Комната в доме Форда.
Входят Фальстаф и миссис Форд.
Миссис Форд, ваша печаль — лучшая награда за мои страдания. Я теперь уверен в том, что вы меня любите; а я привык расплачиваться за все до последнего гроша и заплачу вам не только любовью, но и всем, что в таких случаях полагается. Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда?
Он охотится на уток, милый сэр Джон.
(за сценой)
Эй, соседка, вы дома?
Спрячьтесь в эту комнату, сэр Джон.
Фальстаф скрывается за дверь, входит миссис Пейдж.
Здравствуйте, дорогая. Вы одна, или у вас в доме есть посторонние?
Никого, кроме моих домашних.
В самом деле?
Ручаюсь вам! (Шепотом.) Говорите громче!
Ах, как я счастлива, что у вас нет посторонних!
Почему?
А потому, что ваш муженек опять впал в бешенство. Он спорит с моим мужем до хрипоты, клянет все женатое и замужнее человечество, угрожает местью всем дочерям Евы без разбора, бьет себя кулаком по голове и вопит: «Пробиваются, растут!» Самый буйный сумасшедший по сравнению с ним — тихий, ласковый, благовоспитанный ребенок. До такой ярости он дошел… Как хорошо, что у вас нет сейчас этого толстого рыцаря!
А разве и о нем говорит Форд?
Он только о нем и говорит! Уверяет всех, будто в прошлый раз сэра Джона Фальстафа вынесли от вас в корзине с грязным бельем. Клянется, что сэр Джон и сейчас здесь; отговорил всю компанию ехать на охоту и собирается снова проверить свои подозрения. Я так рада, что сэра Джона у вас нет. Наконец-то ваш муж сам поймет, как бессмысленны его подозрения…
А что, они уже близко отсюда?
В двух шагах. Сейчас будут здесь.
О, я погибла! Фальстаф у меня!
Ну, значит, вы навсегда опозорены, а он может уже считать себя покойником… И что вы за женщина такая! Избавьтесь от него, спровадьте его куда-нибудь… Уж лучше позор, чем убийство!..
Но куда же мне его девать, куда спрятать? Может быть, опять — в корзину?
(выходит)
Нет уж, в корзину я ни за что больше не полезу! Разве я не успею выйти отсюда, прежде чем он войдет?
Поздно! У дверей стоят трое братьев Форда с пистолетами в руках — следят, чтобы никто из дома не вышел; не будь этого, вы могли бы ускользнуть отсюда.
Что же мне сейчас делать? Я залезу в каминную трубу.
Мужчины, возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья. Полезайте в печь.
А где печь?
Да он вас везде найдет! Не беспокойтесь, он обыщет все сундуки, шкафы, корзины, чуланы, подвалы — ничего не пропустит. Нет, в доме вам не спрятаться!
Ну, будь что будет, — я выйду через дверь!
Если вас узнают, вас убьют. Вам нужно переодеться.
Во что бы нам его переодеть?
Ох, беда! Прямо ума не приложу! Наши женские платья для него малы и тесны. А то мы могли бы надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову платок и тихонько выпроводить его.
Добрые женщины, придумайте что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск лучше верной смерти…
Наверху у нас висит платье тетки моей служанки, толстой старухи из Бренфорда.
Пожалуй, оно будет ему как раз впору. Она такая же толстая, как и он. Да вот и ее войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр Джон!
Идите, идите, милый сэр Джон. Мы с миссис Пейдж сейчас отыщем какой-нибудь платок вам на голову.
Живей, живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх и посмотрим, все ли у вас в порядке. А пока надевайте платье.
Фальстаф поднимается вверх по лестнице.
Мне очень хотелось бы, чтобы мой муж и в самом деле принял его за старуху из Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма, и грозит поколотить ее, если она еще раз попадется ему на глаза у нас в доме.
Пусть сам господь подтолкнет Фальстафа ему под руку и пусть сам дьявол управляет этой рукой!
А это правда, что мой муж идет сюда?
Сущая правда! Идет и что-то кричит по поводу корзины. И откуда он узнал про нее?
Мы сейчас это выясним. Я велю слугам взять корзину и опять вынести ему навстречу, как в прошлый раз.
Но он сейчас будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря бренфордской ведьмой.
Сейчас. Я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.)
Ах, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали — все будет мало.
Пускай отныне будет вам известно,
Что может женщина веселой быть и честной.
Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
А в маске благочестья ходят грешницы.
(Уходит наверх.)
Возвращается миссис Форд с двумя слугами.
Возьмите корзину и несите ее. Мистер Форд сейчас войдет сюда. Если он вам прикажет опустить корзину на пол, повинуйтесь. Скорей, скорей, поторапливайтесь! (Уходит наверх.)
Ну, ну, подымай корзину!
Авось на этот раз она не набита доверху этим рыцарем!
Надеюсь, что нет. Я бы скорей согласился таскать свинцовые ядра!
Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюс и сэр Хью Эванс.
Вы меня считаете дураком, мистер Пейдж. Но если то, что я говорю, окажется правдой, вам придется изменить свое мнение! (Видит, что слуги несут корзину.) Мерзавцы, поставьте корзину на пол! Позовите мою жену! Знаю, кто у вас в корзине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут целая шайка, банда, волчья стая — все вы в заговоре против меня. Но сейчас самому дьяволу станет жарко!.. Ну, женушка, где ты там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за белье ты посылаешь в стирку!
Ну, это уж ни на что не похоже, мистер Форд! Вас больше нельзя оставлять на свободе. Придется надеть на вас смирительную рубашку.
Это сумасшествие! Он взбесился, как пес от жары.
Честное слово, мистер Форд, это нехорошо, честное слово, нехорошо!
Да уж что хорошего, джентльмены!
Входит миссис Форд.
Пожалуйте сюда, миссис Форд. Вот она — честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, которое замучил ее муж, ревнивый дурак. Ведь я подозреваю вас напрасно, сударыня, не так ли?
Свидетель бог, ты подозреваешь меня напрасно.
Золотые слова, бесстыдница, — жаль только, что в них нет ни капли правды. Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется в белье.)
Это ни на что не похоже!
И тебе не стыдно? Оставь это грязное белье!
Теперь уж я тебя поймаю!
Это бессмысленно! Неужели вы будете рыться в женском исподнем платье?
(слугам)
А ну-ка вываливайте все из корзины!
Да зачем тебе, зачем?
Мистер Пейдж, я могу вам поклясться, что вчера в этой самой корзине вынесли кой-кого из нашего дома. Почему бы этому молодчику и сегодня не сидеть в той же самой корзине? Я уверен, что он здесь, в моем доме. Сведения у меня вполне точные. Если я и ревную, то не без причины. Вываливайте белье!
Ну что же, если ты найдешь в корзине кого-нибудь живого, можешь прищелкнуть его ногтем.
Во всяком случае, человека в этой корзине нет.
Уверяю вас, мистер Форд, это недостойно вас!
Лучше молиться, мистер Форд, чем поддаваться причудам воображения. Это ревность!
Да… Здесь его нет…
Нигде его нет. Вы сами его выдумали.
Джентльмены, помогите мне обыскать дом. Ну, в последний раз! Если мы никого не найдем, издевайтесь надо мной, сколько хотите. Пусть я буду притчей во языцех. Пусть люди говорят: «Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в пустом орехе»… Но только исполните мою просьбу: обыщите этот дом еще один раз!
Миссис Пейдж! А миссис Пейдж! Послушайте! Идите сюда вниз вместе со старухой. Мой муж хочет осмотреть верхние комнаты.
Со старухой? С какой еще старухой?
Ах, это тетка моей служанки — старуха из Бренфорда.
Как! Опять она здесь, эта ведьма, сводня, сплетница, побирушка! Я же запретил ей приходить сюда. Небось притащилась с тайным поручением? Что, разве не так? Кто их знает, этих гадалок, чем они промышляют под видом всякой ворожбы, наговоров и заговоров!.. — А ну-ка спускайся сюда, ты, чертова ведьма, старая шептунья, ядовитая жаба! Иди, иди сюда!
Прошу тебя, мой милый, дорогой муженек, не тронь ее! Джентльмены, не позволяйте ему бить старуху!
По лестнице сходят миссис Пейдж и Фальстаф, переодетый старухой.
Идем, идем, бабушка, дай мне руку.
Вот я ей покажу чертову бабушку! (Бьет Фальстафа палкой.) Убирайся отсюда, старая крыса, потаскуха, дармоедка, проныра! Я тебе поворожу, я тебе погадаю! Вон отсюда! (Гонится за Фальстафом с палкой.)
Фальстаф убегает в дверь.
И вам не стыдно! Вы чуть было не убили бедную старушку!
От него всего можно ждать. Стыдитесь, сударь, вам это не делает чести.
Ко всем чертям ее!
Грех осуждать, но я боюсь, что эта старая женщина и в самом деле ведьма. Не люблю я, когда у женщин растет борода! А у нее я заметил под шалью настоящую бороду.
Пойдемте, джентльмены! Умоляю вас, пойдемте! Вы будете свидетелями того, что у ревности моей есть причина. Если и на этот раз я не наведу вас на верный след, не доверяйте больше моему чутью.
Ну, так и быть, покоримся еще раз его причуде!
Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.
Здорово же он его поколотил!
Да, от такой дубинки не поздоровится.
Знаете, я отнесу эту дубинку в церковь. Пусть ее освятят и повесят над алтарем. Она послужила добродетели!
Как вы думаете, — не изменяя женской скромности и сохраняя чистую совесть, не проучить ли нам его еще разок?
По-моему, мы отбили у него охоту волочиться за честными женщинами. Если только черт его опять не попутает, он никогда больше не посягнет на нашу честь.
А не рассказать ли нашим мужьям, как мы расправились с Фальстафом?
Непременно! Хотя бы только для того, чтобы изгнать привидения, которые поселились в мозгу у вашего мужа. А если наши мужья найдут, что этот распутный толстяк недостаточно наказан, мы разыграем с ним еще одну комедию.
Только на этот раз нужно выставить его на посмешище всему свету. Иначе у нашей комедии не будет достойной развязки.
Ну, скорей за дело! Будем ковать железо, пока горячо!
Уходят.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления