Белая цапля

Онлайн чтение книги Уважаемый господин дурак Wonderful Fool
Белая цапля

По словам хозяина гостиницы «Араки Мотаймон», один человек видел, как иностранец и японец накануне вечером входили в дешевую гостиницу «Косемати».

— Тот, кто их видел, торгует сакэ в магазине недалеко отсюда. Он говорит, что японец был очень бледный и, похоже, больной. Иностранец выглядел точно таким, как вы его описали: высокий, похож на борца сумо, длинное плоское лицо.

— Это, должно быть, Гастон.

— Почему бы вам не пойти и не посмотреть?

«Косемати» находилась всего в десяти минутах ходьбы от гостиницы, где они остановились. По дороге Такамори был полон радостных ожиданий.

— Не иди так быстро.

— Я не могу ничего поделать. Мои ноги не идут медленнее.

От нетерпения брата Томоэ капризничала. Она специально несколько раз останавливалась, чтобы показать ему достопримечательности Ямагаты.

— Посмотри-ка, сколько здесь храмов.

И действительно — справа и слева тянулись стены, окружающие тихие храмы, вперемежку с домами старой самурайской постройки.

— Мне даже захотелось здесь жить. Может, мне выйти замуж за местного мужчину?

— Мы обсудим это после встречи с Гастоном.

— Что за спешка такая? Он ведь никуда не исчезнет.

Но когда они пришли в гостиницу, где должен был проживать Гастон, предположения Томоэ не оправдались.

— Ушел сегодня рано утром. — Клерк гостиницы, у которого было столько золотых зубов, что его лицо выглядело, как маска тигра на местных танцевальных фестивалях, внимательно осмотрел Томоэ с головы до ног, а затем продолжил: — Он встал, когда было еще темно. Сейчас посмотрю, во сколько точно.

Клерк не знал, куда он ушел. Иностранец оплатил счет, и поскольку у них не было багажа, то нет и причины сюда возвращаться.

Уже смеркалось. Последние лучи солнца освещали крыши старых домов Косемати. Девочка со своим маленьким братом, привязанным к спине, стояла, прислонившись к стене храма, и пела ему колыбельную. От ее песни Томоэ стало грустно. Больше чем грустно. Песня заставила ее задуматься о мужчинах. Что они за странные существа?

— И это после того, как мы проделали такой путь до Ямагаты... — В голосе Томоэ разочарование перемешивалось с меланхолией.

— У меня предчувствие, что с ним что-то произошло.

— Не говори глупостей.

В этот момент их окликнул кто-то на велосипеде. Они повернулись и увидели хозяина своей гостиницы. Тучный человек, запыхавшись, слез с седла.

— Случилось что-то ужасное! У «Большого болота» только что нашли Эндо. Полиция позвонила, чтобы сообщить вам.


***

Сегодня распогодилось впервые после их приезда в Ямагата. Небо было голубым. Поезд, который увозил их домой в Токио, мчался мимо рисовых полей, которые выглядели, как озера с зелено-голубой водой. Из окна дул освежающий ветерок. Мальчики и девочки на фермах, мимо которых они проезжали, махали руками. Такамори и Томоэ сидели близко у окна, облокотившись на его край, и смотрели на ярко-белые кучевые облака, что плыли над вершинами гор. Вершина в середине, которая поднималась над всеми остальными, называлась гора Сиратака, или Белый Сокол. У ее подножия и было «Большое болото». Брат и сестра не могли оторвать глаз от этой горы, которая сейчас сверкала в своем золотом великолепии. Оба думали об одном и том же.

Три дня после того, как нашли Эндо, пролетели без передышки. В тот же вечер хозяин гостиницы проводил их в полицейское управление Ямагаты, где занимавшийся этим делом полицейский рассказал им, что около десяти утра того же дня на мелководье в болоте с револьвером в руке был найден молодой человек. Его нашел пожилой человеком, пришедший туда ловить рыбу, а до этого отдыхавшим в хижине недалеко от болота. Подойдя к воде поближе, примерно в пятидесяти метрах от берега он увидел длинный темно-коричневый предмет, который покачивался на волнах. Полицейские и детективы из Ямагаты немедленно прибыли на место для проведения расследования. Спустя четыре часа по найденным в карманах этого человека письмам и записной книжке они установили, что перед ними — Эндо из банды Хосино в Токио. Человека немедленно перевезли в больницу Ямагаты.

Около болота были видны следы отчаянной борьбы. Эндо повезло, что он остался жив, но он был серьезно ранен.

— По словам человека, который нашел Эндо, к нему в то утро заходил какой-то человек в дождевике и купил три бутылки сока. Мы сейчас проверяем эту информацию, — сказал детектив, вытирая пот с шеи.

Такамори спросил о Гастоне.

— Вы говорите, иностранец? Мы пока ничего не слышали об иностранце в связи с этим делом.

Странно, что у болота нашли одного Эндо. Такамори рассказал все, что знал об этом деле, а детектив делал пометки у себя в блокноте.

— Так вы говорите, что Эндо и ваш знакомый иностранец покинули гостиницу этим утром вместе и куда-то направились?

— Да. — Такамори не привык к подобным расследованиям, и отвечал на вопросы детектива так осторожно, будто сам был под подозрением. — Но то, что это иностранец пытался убить Эндо, исключено. Я могу это гарантировать.

— Во всяком случае, мы будем знать, что произошло, когда Эндо придет в себя. Это работа полиции — расследовать все стороны дела. — Еще он добавил: — Прошу прощения, конечно, но я вынужден попросить вас задержаться в Ямагате на два-три дня.

На следующий день люди на лодке тщательно проверили драгой дно болота, но ничего не нашли — ни тела Гастона, ни других предметов, принадлежащих трем лицам.

— Я думаю, он мог убежать с тем человеком, который купил сок.

— Вы шутите, — ответил Такамори, на следующий день вновь посетивший полицейское управление. — Гас — этот иностранец — не вовлечен ни в какое преступление. Другое дело, его могли заставить идти с ними.

На третий день, когда Эндо, едва придя в себя в больнице, рассказал детективам свою историю, все стало еще более таинственным. Эндо признал, что он повел Кобаяси и Гастона к «Большому болоту», но не объяснил иностранцу цель похода. Он рассказал, как Гастон принял на себя удары Кобаяси, чтобы спасти его, и, серьезно раненный, упал на мелководье болота.

— Что потом с ним случилось?

Эндо так резко покачал забинтованной головой, что ему, должно быть, стало очень больно. Затем он вспомнил, что через некоторое время после того, как он потерял сознание, он почувствовал, что туман намочил его щеки и он приоткрыл глаза. Часть неба была безоблачной, и перед его взором в голубое небо, распахнув белоснежные крылья, взлетела одинокая белая цапля.

Больше он ничего не помнил. И даже в этом он не мог быть полностью уверен.

Он думал, что действительно видел голубое небо и цаплю с белоснежными крыльями, но признал, что это могла быть также галлюцинация или сон. После этого Эндо вновь потерял сознание и лежал, погрузившись в болото, пока его не нашли.

Куда исчез Гастон?

Не было найдено ничего, что давало бы основания предположить, что он умер в болоте. Через два-три дня кто-то нашел на мелководье большую старую куртку, которая, как подтвердил Эндо, принадлежала Гастону.

На этом все закончилось. Детективы не хотели больше допрашивать Эндо, поскольку он все еще находился в критическом состоянии.

Может, Гастон выбрался из болота и заблудился на горных дорогах, когда пошел искать помощь для Эндо? Или пытался догнать Кобаяси? Для полиции это было тайной, как и для Такамори и Томоэ. Никто не видел похожего на него иностранца ни на одной из дорог, по которым он мог бы пойти.

Приятный ветерок залетал в окно поезда. Когда Такамори смотрел на вершины гор, покрытые облаками, ему вдруг показалось, что он видит Гастона — тот медленно поднимался в горы чуть ниже самой высокой вершины. И махал ему шляпой с улыбкой на лошадином лице — с той самой улыбкой, к которой они уже привыкли, глупой и робкой.

«Такамори-сан, я иду».

«Куда ты идешь, Гас?»

«Куда угодно, где есть люди».

Видение разрушила Томоэ — она сидела, подперев рукой щеку, и тоже смотрела на горы. Ее воображение носило более практический характер.

— Такамори, а что, если Гастон вернулся в Токио? И мы найдем его дома, когда приедем.

Такамори печально улыбнулся. Понимала ли она когда-нибудь Гастона по-настоящему?

— О, посмотри — белая цапля! — Одинокая цапля над рисовыми полями медленно и грациозно поднималась в голубое небо.

— Гас-сан, до свиданья, — тихо прошептал Такамори птице.


***

Стояло летнее воскресное утро. На распустившую все свои белые цветы магнолию села цикада и громко запела, возвещая наступление жаркого дня.

Такамори, отбросив летнее одеяло, спал дальше. Ему снилась высокая холодная гора, отчетливая на фоне голубого неба, по которому плыли белые облака. Гора казалась так близко, что, вытянув руку, можно было достать до ее склона. Наклонившись вперед, на эту гору поднимался Гастон. С рвением ребенка он хватался за скалы и корни деревьев и шаг за шагом продвигался к вершине. Иногда его ноги соскальзывали, он падал на ягодицы и скатывался вниз. При этом лицо его становилось очень жалким. Затем он вставал и вновь начинал подъем. Видя такое упорство, Такамори невольно расхохотался. Гастон, похоже, услышал его, и на его лошадином лице появилась смущенная улыбка.

«О, Такамори-сан, это вы?»

«Не сдавайся, Гас. Вершина уже скоро».

Достигнув ее наконец, Гастон с гордостью оглянулся на Такамори, как бы показывая, что даже он, со своим слабым характером и без всякого чувства собственного достоинства, смог добраться до вершины.

Затем Гастон, подняв вверх руки, замахал ими, как птица. Прямо на глазах Такамори его ноги начали медленно отрываться от горы, и он начал подниматься, словно небольшой воздушный шар. Сняв одной рукой шляпу, он помахал ею стоящему внизу Такамори и полетел к белым кучевым облакам, которые ярко сверкали в лучах июльского солнца.

— Гастон-сан, — громко позвал Такамори, но тот, не переставая махать шляпой, постепенно уменьшался, пока не превратился в точку, которую вскоре поглотило небо.


***

— Ты скоро заплесневеешь. Уже десять часов.

Донесшийся снизу голос сестры прервал сон Такамори. Достав из-под подушки сигарету, он сунул ее в рот и сел на постели, скрестив ноги.

Уже прошел месяц после исчезновения Гастона, а его местонахождение продолжало оставаться неизвестным.

В комнате Такамори недалеко от его кровати все еще лежал его старый вещевой мешок, с которым он сошел с парохода.

— А зачем вообще Гастон приехал в Японию?

Такамори казалось, что в этом мешке могла находиться разгадка.

Тихими, как у кошки, шагами Томоэ поднималась по лестнице, видимо, намереваясь, как всегда, неожиданно ворваться в комнату и сорвать с брата одеяло. Обычно Такамори, услышав ее шаги, быстро вставал, накидывал рубашку и делал вид, что он уже давно проснулся. Но в этот раз он даже не пошевельнулся и продолжал курить, глядя на старый вещевой мешок.

Открыв резко дверь, Томоэ сразу заметила, что брат ведет себя необычно — что-то очень серьезно разглядывает.

— Такамори!

— Что?

— Ты знаешь, сколько сейчас времени? Матян вынуждена еще раз разогревать завтрак.

— Ну и что?

— Одним «ну и что» ты не отделаешься. О чем ты думаешь?

По направлению взгляда Такамори определив, что смотрит он на мешок, Томоэ задала риторический вопрос:

— Это мешок Гастона, не так ли?

— Да.

— Мы оказались в трудном положении. До каких пор этот мешок будет здесь лежать? Интересно, когда Гастон вернется и заберет его?

— Да, это вопрос.

— В самом деле, куда мог исчезнуть этот человек?

— В голубое небо.

— Что ты говоришь?

— Нет, ничего. — Такамори поспешно качнул головой. — Послушай, Томоэ. Куда он ушел, туда и ушел. Но я все думаю, зачем он вообще приехал в Японию?

— Да, это верно. — Томоэ села рядом с братом и вздохнула. — Я тоже с самого начала удивлялась. Однажды пыталась даже его спросить. — И она вкратце рассказала, как она пыталась это выяснить за ужином в Ёцуя в тот вечер, когда Гастон уезжал в Ямагату.

— Ну и что он ответил?

— Его рот в тот момент был набит лапшей, и он промычал что-то нечленораздельное.

— В самом деле?

— Если открыть этот мешок, может, что-нибудь и прояснится.

Томоэ откровенно сказала то, о чем думал Такамори. Брат и сестра некоторое время молча смотрели на этот старый вещмешок. Хоть Гастон и останавливался в их доме, они не могли без разрешения его открыть. И мешок стал для Такамори наваждением. Каждое утро, едва открыв глаза, он молился за безопасность Гастона, не спуская глаз с этого мешка. Вернувшись в свою комнату поздно вечером, он в первую очередь останавливал своей взгляд на этом мешке. Ему все время казалось, что в нем должно лежать то, что может раскрыть загадку Гастона.


***

Однажды во второй половине дня к Такамори в банк пришел посетитель. Он представился сотрудником полицейского участка в Маруноути.

Секретарь приемной вызвала Такамори и обеспокоенно спросила:

— Хигаки-сан, вы совершили что-нибудь плохое?

— Не распространяйте обо мне дурные слухи, — ответил ей Такамори — он сразу предположил, что визит полицейского связан с Гастоном.

С беспокойством и тревогой в груди он открыл дверь в приемную, где увидел уже знакомого офицера. Тот сидел, раздвинув ноги, на обитом белой материей диване.

— Спасибо, что пришли, — сказал Такамори.

— Извините, что побеспокоил вас на работе. Мы получили сообщение из полиции Ямагаты о том, что у них нет никаких сведений о местонахождении этого иностранца. Эндо и Кобаяси арестованы, и этот иностранец уже не интересует нас как свидетель. Пока можно констатировать, что он пропал без вести.

— Неужели все так?

— Нам также сообщили из префектуры Миядзаки на Кюсю о том, что там видели иностранца, по описанию похожего на Гастона. Мы его проверили, но это бы не он.

Расстроенный Такамори опустил голову и уставился на пол. Детектив взял чашку, которую ему принесла секретарша, и с шумом принялся втягивать в себя чай.

— Мы сообщили во французское посольство о том, что произошло... Нет ли у вас каких-либо предположений о его местонахождении?

— Гастон оставил свои вещи, вернее сказать — старый вещмешок у нас дома. Возможно...

Договорились, что к ним домой придет сотрудник полиции и посмотрит содержимое вещевого мешка.

Следующим вечером широкоплечий детектив посетил дом Хигаки в Кедо и в присутствии Такамори и Томоэ начал неумело развязывать шнуровку вещмешка своими большими руками, видимо закаленными тренировками каратэ. Он вытащил оттуда штопаные рубашки с заплатками, нижнее белье, заржавевшую бритву, большую куртку под горло, полотенце, затем песенник с оторванной обложкой и наконец — старую записную книжку.

— В ней записи на иностранном языке, — воскликнул расстроенный детектив. — Вы их можете прочесть?

Но во всей записной книжке они нашли только две строчки, написанные по-французски. Иностранные языки не были сильной стороной Такамори, однако всегда практичная Томоэ принесла французский словарь и приступила к расшифровке. Они были написаны ужасным почерком Гастона и походили на червяков, марширующих поперек страницы.

Переведя, Томоэ зачитала вслух: «Со своей тупой башкой я трижды проваливался на вступительных экзаменах в семинарию... Однако настроение поехать в Японию не изменилось...»

Брат и сестра молча посмотрели друг на друга.


***

Томоэ печатала и вся ушла в работу. Ее смешное личико со слегка вздернутым носом двигалось вправо и влево вдоль строк текста, который она печатала. Один за другим ей приносили все новые документы, и один за другим она отправляла их назад уже отпечатанными. Через каждые полчаса работы она не забывала закапать в глаза и помассировать пальцы.

Когда время подошло к полудню, она внимательно посмотрела на часы и достала из стола транзисторный приемник, надела наушники и настроила приемник на волну биржевых новостей. Слушая, она прикидывала в уме, какие акции ей следует покупать в ближайшее время.

— Хигаки-сан, вы свободны в субботу вечером? — тихонько спросил Осако, который сделал вид, что принес ей новые бумаги. — У меня есть два билета в концертный зал Хибия на вечер фортепьянной музыки.

— О, это великолепно. Вы возьмете меня с собой? — улыбнулась она.

Осако кивнул — он был так доволен, что девушка приняла его приглашение, что отвесил ей глубокий поклон.

Томоэ была уверена, что она не влюбится и, более того, — никогда не выйдет за мужчину, подобного Осако. Похоже, она ему нравилась, но она никогда не позволит ни ему, ни кому-либо другому большей близости, нежели просто остаться хорошим другом. Если у него есть желание приглашать ее в кино или на концерт, было бы глупо отказываться, если она в этот вечер свободна.

— Вы слышали что-нибудь об этом французе? — спросил Осако, воодушевленный ее благосклонностью.

Он не хотел уходить сразу, а пытался продлить беседу.

— Если вы имеете в виду Гастона, нет, мы ничего не слышали. Но сейчас рабочее время. Лучше поговорим позже.

Когда Осако отошел от нее, она для разминки перед новой партией документов напечатала на листке бумаги: «Гастон Бонапарт».

«Уважаемый дурак, — думала она. — Куда же все-таки исчез уважаемый дурак?» Иногда она вспоминала его длинное лошадиное лицо и добродушный смех, его нечленораздельное бормотание, когда он хотел ответить на ее вопрос с набитым лапшой ртом. Но с течением времени воспоминания эти становились все более тусклыми.

Она также думала и о том дне, когда придет мужчина ее мечты. Он не будет слабым и недалеким, как Гастон, а окажется сильным, мужественным молодым человеком с хорошим телосложением, и он полностью очарует ее.


***

Такамори сидел в своем любимом заведении — баре «Ота-фуку». Перед ним выстроилось несколько бутылок пива. Он был погружен в какие-то мысли, а затем стал что-то быстро писать в своей маленькой записной книжке.

— Что ты делаешь, Хигаки? — спросил его друг Иидзима, который сидел рядом и пытался рассмотреть, что он пишет.

— Перестань, — резко ответил Такамори, покраснев и сунув записную книжку обратно в карман. Такое смущение было на него совсем непохоже.

— Я полагаю, вы подсчитываете, сколько нам должны, Хигаки-сан, — саркастически сказала официантка, подавая ему полную тарелку о-дэн.

Такамори кисло улыбнулся и посмотрел через окно в ночное небо. Завтра, вероятно, будет так же ясно. Множество звезд мерцали над крышами баров вдоль всей улицы.

Внезапно он вспомнил ту ночь, когда они с Гастоном стояли на втором этаже их дома и смотрели на звезды.

«Гастон исчез, — пробормотал про себя Такамори, — но так и должно было случиться. Он должен был исчезнуть». Для Такамори это была не фантазия, а реальность. В этом он видел судьбу Гастона.

Расставшись с Иидзимой, Такамори направился к станции, чтобы сесть на свой поезд. Однако на полпути повернул назад — ему очень захотелось увидеть старика Тетэя, с которым они уже давненько не встречались.

То была улица, где он увидел Наполеона — бродячую псину, которая тогда бегала здесь в отчаянных поисках Гастона. Наполеона уже нет в живых.

Выйдя из перехода под железной дорогой, Такамори увидел в тусклом ореоле свечи Тетэя. Старик склонился, изучая руки усталой женщины, у которой к спине был привязан ребенок. И Такамори вдруг осознал, что существует бесконечное множество подобных ей женщин, у которых никогда не было никакой радости в жизни.

Спрятавшись за телеграфным столбом, за которым однажды стоял Гастон, и наблюдая за старым предсказателем, Такамори прошептал:

— Гастон по-прежнему жив. В один прекрасный день он своей неуклюжей походкой сойдет вниз из далекой небесной страны, чтобы вновь взять на себя горе и страдания людей.



Читать далее

Белая цапля

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть