Действие пятое

Онлайн чтение книги Цезарь и Клеопатра Caesar and Cleopatra
Действие пятое

Яркий полдень. Празднество и военный парад на эспланаде перед дворцом. В восточной гавани, у самой набережной, поблизости от ступеней, по которым спускался Аполлодор с ковром, стоит галера Цезаря. Она так разукрашена, что кажется, будто ее всю одели гирляндами цветов. Сходни охраняет римский караул. От них посреди эспланады постелена красная ковровая дорожка, заворачивающая на север к центральному входу дворца. На широких ступенях перед входом толпятся женщины из свиты Клеопатры, ярко наряженные, – это похоже на цветник. Перед фасадом выстроилась дворцовая стража под началом тех же молодых щеголеватых аристократов, которым полгода назад, перед дворцом на сирийской границе, Бель Африс сообщил о прибытии Цезаря. С северной стороны стоит цепь римских солдат, а из-за их спин, на цыпочках, смотрят на эспланаду празднично наряженные горожане. По эспланаде расхаживают, беседуя, командиры стражи. Среди них Бельзанор и  перс, а также центурион. Он в тяжелых сапогах, с жезлом, сильно потрепан в боях и выглядит невзрачно среди светских и щеголеватых египетских офицеров. Аполлодор протискивается сквозь толпу горожан и из-за римской цепи кричит командирам.

Аполлодор. Эй! Могу я пройти?

Центурион. Пропустите Аполлодора Сицилийского.

Бельзанор. Цезарь здесь?

Аполлодор. Еще нет. Он еще там, на базарной площади. Я не в силах был вынести солдатский ор. После получаса армейского энтузиазма чувствуешь необходимость подышать немного свежим морским воздухом.

Перс. Скажи, он казнил жрецов?

Аполлодор. Что ты! Они пришли к нему, посыпав головы пеплом, и принесли к его ногам своих богов. Единственно, на кого стоило смотреть, был Апис. Шедевр искусства из золота и слоновой кости. По моему совету Цезарь предложил за него два таланта.

Бельзанор (в ужасе). За мудрейшего Аписа – два таланта? Что сказал верховный жрец?

Аполлодор. Воззвал к милосердию Аписа и попросил пять талантов.

Бельзанор. За это страну постигнет голод и страшная буря.

Перс. Ха! Почему же Апис не помог Ахилле разбить Цезаря? Какие вести с войны?

Аполлодор. Маленький Птолемей утонул.

Бельзанор. Утонул? Каким образом?

Аполлодор. Вместе со свитой. Цезарь атаковал их с трех сторон и сбросил в Нил. Корабль Птолемея затонул.

Бельзанор. Ну и человек, этот Цезарь! Он скоро придет?

Аполлодор. Он сейчас там решает еврейский вопрос.

Рев труб с северной стороны и движение в толпе горожан возвещают о приближении Цезаря.

Перс. Быстро же он с ним разделался! (Спешит на свой пост перед египетской цепью.)

Центурион (быстрым шагом направившись к караулу у сходней). Смирно! Дорогу Цезарю!

Входит Цезарь в сопровождении Руфия и  Британна. Солдаты приветствуют его восторженными криками.

Цезарь. Вижу, мой корабль ждет меня. Вот я и прощаюсь с Египтом. Ну, Руфий, вспомни-ка, чего я еще не сделал?

Руфий (слева от него). Ты еще не назначил губернатора этой провинции.

Цезарь (лукаво глядит на него, но говорит с полной серьезностью). Как ты смотришь на кандидатуру Митридата, моего спасителя и великого сына Евпатора?

Руфий. Что ты, он тебе еще понадобится в другом месте. Ты забыл, что по дороге домой тебе надо разбить еще три или четыре армии?

Цезарь. Верно. Ну, а что, если мы поставим вопрос о тебе?

Руфий (недоверчиво). Обо мне? Губернатором? Ты, видно, бредишь. Забыл, что я всего лишь сын вольноотпущенника?

Цезарь (любовно). А разве Цезарь напрасно тебя зовет сыном? (Кричит народу.) Слушайте все!

Римские Солдаты. Тише, слушайте Цезаря!

Часовой. Тише! Слушайте Цезаря!

Цезарь. Слушайте, я вам сейчас назову службу, звание, чин и имя римского губернатора в Египте. Его служба – щит Цезаря, его звание – друг Цезаря, его чин – римский воин. (Ликующий крик римских солдат). Его имя – Руфий. (Снова крик солдат.)

Руфий (целует руку Цезаря). Да, я щит Цезаря, но что пользы от меня, если я не буду у него на руке? А, ладно. (Голос у него садится, и он отворачивается, пытаясь совладать с чувствами.)

Цезарь. А где же мой островитянин?

Британн (становясь по правую руку от Цезаря). Я здесь, Цезарь.

Цезарь. Кто просил тебя кидаться в самое пекло битвы, что-то выкрикивая на своем варварском наречии? И кричать, что один стоишь четырех египтян, обзывая их при этом неприличными словами?

Британн. Простите меня, Цезарь, за мои не совсем приличные выражения, – я погорячился.

Цезарь. А как же ты, не умея плавать, переплыл канал, когда мы атаковали вражеский лагерь?

Британн. Я держался за хвост вашей лошади.

Цезарь. Это поступки не раба, а свободного человека.

Британн. Я был рожден свободным.

Цезарь. Но тебя называют рабом Цезаря.

Британн. Только в рабстве у Цезаря обрел я истинную свободу.

Цезарь (растроганно). Хорошо сказано. А я, неблагодарный, хотел отпустить тебя на свободу. Теперь я этого не сделаю даже за миллион талантов. (Дружески хлопает его по плечу. Британн очень смущен, целует ему руку.)

Бельзанор (персу). Этот римлянин умеет заставить себе служить.

Перс. Да, тех, кто не может претендовать на его место.

Бельзанор. О, хитроумный циник!

Цезарь (заметив Аполлодора среди египтян). Аполлодор, я поручаю тебе руководить искусством Египта. Не забудь, Рим любит искусство и будет поощрять его, не скупясь.

Аполлодор. Понимаю, Цезарь. Рим не создает искусства, но покупает и забирает то, что создают другие народы.

Цезарь. Как? У римлян нет искусства? А наши войны? А мир с позиции силы? А управление народом – не искусство? А цивилизация – не искусство? И все это ты получишь в обмен на несколько украшений. Очень выгодная сделка для тебя, Аполлодор. (Оборачиваясь к Руфию.) Что-то я все-таки забыл сделать перед отъездом. Никак не вспомню, что. Ну ладно, ничего не поделаешь, надо поторапливаться. Нельзя упускать попутный ветер. Прощай, Руфий.

Руфий. Прощай! Мне жаль отпускать тебя в Рим без щита. Там слишком много кинжалов.

Цезарь. Неважно. Дело мое подходит к концу, да и прожил я немало. К тому же мне всегда претила мысль умереть в постели, пусть уж лучше меня убьют. Прощай.

Руфий (со вздохом, поднимает руки, не в силах переубедить неисправимого Цезаря). Прощай . (Пожимают друг другу руки.)

Цезарь (машет рукой Аполлодору). Прощай, Аполлодор! Прощайте, друзья! На корабли!

С набережной на корабль перекинуты сходни. Когда Цезарь направляется к ним, из дворца появляется Клеопатра и с застывшим трагическим лицом идет сквозь толпу придворных. Она предусмотрительно оделась во все черное, без украшений и резко выделяется среди нарядной свиты. Останавливается на ступенях. Цезарь заметит ее только, когда она заговорит.

Клеопатра. А с Клеопатрой не нужно хотя бы проститься?

Цезарь. Я же говорю, что я о чем-то забыл. Руфий, как ты мог не напомнить мне о ней? (Быстро подходит к Клеопатре.) Я бы себе никогда не простил, если бы не повидался с тобой перед отъездом. (Берет ее за руки и выводит на середину эспланады. Она безучастно подчиняется.) Ты надела траур по мне?

Клеопатра. Нет.

Цезарь (покаянно). Ах, какой же я нечуткий! По брату?

Клеопатра. Нет.

Цезарь. По ком же тогда?

Клеопатра. Спроси у губернатора, которого ты мне оставляешь.

Цезарь. Руфия?

Клеопатра. Да, Руфия. (Показывает на него со злой издевкой.) Того, кто должен править здесь именем Цезаря по тем гуманным законам, которыми Цезарь так хвастался.

Цезарь (с сомнением в голосе). Он будет править, как умеет. Он взялся за этот труд и будет исполнять его по своему разумению.

Клеопатра. Значит, не по твоим заветам?

Цезарь. В каком смысле, по моим?

Клеопатра. Не карая, не мстя, не судя!

Цезарь (одобрительно). Да, так и надо править – это лучший способ и, в конце концов, наверное, – единственный. (Руфию). Поверь в это, Руфий, если можешь.

Руфий. Да, я верю, Цезарь. Ты меня в этом давно убедил. Но вот, скажем, ты плывешь в Нумидию и встретишь там голодного льва, – ты покараешь его за то, что он хотел тебя съесть?

Цезарь (недоумевая). Нет.

Руфий. И не отомстишь за тех, кого он уже съел?

Цезарь. Нет.

Руфий. И не предаешь его суду за кровожадность?

Цезарь. Нет.

Руфий. Как же ты спасешься от него?

Цезарь (живо). Убью его, но без злобы, как он меня убил бы. Что значит эта притча о льве, Руфий?

Руфий. А вот у Клеопатры была тигрица, которая убивала людей по ее приказу. Я подумал, что в один прекрасный день ей могут приказать убить и тебя. Не будь я учеником Цезаря, я подошел бы к делу благочестиво, я бы покарал ее, я бы отомстил ей за смерть Потина…

Цезарь (прерывает). Потина?

Руфий (продолжает). Я бы предал ее суду. Но я отбросил эти глупости и перерезал ей глотку, без злобы. А Клеопатра надела по ней траур.

Клеопатра (с яростью). Он пролил кровь моей няньки Фтататиты. Если ты его простишь, кровь эта падет и на твою голову, Цезарь.

Цезарь (энергично). Пусть падет – это правильно сделано. Руфий, если бы ты уселся в судейское кресло и с отвратительными церемониями, призывая богов, предал бы эту женщину в руки наемного палача, чтобы ее публично казнили во имя справедливости, я никогда в жизни не коснулся бы твоей руки без содрогания. Но ты поступил естественно – зарезал ее, и всё. Не вижу в этом ничего отвратительного.

Руфий, довольный, кивает Клеопатре, предлагая ей принять это к сведению.

Клеопатра (с детской бессильной обидой). Конечно, она всего лишь простая египтянка. Но теперь весь мир узнает, как несправедлив, мстителен Цезарь!

Цезарь (берет ее руку, ласково). Ладно, не сердись. Мне жалко бедную Титатоту. (Она не может удержаться от смешка.) Вот видишь, ты смеешься. Ну как, мы помирились?

Клеопатра (сердясь на свою смешливость). Нет! Нет! Нет! Но ты так смешно говоришь «Титатота»!

Цезарь. А ты по-прежнему ребенок! Слушай, неужели я так и не сделал из тебя женщину?

Клеопатра. Ты сам большой ребенок. Выставляешь меня дурочкой, потому что не хочешь говорить со мной серьезно. Но ты плохо со мной обошелся, и я тебе этого не прощаю.

Цезарь. Пожелай мне счастливого пути.

Клеопатра. Не хочу.

Цезарь (умасливает). Я пришлю тебе из Рима прекрасный подарок.

Клеопатра (гордо). Прекрасный – из Рима? Что может подарить мне Рим такого, чего нет в Египте?

Аполлодор. Правда, Цезарь. Если в самом деле нужен прекрасный подарок, мне придется купить его для тебя в Александрии.

Цезарь. Ты забываешь, что у Рима есть сокровища, которых не купишь в Александрии.

Аполлодор. Какие?

Цезарь. Его сыновья. Пожелай мне счастливого пути, Клеопатра, не сердись, и я пришлю тебе в подарок истинного римлянина, не такого старого и готового к смерти, как я! Не такого тощего, холодного душой, не прячущего лысину под лавровым венком, не сгорбленного под тяжестью мирового государства. Но бодрого и свежего, сильного и молодого, который просыпается утром с надеждой, сражается днем, а вечером пирует. Примешь такого в обмен на Цезаря?

Клеопатра (с трепетом). Как его зовут? Скажи скорее, как его зовут?

Цезарь. Ну, скажем, Марк Антоний . (Она бросается к нему в объятия.)

Руфий. Невыгодная сделка, Клеопатра, променять Цезаря на Антония!

Цезарь. Ну, ты довольна?

Клеопатра. Только не забудь, что ты обещал.

Цезарь. Не забуду. А теперь прощай. Боюсь, что мы расстаемся навсегда. Прощай. (Целует ее в лоб. Она взволнована и шмыгает носом. Цезарь всходит на галеру.)

Римские солдаты (когда он ступает на сходни). Слава Цезарю! В добрый путь!

Поднявшись на палубу, он машет в ответ Руфию.

Аполлодор. Не плачь, моя царица. Твои слезы жгут мне сердце. Он вернется!

Клеопатра. Надеюсь, что нет, но не могу не плакать. (Машет Цезарю платком. Корабль отчаливает.)

Римские солдаты (салютуя мечами). Слава Цезарю!

Конец


Читать далее

Действие пятое

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть