посмотрела на собеседницу.

– Мы ведь договаривались по двум из трех, верно?

Сакс кивнула. Кара разжала пальцы. На ее ладони лежали две монетки по десять центов и один пятак, все «орлом» вверх. Никаких признаков четвертака.

– Думаю, это означает, что платите вы.


Читать далее

Фрагмент для ознакомления предоставлен магазином LitRes.ru Купить полную версию
1 - 1 14.01.22
Часть I. Эффект. Суббота, 20 апреля
Глава 1 14.01.22
Глава 2 14.01.22
Глава 3 14.01.22
Глава 4 14.01.22
Глава 5 14.01.22
Глава 6 14.01.22
Глава 7 14.01.22
Глава 8 14.01.22
Глава 9 14.01.22
Глава 10 14.01.22
Глава 11 14.01.22
Глава 7

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть