Бледно-голубое яйцо зверя.
Поверхность упругая и гладкая, без выступов.
"В каком оно состоянии, Каэдэ?"
"Оно живое".
Я никогда не думал, что увижу яйцо зверя в таком месте.
Теперь, когда я думаю об этом, лорд Скотчелл был очень заинтересован в Панте.
Логично, что у него могло быть такое яйцо.
"Ты даришь это мне?"
"Да. В худшем случае, я думал продать его, чтобы помочь финансировать покупку противоядия, хотя оно было подарено мне ее покойным Величеством в знак нашей дружбы. Я никогда не хотел продавать его, но в такие моменты это меньшее, что я могу сделать".
"И ты все еще планируешь отдать его мне?!"
Я не могу принять это.
Это плохая идея.
Немыслимо отдать такой драгоценный предмет, подаренный тебе королевской семьей, совершенно незнакомому человеку.
"Все в порядке. У меня не хватило магической силы, чтобы разбудить его. Если я оставлю его так, это будет пустая трата сокровища. Кроме того, я не могу перестать думать об этом".
"Ааааа! Анна!"
"Слава Богу, я рада, что ты жива!"
Слышен голос матери со второго этажа.
При звуке ее голоса лорд Скотчелл закрывает глаза и делает довольное выражение лица.
"Решено, я передам это яйцо героям бригады Манью".
"Если вы настаиваете..."
Было бы бестактно говорить что-то еще о непоколебимой решимости этого человека.
Сказав что-то, он не жалеет об этом, об этом говорят его глаза.
Фрау садится за стол и стучит по яйцу.
"Ты хочешь сказать, что там есть еще одно существо, похожее на Панту? Это странно".
"Это правда, они отличаются от обычных существ. Интересно, сколько всего типов".
"Насколько я знаю, идентифицировано тринадцать видов яиц, но есть предположения, что давным-давно существовало больше типов зверей".
Я знал, что реликвия интересная.
Яйца древних существ, сколько бы вы о них ни слышали, полны сюрпризов.
Панта подлетел к яйцу и сделал жест, как будто он его нюхает.
Реагируешь ли ты на своего нового друга?
"Могу я его разбудить?"
"Оно принадлежит тебе. Ты можешь делать с ним все, что захочешь".
Я поспешил передать магическую силу яйцу.
Поскольку это несколько раздражает, я решил влить ее всю сразу.
"Как много магии. Она искажает пространство".
"Это потому что хозяин есть хозяин".
"Каэдэ, это не объяснение".
"Кюи."
Поглощение яйцом моей магической силы наконец-то заканчивается.
Ощущения похожи на те, что испытывал Панта.
Из яйца начала течь кровь.
*Вшуууух*. Из него пошел пар.
Верхняя часть яйца раскрылась на шесть частей, открывая внутренности.
.... Я ничего не вижу.
Шу.
Что-то выпрыгнуло из яйца.
Затем оно упало на землю и отскочило.
"Это рыба."
"Это рыба".
"Это рыба".
"Кюи"
У нее светло-розовая поверхность тела и довольно плоская голова.
Рот открывается и закрывается несколько раз.
Рот открывается.
Рот закрывается.
Рот перестал двигаться.
"Оно умирает!"
"Воды! Вода, вода!"
Мы отнесли рыбу в ванну с водой, и я выпустил ее туда.
Через некоторое время он начал медленно плавать.
Это было опасно.
Я чуть не убил его, как только он родился.
Лорд Скотчелл смотрит в ванну, о чем-то думает.
"Наверное, это акула. Определенно".
"Вы говорите о тех диких животных, которые водятся в море?".
"Да, внешний вид немного отличается от того, что я видел, но тело - акулы".
Друг в городе показал мне акулу в книжке с картинками, но мне кажется, что у нее более страшное лицо.
Ее глаза затуманены, во рту нет клыков, и у нее неясный одурманенный взгляд, по которому трудно понять, о чем она думает.
Акула смотрит на меня и открывает пасть.
Но если присмотреться, она может быть очаровательной и красивой.
"Какое имя ты хочешь ему дать?"
"Как насчет Шаркбой, по сходству с акулой?".
"Отлично! Привет, Шаркбой!"
"Это странное имя, с какой стороны ни посмотри, по крайней мере, это немного забавно".
Когда я погладил Шаркбоя, он радостно вилял хвостовым плавником.
Интересно, будет ли он чувствовать себя комфортно в этой среде, ведь это не морская вода.
И я не знаю, как он может быть мне полезен - это зверь поддержки или нападения?
Каэдэ дает ему оценку.
"Похоже, что это фамильяр, охраняющий воду. Я бы сказала, что это что-то среднее между Пандой и Росуке".
"Понятно... Я рассчитываю на тебя, мальчик-акула".
"Буль-буль!"
Я поместил Шаркбоя в печать, которая была выгравирована на моей руке рядом с Росукэ. Как только я это сделал, ванна опустела.
"Если хочешь, можешь отдохнуть некоторое время в моем доме. У нас есть несколько свободных комнат, которые вы можете использовать по своему усмотрению".
"Я вам очень признателен, лорд Скотчелл".
"Вы можете называть меня Скотчелл. Я собираюсь навестить свою внучку, так что увидимся позже".
Он улыбнулся и пошел наверх.
На следующий день Скотчелл постучал в дверь комнаты.
Там была молодая женщина, которая смотрела в окно со своей кровати.
Это внучка Скотчела, Анна.
У нее коротко подстриженные светлые волосы длиной до плеч, голубые глаза, белое стройное тело и атмосфера, которая вызывает желание защитить ее.
Она - девушка с очаровательной внешностью и приятной улыбкой.
"Дедушка, кто они?"
"Авантюристы, которые дали мне противоядие. Я тебе вчера рассказывал".
"А, вы, должно быть, бригада Манью. Спасибо, что сделали это для меня. Я знаю, что это был очень дорогой предмет, но как я могу отплатить вам?"
"Не волнуйтесь, я уже и так получил соответствующее вознаграждение".
Скотчелл останавливает ее, когда она пытается встать с кровати.
"Уже чувствуете себя лучше?"
"Меня больше не беспокоит отравление, но я еще не восстановила все свои силы".
По словам Скотчелла, неделю назад ее поцарапала горгулья, которая вошла в дом, когда она стирала белье. К счастью, она смогла добраться до дома и не пострадала, но полученный яд начал распространяться и медленно ослаблять ее.
Врачи сказали ей, что жить осталось две недели, так что если бы мы провели еще одну неделю в эльфийской деревне, ее могло бы не быть на этом свете.
Это больше, чем удача. Это чудо.
*Тук, Тук.*
Интенсивные шаги эхом отдавались в доме.
Бам!
Светловолосый молодой человек с силой распахнул дверь в комнату.
"Анна! Это правда, что тебя отравила горгулья!?"
"Хюнкель-сама!"
"Анна! Анна!"
Молодой человек оттолкнул меня и встал на колени у кровати.
Затем он осторожно накрыл правую руку Анны обеими руками.
"Почему ты не сказала мне? Я бы все для тебя сделал".
"Хюнкель - наследник престола этой страны. Использовать власть королевской семьи для дочери такого низкого аристократа, как я..."
"Не говори так! Я сделаю все, чтобы защитить тебя!"
"Хюнкель-сама..."
"Анна!"
Двое обнялись.
Я ничего не понимаю, мой мозг зудит от попыток понять это.
От такой ситуации у меня изжога. Столько романтики заставляет меня чувствовать себя странно.
Правда, у меня и раньше были такие моменты с Лизой, но сейчас мне 25 лет, так что это кажется мне преувеличенным.
"Это прекрасно. Я восхищаюсь двумя людьми, которые любят друг друга".
"Мне нравится идея с принцем. Это мечта каждой девушки".
"Кюи?"
Отлично, теперь у меня есть две мечтательные девушки.
Думаю, такие вещи случаются со мной, потому что я неопытен в любви.
.... Подожди минутку, что это за принц?
Словно почувствовав мою нерешительность, Скотчелл говорит мне низким голосом.
"Моя внучка влюблена в первого принца. Происходило столько важных событий, что я забыл рассказать тебе об этом до сих пор".
"Значит, Анна станет следующей королевой!"
"Еще слишком рано решать. Она - внучка барона, а он - первый принц, они очень разные люди. Для нее все еще приемлемо быть наложницей, но когда дело доходит до принятия титула королевы, есть много людей, которые выступают против этой идеи."
В прошлом было несколько случаев, когда королевские особы выходили замуж за людей более низкого статуса.
Но в основном они женились на ком-то, кто близок им по статусу.
Очень сложно принять эту идею, учитывая, что барон едва ли вписывается в дворянство.
"Моя мать любит тебя. Ты обязательно станешь королевой".
"Хюнкель-сама..."
Ну вот, опять сплошная романтика...
Я собираюсь покинуть эту комнату.
Взгляд Анны обратился ко мне, когда я сделал шаг.
"Это те, кто помог мне".
"Правда!?"
Принц встал и обнял меня.
"Аааа! Спасибо тебе большое за помощь Анне!!!"
"Д-да... Не за что".
"Как тебя зовут?"
"Тору."
Хюнкель хватает меня за руку и насильно тащит из дома.
"Пойдем со мной".
Перед домом была припаркована красивая карета.
Господин открыл дверцу и, не раздумывая, забрался внутрь.
Через мгновение мы тоже сели в карету.
"Куда мы едем?"
"Вы узнаете, когда мы приедем".
Это все, что он говорит, прежде чем удовлетворенно улыбнуться.
Мы же не во дворец едем?
Я не хочу неприятностей.
Надеюсь, я ошибаюсь.
Но, конечно... Карета направлялась во дворец.
// Новая глава, новый питомец, старый вопрос. Шаркбой так же можно перевести как акулёнок, я оставил первое ссылаясь на то что имена не должны переводить, но если считаете второй вариант лучше, то скажите об этом.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления