Лес перед пещерой Тайного суда.
Явление первое
Граф фом Штраль входит с завязанными глазами; его ведут два стражника, которые снимают с него повязку и снова исчезают в пещере.
Граф фом Штраль (бросается на землю и плачет). Вот буду лежать здесь, словно какой-нибудь пастух, и плакать. Низкое солнце еще краснеет между стволами деревьев, макушки их неподвижны. И если через четверть часа, после того как оно исчезнет за холмами, я сяду на коня и даже немного помедлю в Блохфельде, где дорога уже ровная, то попаду в замок Веттерштраль еще до того, как там погасят огни. А сейчас представлю себе, будто кони мои там, внизу, где бежит ручей, это овцы и козы, что карабкаются на скалы и щиплют траву да горный кустарник. Одет я в легкую белую холстину, перевязанную красными лентами, вокруг меня роятся резвые ветерки, чтобы донести к добрым богам вздохи, вырывающиеся из моей стесненной горем груди. Истинная правда! Переберу-ка я все слова родного языка да так основательно ограблю всю богатую главу под названием «Чувство», что ни один рифмоплет не сможет на новый лад сказать: мне грустно. Я призову все, что в печали есть трогательного, переплету друг с другом радость и влекущую к смерти скорбь, чтобы они провели мои голос, как искусного плясуна, через все извороты, пленяющие душу. И если деревья не сдвинутся с места, стряхивая с себя, как дождь, свою сладостную росу, значит, и впрямь нет в них ничего, кроме дерева, а все, что о них рассказывают поэты, просто красивая сказка. О ты… как назвать тебя, Кетхен! Почему нельзя мне назвать тебя своей? Кетхен, девушка, Кетхен! Почему нельзя мне назвать тебя своей? Почему не могу я взять тебя на руки и отнести на благоуханную постель под балдахином, которую устроила мне мать в парадном покое у нас дома? Кетхен, Кетхен, Кетхен! Ты, чья юная душа, представшая мне сегодня совершенно обнаженной, источала сладострастный аромат, словно невеста персидского царя, умащенная драгоценными маслами и усеивающая благоуханным дождем все ковры, по которым ее ведут в брачный покой. Кетхен, Кетхен, Кетхен! Почему я не могу этого сделать! Ты — так прекрасна, что нет слов тебя воспеть, и я создам новое искусство, которое будет о тебе плакать. И открою все фиалы чувства, небесные и земные, и создам такое смешение слез, и они заструятся таким немыслимым священным и вместе с тем бурным потоком, что каждый, на чьей груди я заплачу, скажет: «Они струятся ради Кетхен из Гейльброна!..» А вам что надо, седобородые старцы? Зачем вы, портреты моих закованных в броню предков, вышли из своих позолоченных рам, развешанных в моем рыцарском зале, и, потрясая своими почтенными седыми кудрями, тревожно обступаете меня со всех сторон? Нет, нет, нет! Как ни люблю я ее, а в жены взять не могу. Я не выйду из вашего горделивого круга: это было решено еще до вашего появления. Но тебя, Винфрид, первого в этом хороводе, тебя, первого из носивших наше имя, божественного, с головой, как у Зевса, тебя спрошу я, была ли праматерь нашего рода такой, как она? Так ли светилась она благочестием и добродетелью, так ли была совершенна душой и телом, так ли украшена всеми чарами любви? О Винфрид, седовласый старец! Целую твои руки, благодарю за то, что существую, но если бы ты ее прижал к своей стальной груди, от тебя пошел бы подлинно царский род, и всякий закон на этой земле давался бы именем Веттера фом Штраль. Я знаю, что превозмогу себя и рана эта заживет, ибо какая рана не заживает у человека? Но если я когда-нибудь найду женщину, подобную тебе, Кетхен, то пройду все страны земные, и всем языкам научусь, и прославлю бога на всех наречиях, какие существуют. — Готшальк!
Явление второе
Граф фом Штраль. Готшальк.
Готшальк (входя). Эй! Эй! Господин граф фом Штраль!
Граф фом Штраль. Ну, что там?
Готшальк. Что, черт побери! Гонец прибыл от вашей матушки.
Граф фом Штраль. Гонец?
Готшальк. Примчался во весь опор, запыхавшись, опустив удила. Клянусь душой, когда б ваш замок был железным туком, а он — стрелой, так и то не смог бы лететь быстрее.
Граф фом Штраль. Что он должен мне передать?
Готшальк. Эй, рыцарь Франц!
Входит рыцарь Фламберг.
Явление третье
Те же, Фламберг.
Граф фом Штраль. Фламберг! Что это ты так спешно сюда примчался?
Фламберг. Милостивейший господин! Это — повеление графини, вашей матушки: она велела мне взять лучшего скакуна и ехать вам навстречу.
Граф фом Штраль. Ну? Что же ты должен мне сообщить?
Фламберг. Война, клянусь честью, война! Вызов на новую распрю, еще теплый, как он вышел из уст герольда.
Граф фом Штраль (озабоченно). Но чей? Не бургграфа[128] Бургграф — в средневековой Германии правитель города, обладавший военной и судебной властью, полученной им от императора или крупного феодала, сеньора этого города. же, с которым я сейчас только заключил мир?
Фламберг. Рейнграфа, юнкера фом Штейн,[129] Рейнграф, юнкер фон Штейн. — Рейнграф — титул графов Рейнской области. В XIII веке одна из наследниц этого рода вышла замуж за Зигфрида фон Штейн. Их сын Вольфрам стал называться рейнграф фон Штейн. Юнкером обычно называли молодого дворянина, сына владетельного феодала. чьи владения там, внизу, среди виноградников Неккара[130] Неккар — река в Южной Германии, правый приток Рейна..
Граф фом Штраль. Рейнграфа? А какие такие дела у меня с рейнграфом, Фламберг?
Фламберг. А какие, клянусь душой, были у вас дела с бургграфом? А что нужно было от вас многим другим до того, как вы ввязались в войну с бургграфом? Если вы не затопчете искорки греческого огня[131] Греческий огонь — зажигательная смесь, применявшаяся в военных целях, обычно для уничтожения вражеских судов., от которой вспыхивают все такие войны, так против вас загорится все Швабское нагорье да вдобавок Альпы.
Граф фом Штраль. Возможно ли? Фрейлейн Кунигунда…
Фламберг. Рейнграф от имени фрейлейн Кунигунды фон Турнек требует перепродажи вашего владения Штауфен, тех трех городков и семнадцати деревень и хуторов, которые вашему предку Отто были на известных условиях проданы ее предком Петером. Так же как это раньше делал от ее имени бургграф Фрейбургский, а еще до того ее родичи.
Граф фом Штраль (встает). Бешеная ведьма! Ведь это, кажется, третий имперский рыцарь, которого она, словно пса, науськивает на меня, чтобы отобрать эти земли! Похоже, будто вся империя у нее на посылках. Клеопатра в свое время нашла одного поклонника, и, когда он свернул себе шею, другие поостереглись,[132] Клеопатра в свое время нашла одного поклонника, и, когда он свернул себе шею, другие поостереглись… — Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — последняя царица эллинистического Египта. Римский политический деятель Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.), сблизившись с Клеопатрой, начал борьбу за власть в Риме, но проиграл решающее сражение у Акция (31 г. до н. э.) и покончил с собой. а ей служит всякий, у кого одним ребром меньше, чем у нее. И вместо каждого из них, которого я отправляю потрепанным назад, на меня лезут десять других. А какие доводы он приводит?
Фламберг. Кто? Герольд?
Граф фом Штраль. Какие у него доводы?
Фламберг. Эх, доблестный господин, покраснеть бы ему, приводя эти доводы.
Граф фом Штраль. Он говорил о Петере фон Турнек — да? И о том, что продажа владения была совершена неправильно?
Фламберг. Разумеется. И о швабских законах, и к каждому третьему слову примешивал долг и совесть и призывал бога в свидетели, что только самые чистые побуждения заставляют его господина рейнграфа взяться за дело фрейлейн фон Турнек.
Граф фом Штраль. А о розовых щечках этой дамы он умолчал?
Фламберг. Об этом он ни слова не вымолвил.
Граф фом Штраль. Чтоб на нее черная оспа напала! Набрать бы мне ведро ночной росы да окатить ее белую шею! Распроклятое ее личико — главная причина всех этих войн против меня. И пока я не отравлю мартовский снег, которым она умывается, не будет мне покоя от здешних рыцарей. Но — терпение! Где она сейчас обретается?
Фламберг. В замке Штейн, где уже третий день в ее честь такие пиры задают, что твердь небесная вот-вот рухнет, и уж не видно будет ни солнца, ни лупы, ни звезд. Бургграф, которому она дала отставку, горит жаждой мщения, и, если вы пошлете к нему гонца, я не сомневаюсь, что он вместе с вами пойдет на рейнграфа.
Граф фом Штраль. Ладно! Подайте лошадей, — еду. Я уж пообещал этой юной подстрекательнице, что, если она не перестанет поднимать на меня свое оружие, свое дерзкое личико, я ей подложу такую игрушечку, что ей вечно придется носить ее при себе в футляре. И пусть у меня правая рука отсохнет, если не сдержу слова. За мной, друзья!
Все уходят.
Явление четвертое
Хижина угольщика в горах. Ночь. Гроза с громом и молнией. Входят бургграф Оренбургский и Георг фон Вальдштеттен.
Фрейбург (кричит за сцену). Снимите ее с лошади!
Молния и удар грома.
Ну, рази себе куда хочешь, только не в набеленную мелом голову моей дражайшей невестушки Кунигунды фон Турнек.
Голос (из-за сцены). Эй, где вы?
Фрейбург. Здесь!
Георг. Случалось вам переживать подобную ночь?
Фрейбург. С неба такое льет, затопляя макушки деревьев и вершины гор, будто разразился второй всемирный потоп. Снимите ее с лошади.
Голос (из-за сцены). Она недвижима.
Другой голос. Лежит, как мертвая, у ног коня.
Фрейбург. А, притворство! Она это делает для того, чтобы не потерять своих фальшивых зубов. Скажите ей, что я бургграф Фрейбургский и сосчитал, сколько у нее во рту настоящих. Так-то! Тащите ее сюда.
Пояляется рыцарь Шауерман, неся на плечах фрейлейн Кунигунду фон Турнек.
Георг. Вон там хижина угольщика.
Явление пятое
Те же, рыцарь Шауерман с фрейлейн Кунигундой, рыцарь Вецлаф и всадники бургграфа. Два угольщика.
Фрейбург (стучась в хижину). Эй, эй!
Первый угольщик (изнутри). Кто стучит?
Фрейбург. Нечего спрашивать, бездельник, открывай.
Второй угольщик (изнутри). Ого! Придется подождать, пока я поверну ключ. Кто там, уж не сам ли император?
Фрейбург. Мерзавец! Если и не он, так тот, кто здесь правит. Вот сейчас обломаю с ближайшего сука скипетр, чтобы ты это на себе почувствовал.
Первый угольщик (выходит из хижины с фонарем в руке). Кто вы такие? Чего вам надо?
Фрейбург. Я рыцарь, а эта дама, которую несут на руках, тяжело больна и…
Шауерман (сзади). Убрать свет!
Вецлаф. Выбить у него из рук фонарь!
Фрейбург (отнимая у угольщика фонарь). Плут! Будешь ты тут светить?
Первый угольщик. Господа, по-моему, тут самый главный — я! Зачем вы забираете у меня фонарь?
Второй угольщик. Кто вы такие? Чего вам надо?
Фрейбург. Рыцари, хам ты несчастный, сказано тебе уже было!
Георг. Мы — странствующие рыцари, добрые люди, в пути нас застала непогода.
Фрейбург (перебивая). Воины мы, идем из Иерусалима к себе на родину. А эта дама, которую несут, закутанную с ног до головы в плащ, это…
Удар грома.
Первый угольщик. Ишь, хватило так, что небо разорвалось! Из Иерусалима, говорите?
Второй угольщик. У этого грома такой рык, что ни слова не расслышать.
Фрейбург. Да, из Иерусалима.
Второй угольщик. А особа женского пола, которую там несут…
Георг (указывая на бургграфа). Больная сестра этого господина, честные люди, ей надо…
Фрейбург (перебивая). Его сестра, прохвост, а моя супруга — тяжело больна, сам видишь, град и ливень чуть не убили ее, так что она ни слова вымолвить не может. Ей надо местечко в твоей хижине, пока не пройдет гроза и не наступит день.
Первый угольщик. Место в моей хижине?
Георг. Да, добрый угольщик. Пока не пройдет гроза и мы не сможем ехать дальше.
Второй угольщик. Клянусь душой, чего только не наговорили, а все ваши слова не стоят дыхания, с которым они из вас выходят.
Первый угольщик. Исаак!
Фрейбург. Ну, пустишь нас?
Первый угольщик. Я и собак императорских пустил бы, господа, если бы они выли у меня под дверью. Исаак! Бездельник! Оглох, что ли?
Мальчик (из хижины). Э, слышу! Чего там?
Второй угольщик. Расстели солому, бездельник, а поверх одеяло. Придет больная дамочка и ляжет в хижине. Слышишь?
Фрейбург. А кто там у тебя?
Первый угольщик. Да белобрысый мальчишка, десятилетний, помогает нам.
Фрейбург. Хорошо. Сюда, Шауерман. Здесь один узел развязался.
Шауерман. Где?
Фрейбург. Да ладно! Туда ее, в угол. На рассвете я тебя позову.
Шауерман уносит Кунигунду в хижину.
Явление шестое
Те же, без Шауермана и Кунигунды.
Фрейбург. Ну, Георг, и ударю же я теперь во все кимвалы радости: попалась она нам, попалась в наши руки эта Кунигунда фон Турнек! Не будь я окрещен именем моего отца, если даже за весь божий рай, о котором молился в детстве, отдам то наслаждение, что мне назавтра уготовано. — Почему ты раньше не приехал из Вальдштеттена?
Георг. Да ты меня раньше и не звал.
Фрейбург. Ох, Георг! Посмотрел бы ты на нее, как она гарцевала, точно в сказке, окруженная всеми здешними рыцарями, — ну прямо солнце среди планет! Только что не говорила она кремешкам на дороге, из которых искры вылетали: извольте таять, когда меня видите. Фалестра[133] Фалестра — легендарная царица амазонок, якобы посетившая Александра Македонского, чтобы стать матерью его ребенка., царица амазонок, спускаясь с Кавказских гор просить Александра Великого, чтоб он ее поцеловал, не была божественнее и пленительнее.
Георг. Где ты ее захватил?
Фрейбург. На расстоянии пяти часов, Георг, пяти часов от Штейнбурга, где рейнграф давал ей целых три дня шумные празднества. Едва провожавшие ее рыцари отъехали, как я свалил ее двоюродного брата Изидора, что при ней оставался, на землю, вскочил с ней на вороного, да и был таков.
Георг. Макс, Макс! Что ты…
Фрейбург. Сейчас скажу, друг…
Георг. Для чего все эти чудовищные приготовления?
Фрейбург. Милый! Добрый! Чудный! Это мед Гиблы[134] Мед Гиблы — прославленный в старину сицилийский мед. для моей души, высохшей от жажды мести, как деревяшка. Зачем допускать, чтобы эта пустая оболочка высилась на пьедестале, подобно олимпийской богине, и отвлекала нас и нам подобных от христианского храма? Долой ее, в мусорную кучу, чем выше она красовалась — тем ниже падет, пусть все видят, что никакого божества в ней и не бывало.
Георг. Но ради всего святого, скажи ты мне, из-за чего ты к ней полон такой бешеной ненависти?
Фрейбург. О Георг! Человеку ничего не стоит бросить в грязь все, что он называет своим, кроме чувства. Георг, я любил ее, а она была недостойна моей любви. Я любил ее, а она посмеялась надо мной, она была недостойна моей любви. Я скажу тебе одну вещь… Но я бледнею, когда об этом думаю. Георг, Георг! Когда черти становятся в тупик, надо им посоветоваться с тем петухом, что без толку бегал вокруг курочки, а потом вдруг увидел, что она изъедена проказой и ему для забавы не пригодна.
Георг. Но ты не обойдешься с ней не по-рыцарски?
Фрейбург. Нет. Боже упаси. Никакому слуге я не поручу своей мести. Я отвезу ее обратно в Штейнбург к рейнграфу, а там только и сделаю, что сниму с нее шейный платок. Вот и вся моя месть!
Георг. Что? Шейный платок снимешь?
Фрейбург. Да, Георг, и созову народ.
Георг. Ну, а когда это будет сделано, ты…
Фрейбург. Э, тогда я насчет нее пофилософствую. Тогда я выставлю вам по ее поводу метафизическое положение, как Платон, а потом я разъясню его на манер веселого Диогена.[135] Тогда я выставлю… метафизическое положение, как Платон, а потом разъясню его на манер веселого Диогена. — Диоген Лаэртский (III в. до н. э.) — автор обзора древнегреческих философских учений «Жизнь и учения людей, прославившихся в философии», рассказывает анекдот о философе Диогене Синопском (ок. 404–323 гг. до н. э.), основателе школы киников. Чтобы высмеять определение Платона: «Человек — двуногое животное, без перьев» — Диоген принес в свою школу ощипанного петуха и, показав его ученикам, сказал: «Вот он — платоновский человек!» Человек есть… Но тише… (Прислушивается.)
Георг. Ну же! Человек есть?..
Фрейбург. По Платону, человек есть двуногое неоперенное существо. Ты знаешь, как это доказал Диоген: кажется, он ощипал петуха и бросил его в толпу… И эта Кунигунда, друг, эта Кунигунда фон Турнек, она, по-моему… Но тише! Не будь я мужчиной, если кто-то не спрыгнул там с коня!
Явление седьмое
Те же и граф фом Штраль, который входит в сопровождении Фламберга. Потом появляется Готшальк и мальчик-угольщик.
Граф фом Штраль (стучится в дверь). Эй вы там, добрые угольщики!
Фламберг. В такую ночь и волков в ущелье о приюте попросишь.
Граф фом Штраль. Можно войти?
Фрейбург (загораживая ему дорогу). Позвольте, господа! Кто бы вы ни были…
Георг. Войти туда вам нельзя.
Граф фом Штраль. Нельзя? А почему?
Фрейбург. А потому что там места нет — ни для вас, ни для нас. Там лежит моя тяжелобольная жена, а в единственном свободном углу поместилась ее прислуга: вы же не выгоните ее оттуда?
Граф фом Штраль. Нет, клянусь честью! Напротив, желаю ей поскорее там поправиться. Готшальк!
Фламберг. Ну, значит, переночуем в гостинице «Под открытым небом».
Граф фом Штраль. Готшальк, я тебя зову!
Готшальк (за сценой). Здесь!
Граф фом Штраль. Подай сюда одеяла. Расположимся тут, под деревьями.
Входят Готшальк и мальчик-угольщик.
Готшальк (принося одеяла, шепотом). Черт знает, что здесь за дела творятся. Парнишка говорит, что в хижине сидит мужчина в доспехах и сторожит благородную девицу, а та лежит связанная и с кляпом во рту, словно теленок, привезенный на бойню.
Граф фом Штраль. Что ты говоришь? Девица благородная? Связанная и с заткнутым ртом? Кто тебе это сказал?
Фламберг. Мальчик! Откуда ты это знаешь?
Мальчик. Тсс! Во имя всех святых! Что вам, господа?
Граф фом Штраль. Поди сюда.
Мальчик. Я сказал: тсс!
Фламберг. Мальчик, кто тебе это сказал? Отвечай!
Мальчик (тихо, оглядевшись по сторонам). Сам видел, господа. Я лежал на соломе, когда ее внесли, говоря, что она больная. А я осветил ее лампой и вижу — она здорова, и щеки у нее не хуже, чем у нашей Лоры. И стонет потихоньку, подмигивает, и руки мне жмет, ну только что не говорит словами, — как умная собака: «Развяжи меня, мальчик, развяжи». Так что я глазами услышал и пальцами уразумел.
Граф фом Штраль. Ну так и сделай это, белобрысый.
Фламберг. Чего медлишь? Что ты делаешь?
Граф фом Штраль. Развяжи ее и пришли сюда.
Мальчик (боязливо). Тсс, говорю вам. Молчите как рыбы. А ну как поднимутся там все трое да придут сюда посмотреть, что тут делается?
Граф фом Штраль. Не бойся, мальчуган, не бойся.
Фламберг. Ничего они не слыхали.
Граф фом Штраль. Они все места ищут, где бы от дождя укрыться.
Мальчик (озираясь). А вы за меня заступитесь?
Граф фом Штраль. Да, не будь я рыцарем, — заступлюсь.
Фламберг. На этот счет не беспокойся.
Мальчик. Ладно! Я скажу отцу. А вы поглядывайте, что я сделаю, — зайду в хижину или нет. (Говорит со старыми угольщиками, стоящими у костра, а затем исчезает в хижине.)
Фламберг. Ну и чудной народ! Рыцари Вельзевула, у которых орденская мантия — черная ночь! Супруги, что на большой дороге сочетались веревками и кандалами!
Граф фом Штраль. Они сказали — больная.
Фламберг. Тяжелобольная! И благодарили за помощь!
Готшальк. Ну, погоди. Уж мы их разведем.
Пауза.
Шауерман (из хижины). Эй! Эй! Скотина!
Граф фом Штраль. Вставай, Фламберг, поднимайся!
Оба истают.
Фрейбург. Что там такое?
Люди бургграфа поднимаются.
Шауерман. Я привязан! Привязан!
Появляется Кунигунда.
Фрейбург. Боги! Что я вижу?
Явление восьмое
Те же и фрейлен Кунигунда фон Турнек, в дорожном платье, с распущенными волосами.
Кунигунда (бросается к ногам графа фом Штраль)
Спаситель мой неведомый! Вступитесь,
Как рыцарское званье вам велит,
За девушку, изведавшую столько
Обид и поношений. О защите
Она вас молит здесь, у ваших ног.
Фрейбург
Убрать ее отсюда!
Георг (удерживая его)
Макс, послушай.
Фрейбург
Убрать ее, пускай она молчит!
Граф фом Штраль
Нет, господа! Что надо вам?
Фрейбург
Что надо?
Жену мою! Ах, черт! Убрать ее!
Купигунда
Жену твою? Вот лжец!
Граф фом Штраль (строго)
Не смейте трогать!
Что надобно тебе от этой дамы,
Ты скажешь мне. — Она теперь моя,
Затем что я отныне ей защитник.
(Поднимает ее.)
Фрейбург
Кто ты, осмелившийся дерзко стать
Меж мужем и женой? И у тебя
Откуда право разделять супругов?
Кунигунда
Супругов? Вот злодей! Мы не супруги.
Граф фом Штраль
А ты кто, негодяй, что смеешь звать
Ее своей женой, бесстыжий плут,
Сказавший, что она твоя, ворюга
Срамной, которого сам черт венчал
С девицей этой кляпом и веревкой?
Фрейбург
Как? Что? Кто?
Георг
Макс, прошу тебя.
Граф фом Штраль
Кто ты?
Фрейбург
Ошиблись вы…
Граф фом Штраль
Я спрашиваю: кто ты?
Фрейбург
Вы думать не должны…
Граф фом Штраль
Подайте свет!
Фрейбург
Та женщина, которую привез я…
Граф фом Штраль
Велел я свет подать!
Готшальк и угольщики выходят с факелами из хижины.
Фрейбург
Я, господа…
Георг (понижая голос)
Безумец, вот кто ты! Скорей бежать!
Ты хочешь герб свой запятнать навеки.
Граф фом Штраль
Так, славные ребята! Посветите.
Фрейбург опускает забрало.
Ну, кто ты? Говори. Открой лицо.
Фрейбург
Я, господа…
Граф фом Штраль
Долой забрало!
Фрейбург
Слушай…
Граф фом Штраль
Ты вздумал безнаказанно, бездельник,
Смолчать на мой вопрос, как я на твой?
(Срывает с головы бургграфа шлем, тот пошатнулся.)
Шауерман
На землю повалите наглеца!
Вецлаф
Живей! Мечи!
Фрейбург
Безумец, как ты смел!
(Выпрямляется, вырывает из ножен меч и бросается на графа, тот уклоняется от удара.)
Граф фом Штраль
А, защищаешься, жених подложный!
(Поражает его.)
Ступай-ка в ад, откуда ты пришел,
И можешь там справлять медовый месяц!
Вецлаф
Глядите: ужас! Он упал, он ранен!
Фламберг (нападая на людей бургграфа)
Живей, друзья!
Шауерман
Бежим!
Фламберг
Задай им жару!
Гоните эту сволочь, пусть бегут.
Люди бургграфа разбегаются, остается только Георг, хлопочущий около распростертого на земле Фрейбурга.
Граф фом Штраль
Кого я вижу? Фрейбург? Боги, боги!
Ты ль это?
Кунигунда (про себя)
Чертов пес неблагодарный!
Граф фом Штраль
Несчастный, что тебе девица эта?
Чего хотел ты от нее?
Георг
Не может
Он говорить: кровь заливает рот.
Кунигунда
Пусть захлебнется!
Граф фом Штраль
Это словно сон!
Ведь он такой прямой и благородный.
Помочь ему! Эй, люди!
Фламберг
Поднимите
Его с земли и в хижину несите.
Георг и угольщики уносят Фрейбурга.
Кунигунда
В могилу бы его скорей зарыть!
Граф фом Штраль
Спокойнее! Ведь он и так повержен:
И незарытый вам не навредит.
Кунигунда
Воды!
Граф фом Штраль
Вам худо?
Кунигунда
Ничего, пройдет…
Мне… Кто тут?.. Где бы сесть?.. Ой, худо!
(Шатается.)
Граф фом Штраль
Готшальк!
Эй, помоги нам! Боже всемогущий!
Готшальк
Огня сюда!
Кунигунда
Не надо!
Граф фом Штраль (усаживает ее).
Как? Прошло?
Кунигунда
Теперь уже не так темно в глазах.
Граф фом Штраль
Что это сталось с вами так внезапно?
Кунигунда
Великодушный мой освободитель!
Как мне сказать? Какого преступленья
Злодейского я стала б жертвой здесь,
Когда б не вы?.. Что было бы со мною?
Подумать — дыбом волосы встают
И я от страха просто каменею.
Граф фом Штраль
Скажите, кто вы? Что произошло?
Кунигунда
Какая радость это вам открыть!
Ваш славный меч свершенным не унижен.
Пред вами баронесса Кунигунда
Фон Турнек, знайте это, мой спаситель.
Вам жизнью я обязана, и вас
Благодарить должна не только я —
Все близкие мои из дома Турнек.
Граф фом Штраль
Вы — это невозможно! — Кунигунда
Фон Турнек?
Кунигунда
Да. Чему ж вы поразились?
Граф фом Штраль (встает)
Сказать но чести должен — очень жаль,
Вы из огня да в полыми попали:
Ведь я-то — Фридрих Веттер граф фом Штраль!
Кунигунда
Что слышу? Избавитель мои зовется…
Граф фом Штраль
Ну да: он — Фридрих Штраль. Весьма жалею,
Что лучшего назвать вам не могу.
Кунигунда (встает)
Всевышний бог! Какое испытанье!
Готшальк (вполголоса)
Фон Турнек? Не ослышка ли?
Фламберг
Она!
Пауза.
Кунигунда
Пусть так. И пусть ничто не заглушит
В моей душе родившегося чувства.
Я вижу, знаю, помню лишь одно:
Здесь жизнь моя и честь нашли защиту,
А хищный волк мечом повержен в прах.
Но подойди же, юный, золотой
Мои избавитель, и возьми кольцо, —
Со мной сейчас нет ничего другого.
Потом смогу я лучше одарить
Тебя за подвиг, давший мне свободу,
Избавивший меня от поношенья,
За славный подвиг, счастье давший мне.
(Обращается к графу.)
Мой повелитель, вам принадлежит
Все, что моим зовется. Как решили
Со мной вы поступить? Я в вашей власти.
Отправиться должна я в замок ваш?
Граф фом Штраль (несколько смущенный)
Сударыня, ко мне не так далеко.
Садитесь на коня, и эту ночь
У матушки моей вы проведете.
Кунигунда
Подайте же коня.
Граф фом Штраль (после паузы)
Простите мне,
Что отношения, в которых мы…
Кунигунда
Нет, нет! Прошу вас. Мне ужасно стыдно:
Я и в темницу к вам пойду покорно.
Граф фом Штраль
В темницу? Что вы? Сами убедитесь…
Кунигунда (прерывая его)
Подавлена я вашей добротой!
Ведите же меня!
Граф фом Штраль
Эй! свету нам.
Уходят.
Явление девятое
Замок Веттерштраль. Один из покоев замка. Входит Кунигунда, полуодетая, в романтическом наряде, и садится перед туалетным зеркалом. За нею появляются Розалия и старая Бригитта.
Розалия (Бригитте) . Бабушка, садись сюда! Граф фом Штраль велел доложить о себе моей госпоже, но я еще должна причесать ее, а она пока послушает твои россказни.
Бригитта (садится). Так, значит, вы фрейлейн Кунигунда фон Турнек?
Кунигунда. Да, бабушка, это я.
Бригитта. И зоветесь дочерью императора?
Кунигунда. Императора? Нет. Кто тебе это сказал? Нынешний император мне не родня. Но я правнучка одного из прежних императоров, которые в прошлом столетии занимали германский престол.
Бригитта. О господи! Возможно ли это? Правнучка…
Кунигунда. Ну да!
Розалия. Я же тебе говорила!
Бригитта. Ну, ей-богу, можно мне теперь и в могилу лечь: исполнился сон графа фом Штраль!
Кунигунда. Какой такой сон?
Розалия. Да вы только послушайте. Это самая удивительная история на свете. Но рассказывай покороче, бабушка, и без предисловий: я уж говорила тебе, что времени у нас мало.
Бригитта. В конце прошлого года на графа напала какая-то странная тоска, а почему — никто не мог разгадать, и он от этого заболел. Лежал он совсем слабый, лицо пылало жаром, и он бредил. Врачи уже все средства испробовали и сказали, что теперь уж ничем его не спасти. И все, что таилось в его сердце, теперь, в горячечном безумии, перешло на язык. Говорил он, что охотно расстанется с жизнью, нет девушки, которая могла бы его полюбить, а жизнь без любви — смерть. Белый свет он называл могилой, а могилу колыбелью, — он, мол, только в ней бы и родился вновь. В течение трех ночей подряд мать не отходила от него, и он рассказывал ей, что явился к нему ангел и взывал: «Уповай, уповай, уповай!» А на вопрос графини, не укрепилось ли его сердце от этого вышнего призыва, он ответил: «Укрепилось? Нет», — а потом со вздохом добавил: «Укрепится, матушка, укрепится, только бы мне ее увидеть!» Графиня и спрашивает: «А увидишь ты ее?» — «Наверно!» — отвечает он. — «Когда? — спрашивает она. — Где?» — «В Сильвестрову ночь, когда наступает Новый год; тогда он меня к ней поведет». — «Кто? — спрашивает она. — Милый, к кому?» — «Ангел, — говорит он, — к моей девушке», — поворачивается на другой бок и засыпает.
Кунигунда. Бредни!
Розалия. Послушайте дальше. — Ну?
Бригитта. И вот в Сильвестрову ночь, в тот самый миг, когда старый год сменяется новым, он приподнимается на своем ложе, смотрит, не отрываясь, в одно место, словно ему там видение явилось, и, указывая пальцем, говорит: «Матушка, матушка!» — «Что такое?» — спрашивает она. «Там, там!» — «Где?» — «Скорее!» — говорит он. «Что?» — «Шлем, латы, меч!» — «Куда же ты?» — спрашивает мать. «К ней, — говорит он, — к ней! Так! Так! Так!» — и упал навзничь. «Прощай, мать, прощай», — вытянулся весь и лежит, как мертвец.
Кунигунда. Мертвец?
Розалия. Ну да, мертвец!
Кунигунда. Она хочет сказать — похожий на мертвого.
Розалия. Она сказала «мертвец». Не перебивайте ее, — Ну?
Бригитта. Мы прижались ухом к его груди: тихо там, словно в пустой комнате. Подержали перышко у рта, посмотреть, как дыхание: перышко и не дрогнет. Врач и впрямь думал, что душа его уже отлетела: боязливо кликал его по имени в самое ухо, давал ему чего-то понюхать, чтобы оживить его, колол шпильками и иголками, волосы выдергивал, так что кровь показалась. Все напрасно: лежал он без движения, как мертвец.
Кунигунда. Ну? А потом что?
Бригитта. А потом, полежавши так немалое время, он вдруг очнулся, повернулся с печалью на лице к стенке и говорит: «Ах, вот и светильники принесли. Опять она исчезла!» — словно свет что-то спугнул. Тогда графиня нагнулась над ним, прижала его к груди и спрашивает: «Мой Фридрих! Где же ты был?» — «У нее! — отвечает он радостно. — У той, что меня любит, у невесты, назначенной мне свыше! Иди, матушка, иди и вели, чтобы во всех церквах за меня молились, потому что теперь я хочу жить».
Кунигунда. И он действительно поправился?
Розалия. В том-то и чудо.
Бригитта. Поправился, фрейлейн, поправился. С того же часа пришел в себя, окреп, словно исцеленный небесным бальзамом, и месяц еще не обновился, как он был совсем здоров.
Кунигунда. И рассказывал? Что он рассказывал?
Бригитта. Рассказывал, рассказывал, конца не было рассказам. Как ангел вел его за руку сквозь темную ночь, как тихонько открыл дверь в девичью спаленку и вошел, озарив своим сиянием все стены, как там лежало прелестное дитя, девушка без ничего, только в рубашечке; увидев его, она широко раскрыла глаза и позвала голосом, сдавленным от удивления: «Марианна!» — кого-то спавшего в соседней комнате; как она потом, все ярче и ярче рдея от радости, сошла с кровати, опустилась перед ним на колени, голову склонила и прошептала: «Мой высокий господин!» Как потом ангел сказал ему, что она императорская дочь, и показал у нее на затылке красноватую родинку, как он, потрясенный непомерным восторгом, взял девушку за подбородок, чтобы взглянуть ей в лицо, но тут окаянная служанка, Марианна эта самая, вошла со свечой в комнату, и с приходом ее видение исчезло.
Кунигунда. И ты думаешь, что эта императорская дочь — я?
Бригитта. А то кто же?
Розалия. И я так считаю.
Бригитта. Все в Штральбурге после вашего приезда, как узнали, кто вы такая, так всплеснули руками и крикнули как один человек: «Это она!»
Розалия. Только и остается, чтобы колокола развязали языки да затрезвонили: да, да, да!
Кунигунда (встает). Спасибо тебе, матушка, за рассказ. Пока возьми себе на память вот эти сережки и ступай.
Бригитта уходит.
Явление десятое
Кунигунда и Розалия.
Кунигунда (поглядевшись в зеркало, машинально подходит
к окну и открывает его. Пауза)
Розалия, ты вынула все то,
Что мною приготовлено для графа, —
Свидетельства, бумаги, письма?
Розалия (стоя у стола)
Всё
Сложила я вот тут, в одной обертке.
Кунигунда
Дан мне…
(Достает из-за окна прикрепленный к нему снаружи и смазанный клеем прутик.)
Розалия
Что, барышня?
Кунигунда (оживленно)
Смотри, смотри-ка,
Здесь словно след от крылышка остался.
Розалия (подходит к ней)
Что тут у вас?
Кунигунда
Да прутик с клеем. Кто же
Его здесь прикрепил? Но посмотри:
По-моему, его крылом задело!
Розалия
Да, след крыла! Что это было? Чиж?
Кунигунда
То зяблик был, которого напрасно
Все утро я пыталась приманить.
Розалия
Взгляните: перышко с его крыла.
Кунигунда (озабоченно)
Так дай же мне…
Розалия
Что, барышня? Бумаги?
Кунигунда
Плутовка! — Просо! Там оно стоит.
Розалия смеется, идет и достает просо. Входит слуга.
Явление одиннадцатое
Те же и слуга.
Слуга
Граф Веттер фом Штраль и графиня-мать.
(Уходит.)
Кунигунда (бросая все, что у нее в руках)
Убери все это, живее!
Розалия
Сейчас, сейчас!
(Закрывает туалетный стол и уходит.)
Кунигунда
Добро пожаловать.
Явление двенадцатое
Кунигунда.
Входят графиня Елена и граф фом Штраль.
Кунигунда (идет им навстречу)
Чему обязана я счастьем видеть
Высокочтимейшую мать того,
Кто спас мне жизнь, и с умиленным сердцем
Облобызать ей дорогие руки?
Графиня
Вы, право же, меня смутили, фрейлейн.
Я к вам пришла поцеловать вас в лоб
И справиться, как вам у нас живется.
Кунигунда
Чудесно. Я нашла здесь все, что нужно,
Вы обо мне печетесь, словно мать,
И только то смущало мой покой,
Тревожило мне совесть, что ничем
Я вашей доброты не заслужила.
Но вот — смущенье это улеглось
Сейчас, в минуту нашей с вами встречи.
(Оборачивается к графу фом Штралъ.)
Что с вашей левою рукой, граф Фридрих?
Граф фом Штраль
С моей рукой? Ах, фрейлейн, ваш вопрос,
Поверьте, мне чувствительней, чем рана.
Пустяк: неловко я задел седло,
Когда с коня сойти вам помогал.
Графиня
Ты ранен? Я об этом и не знала.
Кунигунда
Когда вчера мы в замок прискакали,
С руки у вас уже стекала кровь.
Граф фом Штраль
Рука давно об этом позабыла.
И если, с Фрейбургом за вас сражаясь,
Я этой кровью заплатил ему,
То, право, он вас продал за пустяк.
Кунигунда
Вольны вы думать так — я не могу.
(Обращается к его матери.)
Сударыня, вам не угодно сесть?
(Подает стул.)
Граф приносит еще два стула. Все садятся.
Графиня
Что предпринять вы думаете, фрейлейн?
И положенье взвесили, в котором
Находитесь теперь? И ясно ль вам,
На что должно решиться сердце ваше?
Кунигунда (растроганно)
Высокочтимая графиня, дни,
Отсчитанные мне, я посвящу
Безмерной благодарности и ярким
Воспоминаниям о всем, что было,
И неизменно буду чтить и вас,
И дом ваш до последнего дыханья, —
Когда бы только было мне дано
Вернуться в Турнек к родичам моим.
(Плачет.)
Графиня
Когда же вы отправиться хотите?
Кунигунда
Меня заждались тетушки мои,
И я хотела бы поехать завтра
Иль в крайнем случае на этих днях.
Графиня
А что ж вам может в этом помешать?
Кунигунда
Теперь — ничто, но только разрешите
Мне с вами откровенно объясниться.
(Целует ей руку, встает и приносит бумаги.)
Прошу, возьмите это, граф фом Штраль.
Граф фом Штраль (встает)
А это что? Могу узнать я, фрейлейн?
Кунигунда
Здесь документы о владенье Штауфен,
Что долго было спорным между нами,
Здесь все, что мой оправдывало иск.
Граф фом Штраль
Сударыня, я, право, пристыжен.
И если вы считаете, что здесь
Опора ваших прав, я уступаю,
Хотя б последней хижины лишился.
Кунигунда
Возьмите, граф фом Штраль. Бумаги эти
Двусмысленны, не скрою, даже срок
На право выкупа истек давно.
Но будь мои права ясны, как солнце,
Сейчас я им значенья не придам.
Граф фом Штраль
Нет, фрейлейн, ни за что и никогда.
Я с радостью готов принять от вас
В подарок мир, но если можно думать,
Что эти документы подтверждают
Права на Штауфен ваши, пусть решат
Наш спор верховный суд и император.
Кунигунда (графине)
Тогда хоть вы, почтенная графиня,
Меня освободите от бумажек,
Что жгут мне руки, что противны чувству,
Меня одушевившему, и больше
Мне не понадобятся никогда,
Хоть проживи я лет до девяноста.
Графиня (тоже встает)
Нет, дорогая! Слишком далеко
Вас может благодарность завести.
Не можете в порыве мимолетном
Отдать вы достоянье всей семьи.
Последуйте совету сына, пусть
Рассмотрят в Вецларе бумаги эти, [136] …рассмотрят в Вецларе бумаги эти… — Имеется в виду суд Имперской палаты (Reichskammergericht) — верховное судилище в Священной Римской империи. Клейст, однако, допускает здесь анахронизм. Этот суд перебрался в Вецлар только в конце XVII века (в 1693 г.). Основан он был в 1495 году и заседал обычно во Франкфурте, а поздней в Шпейере.
А мы, поверьте, будем вас любить,
Какое б там ни приняли решенье.
Кунигунда (страстно)
Ведь я одна владела этим правом!
И родичей мне спрашивать не надо.
А сыну — сердце завещать смогу!
Высоких судей я не потревожу,
Порыв сердечный разрешит вопрос!
(Рвет бумаги и бросает на пол.)
Графиня
Ах, милый, легкомысленный ребенок,
Что сделали вы? Раз уж так случилось,
Позвольте мне покрепче вас обнять.
(Обнимает ее.)
Кунигунда
Пускай ничто не поперечит чувству,
Что вспыхнуло сейчас в моей груди.
Хочу я, чтобы рухнула стена
Меж избавителем моим и мною!
Хочу, чтоб не мешало мне ничто
Всю жизнь его любить и прославлять.
Графиня (растроганно)
Довольно, девочка моя, довольно.
Вы так взволнованы!
Граф фом Штраль
Хотел бы я,
Чтоб вы потом об этом не жалели.
Пауза.
Кунигунда (вытирая глаза)
Когда смогу я в Турнек возвратиться?
Графиня
Когда хотите! Вас проводит сын.
Кунигунда
Так завтра!
Графиня
Хорошо. Вы так решили.
А я бы рада видеть вас подольше.
Но вы придете к нашему столу?
Кунигунда (склоняясь перед нею)
Вот справлюсь с сердцем — и к услугам вашим.
(Уходит.)
Явление тринадцатое
Графиня Елена, граф фом Штраль.
Граф фом Штраль
Как верно то, что я мужчина, в жены
Ее хочу.
Графиня
Ну, ну, ну, ну!
Граф фом Штраль
Как? Нет?
Ведь ты же хочешь, чтобы я женился.
Но не на этой? Нет?
Графиня
Ну, что с тобой?
Ведь не сказала я, что не согласна.
Граф фом Штраль
Я на сегодня свадьбы не прошу.
Один из императоров германских,
Саксонец родом, — предок Кунигунды.
Графиня
А новогодний сон вещал о ней,
Что скажешь ты?
Граф фом Штраль
А что скрывать мне! Да!
Графиня
Но все-таки подумаем сперва.
Уходят.
Занавес
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления