Глава 3

Онлайн чтение книги Дело туфельки магазинной воровки
Глава 3

Примерно в семь тридцать Мейсона попросили к телефону из коктейль-бара отеля, где он жил. Он узнал низкий, с хрипотцой голос до того, как миссис Бедфорд представилась.

— Вы получили какие-нибудь сведения о той самой тетушке, кажется, ее фамилия Брил?

— Пока нет. Однако она исчезла по своей воле. Я распорядился, чтобы моя сотрудница обзвонила полицейские участки, больницы и проверила вызовы «скорой помощи».

— А ее не арестовали за кражу в магазине? — осведомилась миссис Бедфорд, насмешливо растягивая слова.

— Возможно, и арестовали, но полиция об этом не знает.

Иона рассмеялась:

— Ну а мои камешки, кажется, целы. Я решила позвонить, чтоб вы успокоили Вирджи, жалкий, засохший пустоцвет.

— Вы уже получили бриллианты?

— Не то чтоб получила, но позвонил Осси и сообщил, что знает место, где Джордж Трент их заложил. Это второсортный кабак «Золотая тарелка» на Восточной Третьей улице. Внизу кафе, а наверху картеж и прочее — всего понемножку. Осси узнал, что у Джорджа и впрямь были при себе камни и он заложил их за шесть тысяч. Я сказала Осси, что больше трех не дам. Осси считает, что Трент получил за них максимум три тысячи, а еще три — просто попытка вымогательства. Осси считает, что можно нажать на хозяина «Золотой тарелки» и выкупить камни за три тысячи. Я ему велела действовать. А когда Трент протрезвеет, мы его заставим раскошелиться на три тысячи… Я подумала, что вам это будет интересно.

— Спасибо. А Галленс разыскал Трента?

— Нет.

Он полагает, что Трент сам о себе позаботится. Осси отправился за камнями. Я думаю, через час он объявится.

— А кто вам дал этот номер? — поинтересовался Мейсон.

Иона засмеялась, и было что-то мурлыкающее, кошачье в этом смехе, что-то чувственно-женское, нацеленное на то, чтоб возбудить в нем мужское начало.

— Забываете, что вы знамениты, мистер Мейсон, — сказала она, — и явно не осознаете, как вы привлекательны. Спокойной ночи, мистер Мейсон.

Послышался щелчок на другом конце провода. Мейсон повесил трубку, по привычке взглянул на часы и вернулся в коктейль-бар.

Хорошенько поразмыслив, он позвонил Делле Стрит и наказал ей известить по телефону Вирджинию Трент, что камни нашлись и скоро будут у владелицы.

Потом Мейсон пообедал, и, по обыкновению, один. Он уже выпил кофе и закурил сигарету, когда к нему подошел посыльный.

— Вас к телефону, мистер Мейсон, — сообщил он.

— На сей раз воздержусь, — ответил Мейсон. — Запишите номер и скажите, что попозже перезвоню.

— Прошу прощения, сэр, но звонит сержант Тремонт из полицейского управления. Он говорит — по важному делу.

Мейсон притушил сигарету, отодвинул кофейную чашку и, положив на стол салфетку и чаевые, направился к телефону. Сержант начал разговор сухо, деловито и подчеркнуто официально:

— Мейсон, из вашей приемной сегодня звонили по всем больницам, разыскивали некую миссис Сару Брил. Вы проверяли вызовы «скорой помощи» и регистрацию дорожных происшествий.

— Верно, — Мейсон настороженно прищурился, но добавил небрежно и весело: — А в чем дело, сержант?

— Полчаса назад на бульваре Святого Руперта миссис Брил попала под машину. Сейчас с ней занимаются на станции «Скорой помощи». Она без сознания, у нее травма черепа, перелом ноги, возможно, есть и внутренние повреждения… Так вот, Мейсон, нас особенно интересует следующее: что вселило в вас такую уверенность, что миссис Брил обязательно попадет в аварию?

Мейсон засмеялся, стараясь казаться естественным:

— Само собой разумеется, сержант, я не ясновидец и не мог предвидеть, что ее собьет автомобиль.

— Не могли? — В вопросе слышалась изрядная доля скепсиса. — А проявили такое рвение, будто предвидели.

— Выбросьте это из головы, — сказал Мейсон. — Мне нужна была информация — и все.

— Что ж, теперь вы ее получили, — заметил сержант. — И что вы собираетесь с ней делать?

— Видите ли, я знаком с племянницей потерпевшей, некоей мисс Вирджинией Трент, и намерен ее проконсультировать.

— Мы тоже собирались это сделать, но не можем ее разыскать, — сообщил сержант. — Есть некоторые соображения по этому поводу. Пожалуй, вам лучше заехать в управление и переговорить с нами.

Мейсон уловил намек: если того потребуют обстоятельства, может последовать и более настоятельное приглашение, а потому небрежно бросил:

— Идет, неплохая идея. Я хотел бы выяснить кое-какие обстоятельства и решить, чем могу быть полезен. Кто ее сбил, сержант?

— Некто по фамилии Диггерс. Он, похоже, в полном расстройстве из-за этого происшествия.

— Вы его задержали?

— Временно. Собираемся отпустить через пару минут. Она, очевидно, сама на него выскочила.

— Сейчас закончу обед, заберу машину и подъеду к вам.

— Поторопитесь, — посоветовал сержант. — У нас есть и кое-какие вопросы по поводу бриллиантов.

— Бриллиантов? — повторил Мейсон.

— Ага, — подтвердил Тремонт и повесил трубку. Мейсон попросил, чтобы из гаража доставили машину, а пока снова позвонил Делле Стрит:

— Связалась с Вирджинией Трент?

— Мне не везет, шеф. Звонила через каждые десять минут. Она не отвечает.

— Ладно, и не пытайся больше, — сказал Мейсон. — Миссис Брил сбила машина на бульваре Святого Руперта. Говорят, черепная травма, перелом ноги и, возможно, повреждение внутренних органов. Полиция пытается разыскать мисс Трент. Сержант Тремонт предъявил мне, хоть и в устной форме, почти официальный вызов в полицию: им требуются объяснения по поводу бриллиантов. Есть кое-какие соображения по этому поводу, которые мне не по душе. Позвони в Детективное агентство Дрейка. Пусть за дело берется сам Пол Дрейк. Скажи, чтоб хватал такси и ехал прямо в управление. Моя машина будет припаркована в том же квартале. Я оставлю ее открытой. Пусть садится в машину и ждет. А еще скажи: пусть найдет пару надежных агентов и держит их наготове.

— О’кей, шеф, — ответила секретарша, — тут же берусь за дело. — А из-за чего весь этот шум?

— Сам не знаю, — признался Мейсон, — что-то мне не понравилось в голосе сержанта Тремонта.

— Не припомню случая, шеф, чтобы вам нравились голоса сержантов, — Делла захихикала.

— Плутовка! — Мейсон повесил трубку. Подошедший швейцар сказал, что машина подана. Мейсон медленно ехал в полицейское управление, глаза его задумчиво сузились. Ему пришло в голову, что он совершенно напрасно не взял адреса, по которому можно было бы связаться с Ионой Бедфорд, и это его не на шутку обеспокоило. У Мейсона были основания полагать, что он был бы в выигрыше, узнай он до разговора в полиции, что произошло в «Золотой тарелке».

Мейсон оставил машину возле станции «Скорой помощи» и успел пройти всего несколько шагов; внезапно перед ним как из-под земли вырос сержант Тремонт и вполне дружелюбно, но твердо сжал ему руку.

— Так кто эта женщина, Мейсон? — спросил он. — Ваша клиентка?

— Не совсем так, — уклончиво ответил Мейсон.

— ДРУГ?

— Едва ли. Мы сегодня сидели вместе за ленчем.

— Где?

— В кафе универсального магазина.

— Как это вы оказались за ленчем в кафе универсального магазина?

Мейсон помедлил с ответом, достал сигарету, закурил.

— Поскольку ленч, кажется, вызывает у вас профессиональный интерес, с готовностью сообщаю: еда была отменная. Более того, мой выбор был в известной степени предрешен. Помните, около полудня дождь лил как из ведра.

— В таком случае вы, очевидно, не приглашали эту даму на ленч, а встретили ее в кафе, — рассудил сержант Тремонт.

Мейсон усмехнулся:

— Вот оно, дедуктивное мышление в действии.

— Но вы не ответили на мой вопрос, — настаивал сержант.

— Вы сами на него ответили.

— А как насчет бриллиантов, Мейсон? — Тремонт вперился в него взглядом.

— Каких бриллиантов?

— Вы знаете, о чем я говорю.

— Бриллианты не по моей части, сержант, — покачал головой Мейсон. — Я занимаюсь убийствами и веду дела по поручению клиентов. За последнее, слава Богу, обычно платят наличными. Убийства — неизбежное следствие ненависти и соперничества, они порождение нашей цивилизации, основанной на конкуренции. Знаете, сержант, меня всегда потрясала статистика: каждые полтора месяца в городе совершается убийство. Представляю, какое напряженное ожидание царит в полицейском управлении, скажем, на сорок четвертый день: с минуты на минуту кого-то убьют или будет установлен новый рекорд безопасности. Прямо страх берет…

— Пытаетесь выиграть время, а заодно и кое-что выпытать у меня, — прервал его Тремонт. — Напрасный труд. Меня интересуют бриллианты.

— Бриллианты? — эхом отозвался Мейсон.

— Да, бриллианты. Женщины носят их в кольцах и прочих украшениях, вам ли не знать. Бриллианты — шлифованные драгоценные камни, преломляющие свет. Твердые, режут стекло. Порой из называют стеклышки, порой камешки. Если вы все еще не представляете, о чем речь, в управлении есть толковый словарь, загляните туда.

— Бриллианты. — Мейсон задумался. — Да, теперь вроде припоминаю: миссис Брил говорила, что у нее есть бриллианты, или она их вот-вот получит, или еще что-то в этом роде — не помню точно. Сдается мне, что ее брат занимается драгоценными камнями.

— Разумеется, — кивнул Тремонт, — мы все о ней узнали. Как только из вашей конторы посыпались запросы, не случилась ли с миссис Брил какая-нибудь беда, мы решили, что имеет смысл выяснить, кто она такая. Многие из тех, к кому вы проявляете интерес, рано или поздно оказываются замешанными в убийстве.

— Благодарю за частную информацию, буду иметь ее в виду, глядишь, в будущем и понадобится что-нибудь узнать.

— Не стоит благодарности. Рад был оказать услугу. Но вы все еще не ответили на мой вопрос о бриллиантах.

— Боюсь, что ничем не смогу помочь вам, сержант. — Мейсон нахмурился, будто пытался что-то вспомнить. — Она упоминала, что ее брат — ювелир, занимается бриллиантами. Сейчас он вроде бы отлучился по делу, уехал из города, и миссис Брил ведет все дела. Сожалею, что не могу точно передать ее слова.

— Ладно, мы еще вернемся к этой теме, — сказал сержант, — а пока, Мейсон, следуйте за мной.

Он первым пошел в приемную, и Мейсон увидел, как при его появлении крепкий, жилистый человек лет пятидесяти вскочил, но, увидев выражение лица сержанта, медленно опустился на стул.

Не поворачивая головы, сержант Тремонт сказал:

— Это Гарри Диггерс, который совершил наезд, а это — Перри Мейсон, адвокат.

Мейсон кивнул Диггерсу, шагнувшему ему навстречу, и они обменялись рукопожатиями. Сержант Тремонт обратился к служащему из камеры хранения, сидевшему за решетчатой перегородкой: — Дайте мне сумку Брил.

Служащий протянул ему объемистую черную сумку. Ручки были в форме колец, дюймов шести диаметром, под нефрит. Раздвинув кольца, можно было без труда ознакомиться с содержимым сумки.

— Да, похоже, это ее сумка. Там какое-то вязанье?

Сержант кивнул и вытащил связанную горловину голубого свитера, пару вязальных спиц, обтянутых нитками, и клубок темно-синей пряжи. Под вязаньем лежало с полдюжины пар шелковых чулок.

— Обратите внимание на ценники и ярлыки, — сказал сержант Мейсону. — Мы обратились в магазин, куда они поступили. Эти чулки не были проданы. Их просто взяли с прилавка.

— Разумеется, — отозвался Мейсон.

— Вам что-нибудь об этом известно? — насторожился сержант.

Мейсон отрицательно покачал головой.

— Положим, это так, но пока вы еще ничего не видели. — Сержант запустил руку поглубже и вытащил несколько маленьких свертков из мягкой бумаги. Он развернул их один за другим.

Мейсон вытаращил глаза: перед ним лежали пять крупных бриллиантов в старинных оправах.

— Черт возьми! — воскликнул он. — Я не особенно разбираюсь в камнях, но здесь, кажется, целое состояние.

— Так оно и есть, — подтвердил Тремонт. — А вы хоть имеете представление, откуда они взялись?

Мейсон стряхнул пепел с кончика сигареты и обернулся к сержанту:

— Когда я впервые увидел миссис Брил, произошло небольшое недоразумение. Один из сыщиков решил, что она воровала вещи в магазине. Племянница утверждала, что ее тетя делала покупки. Поскольку миссис Брил не вынесла выбранные ею вещи из магазина, я был склонен поддержать племянницу и настоял на решении дела в духе милосердия.

— Что было дальше?

— А дальше мы хорошо позавтракали за одним столиком. Ленч был восхитителен во всех отношениях. Я понял, что миссис Брил — сильная личность. А позже днем ко мне в контору пришла ее племянница. Она что-то говорила о бриллиантах, которые принесли мистеру Джорджу Тренту. Я полагаю, сержант, стоит вам разыскать мисс Трент, она тут же опознает эти бриллианты, их, наверное, и отдали в работу ювелиру мистеру Тренту.

— А как они попали в эту сумку?

— Вот на этот вопрос я не могу ответить.

— Все остальное — украдено, — сержант постучал по шелковым чулкам кончиками пальцев. — Так как же понимать наличие бриллиантом в сумке?

Мейсон искренне расхохотался:

— По той же логике, сержант, как понимать наличие в сумке вязанья.

— Не пытайтесь отделаться шуточками, Мейсон. Вязанье в сумке женщины — вещь самая обычная.

— Вспомните, что брат этой женщины — эксперт по драгоценным камням, — указал Мейсон. — Он покупает и продает их за комиссионное вознаграждение, сам делает оригинальные оправы, чинит старые, занимается огранкой и шлифовкой камней. В его отсутствие все дела ведет миссис Брил.

— А где он сейчас?

— Очевидно, кутит где-нибудь.

— Да-а, — протянул Тремонт, — ей колоссально повезет, если окажется, что бриллианты находятся у нее на законном основании. А каким образом это дело попало к вам, Мейсон?

— Ко мне оно не попадало, — ответил адвокат. — Скорее, я сам попался. Я пригласил миссис Брил и ее племянницу разделить со мной трапезу, а чуть позже племянница заявилась ко мне в контору: тетя, видите ли, пропала и не помогу ли я ее разыскать. Потом за ней в контору приходят какие-то люди. Мисс Трент понадобилась им по совсем другому делу, но они явочным порядком проводят у меня деловое совещание.

— Подай туфли, Билл, — сказал сержант служащему из камеры хранения.

Служащий подал ему пару лайковых туфель на широком каблуке с тупыми носками.

Сержант Тремонт протянул Мейсону левую.

— На ней были эти туфли, Мейсон. Что скажете?

Мейсон рассматривал густые красно-бурые пятна, растекшиеся по всей подошве.

— Каким образом на туфлю Брил попала кровь?

— Ума не приложу, сержант, — Мейсон с недоуменным видом покачал головой. — В последний раз я видел эту женщину в универсальном магазине, когда расплачивался за ее ленч. Это было в час пятнадцать пополудни, а точнее — в час семнадцать. Я ранее назначил деловую встречу на час тридцать в своей конторе и спешил.

— Это не объясняет, почему на туфле пятна крови.

— Но я слышал, что миссис Брил сбила машина и у нее перелом.

— Кость действительно сломана, но наружных повреждений нет. Более того — кровь-то на подошве… Так вот, Мейсон, может, ваша клиентка пристукнула кого-нибудь и стянула камешки?

Мейсон решил, что пора высказать неудовольствие.

— Откуда я знаю, черт побери! — возмутился он. — Во-первых, Брил — не моя клиентка, во-вторых, мне ровным счетом ничего о ней не известно, и в-третьих, я всего лишь пытался помочь беззащитной девушке — одни глаза на лице, слабенькая, но убеждения — твердые.

Сержант усмехнулся:

— Ничего не поделаешь. А мы-то надеялись, что вы нас выручите.

— Стало быть, не могу, — буркнул Мейсон, швыряя окурок в плевательницу.

— Сержант, а когда меня отпустят? — спросил человек, сидевший у стола.

— Очень скоро, — ответил Тремонт, не спуская глаз с Мейсона.

— А как произошел наезд? — Мейсон обернулся к Диггерсу.

— Этот человек — адвокат, Диггерс, — предупредил сержант, — вы уже дали показания. Вы никому ничего не обязаны сообщать.

— А мне нечего скрывать, — заявил Диггерс. — Я вел машину по бульвару Святого Руперта в зоне ограничения скорости до тридцати миль в час, но моя скорость вряд ли превышала двадцать — двадцать шесть миль. Как бы то ни было, я ехал в полосе малой скорости справа. Слева мимо меня пролетали машины — их скорость была от пяти до двадцати миль в час больше моей. У самого тротуара стоял большой голубой седан. Вдруг он резко рванул вперед, и я свернул вправо. Все это произошло, когда я проехал Девяносто первую улицу и был где-то в середине квартала. Так вот, когда я свернул к тротуару, где только что стоял седан, вдруг откуда ни возьмись прямо перед моими фарами — женщина. Увидела меня — испугалась, замахала руками. Я жму на тормоза, сигналю, рулю влево. Но подножка справа бьет ее по ноге, потом оказалось — перелом ниже колена. Она падает, разбивает себе голову… А сумка валялась возле нее на мостовой. Я намеревался отвезти женщину в больницу, но люди, столпившиеся возле нас, сказали, что уже вызвали «скорую помощь» и лучше пострадавшую не трогать, пусть ее заберет машина «Скорой помощи»… пусть, мол, они за нее и отвечают.

— Кроме вас, в машине никого не было?

— Никого.

— Какое время прошло с момента, как вы ее увидели, и до наезда.

— Одна-две секунды. Она выскочила с тротуара на мостовую, оказалась прямо перед фарами и, видно, враз потеряла самообладание. Застыла на месте. Собралась толпа, и я попросил свидетелей составить опись содержимого сумки. Понимаете, дело в том, что выпал пистолет…

— Пистолет! — воскликнул Мейсон.

Сержант потянул Диггерса за руку:

— Пойдемте со мной, Диггерс. Не вижу необходимости задерживать вас дольше. И я бы посоветовал вам не отвечать на дальнейшие вопросы.

Мейсон шагнул к двери:

— Мне нужно повидать миссис Брил, сержант.

— Не положено, — заявил тот.

— Какого черта вы мне запрещаете! Сержант вежливо улыбнулся:

— Во-первых, Мейсон, она находится под наблюдением врача, а он запретил посещения. Во-вторых, ее охраняет полиция. В-третьих, вы сами решительно заявили, что она не ваша клиентка, а просто случайная знакомая. В таком случае свидание запрещается.

Мейсон слегка задумался, потом потянулся за шляпой.

— В таком случае вы победили, сержант, — признал он с лукавой усмешкой.


Читать далее

Эрл Стенли Гарднер. «Дело туфельки магазинной воровки»
Глава 1 09.04.13
Глава 2 09.04.13
Глава 3 09.04.13
Глава 4 09.04.13
Глава 5 09.04.13
Глава 6 09.04.13
Глава 7 09.04.13
Глава 8 09.04.13
Глава 9 09.04.13
Глава 10 09.04.13
Глава 11 09.04.13
Глава 12 09.04.13
Глава 13 09.04.13
Глава 14 09.04.13
Глава 15 09.04.13
Глава 16 09.04.13
Глава 17 09.04.13
Глава 18 09.04.13
Глава 19 09.04.13
Глава 20 09.04.13
Глава 3

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть