Впервые - "Душенька, древняя повесть в вольных стихах". СПб., 1783 (до этого - "Душенькины похождения". М., 1778, книга первая); со значительными исправлениями - СПб., 1794; с некоторыми изменениями - М., 1799. Издания 1778 и 1783 гг. были анонимны. Впервые имя автора появилось в изд. 1794 г. в качестве подписи к "Предисловию от сочинителя". Издание 1783 г. открывалось предисловием А.А. Ржевского (1737-1804), в прошлом одного из виднейших поэтов "Полезного увеселения", где начинал свой литературный путь Богданович. В конце 1760-х гг. Ржевский отошел от литературы, хотя еще в "Опыте исторического словаря о российских писателях" (1772) Н.И. Новиков называл его "хорошим стихотворцем" и находил в его произведениях "остроту его разума". Прежние литературные отношения послужили, видимо, причиной того, что Ржевский издал на свой счет "Душеньку", так как автор ее, уволенный в конце 1782 г. из "Санктпетербургских ведомостей", очевидно не в состоянии был сделать это на свой счет и нуждался в материальной поддержке. В своем предисловии Ржевский писал: "Оную поэму сочинил Ипполит Федорович Богданович, и, будучи моим приятелем издавна, к случившемуся слову мне ее показал, как такое сочинение, которое он для забавы своей иногда писал в праздные часы, без намерения его печатать. Непринужденная вольность стиля, чистота стихов, удачливый выбор приличных слов по роду сей поэмы, а паче изобилие поэтических воображений мне столько понравились, что я просил сочинителя отдать сию поэму в мою волю, что он и исполнил по своей любви и приязни ко мне; а я рассудил издать ее в печать, чтобы и другим принесть то ж удовольствие, которое от нее я имел. Я думаю, что многим она понравится, не только тем, что нет на нашем языке подобного рода стихотворений, но и счастливым успехом сочинителя". Последнее прижизненное издание (М., 1799) воспроизводит с небольшими поправками текст и предисловие второго издания. Поскольку в этом издании "Душеньке" предпосланы "Стихи на добродетель Хлои" как своеобразная поэтическая заставка ко всей поэме, то участие Богдановича в этом издании можно считать доказанным, хотя он в это время в Москве не жил и, насколько нам известно, не бывал. Платон Бекетов в предисловии к Собранию сочинений Богдановича писал о работе его над текстом "Душеньки": "...при обоих последних изданиях (1794 и 1799 гг. - Ред.) сочинитель ее пересматривал и делал поправки. Их наиболе находится во втором издании; несмотря на то, многие и по сие время предпочитают первое издание двум последним" (Соч., ч. 1, стр. V). Эта оценка разных изданий "Душеньки" не подтверждается сопоставлением редакций поэмы. К тому времени, когда Богданович начал работу над "Душенькой", в русской литературе уже существовал полный перевод "Les amours de Psyche et de Cupidon" (1669) Лафонтена, сделанный Ф.И. Дмитриевым-Мамоновым под названием "Любовь Псиши и Купидона" (1769). Переводчик сохранил чередование прозы и стихов, принятое Лафонтеном в его романе. Придерживаясь в вопросах стиля ортодоксально-классицистских позиций, Дмитриев-Мамонов критически отнесся к "слогу" Лафонтена и в предисловии к переводу обосновал свое стремление очистить язык перевода от "низких слов" и "степной речи": "Правда то есть, что я избрал для переводу нежнейшее из того, что г. де ла Фонтен через всю свою жизнь в свет издал, и в оном его сочинении самых низких слов совсем нет: но признаюсь, что, желая употребить приличный штиль или слог тут, где материя оного требовала, я имел наивеличайший труд; потому что в оригинале слог хотя благороднее его нравоучительных басен, но для героичного слога весьма низок, и охоту мне подало переводить не штиль, но материю. Знаю, что всему свету писателям нравится в баснях низкий слог г. де ла Фонтена, и многие оному подражают; но мне не нравится, потому что благородный штиль всегда привлечет меня к чтению, а низкими словами наполненный слог я так оставляю, как оставляю и не слушаю тех людей, которые говорят степной речью и произношением" ("Любовь Псиши и Купидона". СПб., 1769, стр. 15-16). Богданович отказался от чередования прозаических и стиховых кусков, принятого Лафонтеном. Еще критика начала XIX века в лице Карамзина видела в этом большое преимущество "Душеньки" по сравнению с романом Лафонтена: "Душенька" во многих местах приятнее и живее, и вообще превосходнее тем, что писана стихами, ибо хорошие стихи всегда лучше хорошей прозы; что труднее, то имеет и более цены в искусствах. Надобно также заметить, что некоторые изображения и предметы необходимо требуют стихов для большего удовольствия читателей, и что никакая гармоническая, цветная проза не заменит их" ("О Богдановиче и его сочинениях", Н.М. Карамзин. Сочинения, т. 8, изд. 3-е. М., 1820, стр. 184). Богданович, по всей вероятности, последовал в выборе формы изложения самому Лафонтену, который, перед описанием триумфа Венеры, так мотивирует необходимость перехода от прозаического изложения к стиховому: "Ceci est proprement matiere de poesie: il ne sieroit guere bien a la prose de decrire une cavalcade de dieux marins: d'ailleurs je ne pense pas qu'on put exprimer avec le langage ordinaire ce que la deesse parut alors" ("Les amours de Psyche et de Cupidon". P., 1818, стр. 31). Перевод: "Это, собственно, предмет поэзии: прозе не пристало описывать кавалькаду морских богов. Да я и не думаю, чтобы обыкновенным языком можно было описать, какою явилась тогда богиня". Это мнение Лафонтена, высказанное по частному поводу. Богданович применил во всей своей обработке истории Амура и Психеи. Всего у Лафонтена в "Любви Психеи и Купидона" 498 стихотворных строк. Все они воспроизведены Богдановичем и распространены за счет подробностей, отсутствующих в подлиннике Лафонтена. Но уже это, чисто количественное, соотношение свидетельствует, что Богданович мог располагать Лафонтеновым романом только как канвой и что стихотворная обработка истории Амура и Психеи в основном оригинальное создание русского поэта. Язык "Душеньки" испытал известную эволюцию. В "Душенькиных похождениях" (1778) Богданович ближе к языку русской басни 1760-х годов и комической поэмы, чем к Лафонтену. При подготовке изд. 1783 г. Богданович тщательно освобождал текст первой книги поэмы от сатирических по содержанию и написанных басенно-комическим языком мест. Так, были отброшены строки:
Не стали воры красть, И ябеды молчали, Жил каждый без печали, И ел и пил во сласть. Все подданные и соседи, Такой устав боготворя, Повсюду ставили лик мудрого царя Из золота, сребра иль меди, Приятели, друзья Вельможи и князья, К нему съезжались в гости; Он первый изобрел К забаве между дел Юлу, гусёк и кости; Картежная игра, У царского двора И в греческом народе, Была тогда не в моде, Вельможи, так, как чернь, С умом играли в зернь, Играли также в шашки, Без денег, на бумажки, И множество потех, Для каждого и всех, Там всякий день являлись, Везде бывал там смех И люди забавлялись.
В жалобе Душеньки Амуру были следующие строки:
Я сестр моих ничем не хуже; Но каждая из них при муже Нашла любовников пяток, И может каждая по воле Найти себе еще их боле...
В описании путешествия Душеньки и ее родных к горе, указанной оракулом, иронически изображались жрецы:
Впоследок в сем пути все столько утомились, Что чуть назад не воротились. Тогда главнейший жрец, Спасая робких сих овец, Потряс широкими усами, И лезущему вниз словесному скоту Грозил оракулом и всеми небесами.
Некоторая непроясненность замысла и жанровой природы "Душеньки" сказалась в стиле изд. 1778 г. и 1783 г. Богданович еще черпает из разножанровых источников лексику поэмы и не находит для нее единого стилистческого принципа. В языке "Душенькиных похождений" и "Душеньки" (1783) еще много пестроты, просторечных слов и оборотов, выражений чиновничье-приказного арго, галлицизмов. Хотя уже при переработке поэмы для издания 1783 г. Богданович стремился добиться единства стиля и языка, уйти от языковых крайностей ввиду резкого и уже для автора ставшего неприемлемым стилистического разнобоя. Систематически очищался язык поэмы от оборотов просторечия, строки (книга третья)
И отведет ее в куток; В кутке покажет вниз ступени...
были заменены следующими:
Покажет впоследи в избушке уголок; Оттоль покажет вниз ступени.
Взамен слова с просторечным и даже диалектальным характером введено общеупотребительное и литературой освоенное слово. При доработке "Душеньки" в изд. 1794 г. велась очень тщательная правка преимущественно стилистического характера. Особенное внимание Богданович при этом обращал на ритмико-звуковую сторону стиха поэмы. Во второй книге строка
И розами везде усыпанны дороги
переделана следующим образом:
И всюду розами усыпаны дороги.
При этой перемене в строке шестистопного ямба пиррихий перенесен из второй стопы в третью. В результате ритмическое движение в середине строки меняется, в ней исчезает монотония чередования ударных стоп и пиррихиев. В других случаях Богданович менял звучание строки, не меняя ее ритма:
За всяку злобу их...
заменяется:
За алчну злобу их...
Звуковой повтор з... з... дополняется еще повтором л... л... и строка получает совершенно иную звуковую организацию, более соответствующую уточнившемуся авторскому эмоционально-стилистическому заданию.
Предисловие.
Будучи побужден к тому печатными и письменными похвалами. По-видимому, имеется в виду рецензия в "Прибавлениях к "Московским ведомостям" (1783, ? 96, 2 декабря) и упоминания о "Душеньке" в СЛРС, в "Стансах" М.М. Хераскова и статье "Вечеринка" (1783, ч. 9, стр. 245), где говорится "о прекрасном сочинении господина Богдановича, которое не есть драма, но сказка в стихах".
Книга первая.
Гомер, отец стихов, двойчатых. В "Душенькиных похождениях" (1778) Гомер был охарактеризован иначе:
Гомер, отец стихов, И рифм богатых И рифм женатых!
По-видимому, Богданович убедился в ошибочности этого мнения и потому заменил его указанием на "двойчатость", то есть обязательную цезуру в стихе гомеровских поэм. Черты, без равных стоп. "Душенька" написана разностопным "вольным" ямбом, каким обычно в 1760-1770-е годы писались не поэмы, а басни и притчи. Ликаон, которого писал историю Назон. В греческой мифологии - царь Аркадии, отличавшийся жестокостью. За убийство ребенка в жертву богам Зевс превратил Ликаона в волка. "Историю" Ликаона пересказал в своих "Метаморфозах" Овидий Назон. Сурова щеть - жесткая, грубая щетина. Образ прав - правдивое, правильное изображение. В Москве на маскараде. Маскарад "Торжествующая Минерва", устроенный в Москве во время коронации Екатерины II 30 января - 2 февраля 1763 г. Маскарад этот происходил на улицах Москвы и состоял из процессии замаскированных в следующем порядке: провозвестник маскарада со своей свитою, Момус, или Пересмешник, Бахус, Несогласие, Обман, Невежество, Мздоимство, Превратный свет, Спесь, Мотовство и Бедность, Вулкан, Юпитер, Златой век, Парнас и Мир, наконец, Минерва и Добродетель. Церасты (греч. миф.) - рогатые люди, превращение которых в быков описано в "Метаморфозах" Овидия. Цекропы (греч. миф.) - люди, превращенные в обезьян. Легенда об этом рассказана в "Метаморфозах" Овидия. Иксион (греч. миф.) - царь, который за преследование Геры был наказан Зевсом - прикован к вечно вертящемуся огненному колесу. Цитера, или Кифера - остров в Греческом архипелаге, место особого культа Венеры - Афродиты; тaм находился посвященный ей храм. Фетида (греч. миф.) - морское божество. От брака ее с Пелеем родился Ахилл. Тамбуры и коклюшки - тамбур (от франц. tambour - барабан) - вид вышивания, при котором материя натягивалась на круглые пяльцы и придерживалась ремнями, напоминая по виду барабан; коклюшки - мелкие брусочки, подвешиваемые к ниткам при плетении кружев.
Книга вторая.
Калисто, Дафния, Армида... Ангелика, Фринея - имена мифологических, исторических и литературных героинь. Калисто - персонаж "Метаморфоз" Овидия, Дафна - дочь речного бога Ладона и Геи, богини земли; убегая от преследовавшего ее Аполлона, была принята матерью и превращена в лавровое дерево; Армида - персонаж поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим"; Ангелика - персонаж поэмы Ариосто "Неистовый Роланд"; Фринея, или Фрина (V век до. н. э.) - древнегреческая гетера, подруга Перикла, славившаяся своей красотой. Апелл, или Апеллес (IV в. до н. э.) - греческий живописец; здесь упоминается как автор картины, изображавшей Афродиту. Менандр (342-292 гг. до н. э.) - древнегреческий драматург, автор бытовых комедий. Кино (1635-1688) - французский драматург, автор трагедий и оперных либретто. Детуш (1680-1754) - французский драматург. Реньяр (1656-1709) - французский драматург, последователь Мольера. Руссо Жан-Жак (1712-1778) - здесь назван как автор комической оперы "Деревенский колдун" (1752). Не зная, что сказать, кричала часто: ах! Имеется в виду трагедия Ф. Козельского "Пантея" (1769), где в монологах Пантеи часто повторяется восклицание "ах!" "Пантея" была встречена недоброжелательно сатирическими журналами 1769 г. Новиков в "Трутне" писал, что "трагедию г. *, недавно напечатанную, полезно читать только тому, кто принимал рвотное лекарство и оно не действовало" (Н.И. Новиков. Сатирические журналы, 1952, стр. 109). В "Опыте исторического словаря о российских писателях" (1772) Новиков назвал "Пантею" "не весьма удачной". И для того велела исправным слогом вновь амурам перевесть - имеется в виду созданное Екатериной II "Собрание, старающееся о переводе иностранных книг" (1768-1783). Различные листки - по-видимому, журналы 1769-1774 гг., продерзко выходили - очевидно, журналы Новикова и Эмина, а полезные - журнал Екатерины II "Всякая всячина" (1769). Палладой нарядясь, грозит на лошади - по-видимому, имеется в виду картина С. Торелли "Екатерина II в образе Минервы". Партер - здесь: часть сада с низко подстриженными деревьями.
Книга третья.
Петиметр - щеголь, модник. Выкладки - фигурные украшения на верхней одежде. Хвост в три пяди - в придворном обиходе второй половины XVIII века длина "хвоста" (шлейфа) была строго регламентирована в зависимости от титула и звания. Шпынь - шут. Алкмена (греч. миф.) - супруга Амфитриона; Зевс овладел ею, явившись в образе ее мужа, и она родила Геракла. Пракситель (IV в. до н. э.) - древнегреческий скульптор, работы которого известны только в римских копиях. Из них особенно была известна статуя Афродиты Книдской.