Сериал 1830-х. ВАМПИР ВАРНИ. Перевод А. Бутузова

Онлайн чтение книги Комната с призраком Great British Tales of Terror: Gothic Stories of Horror and Romance 1765–1840
Сериал 1830-х. ВАМПИР ВАРНИ. Перевод А. Бутузова

Полночный зов о помощи. — Трапеза вампира.

Погоня. — Смерть дочери лендлорда.

Старинный постоялый двор отдыхал; деловые шаги и шумные разговоры путешественников больше не нарушали покой его комнат; заботливые руки хозяйки, не обошедшей вниманием ни одного уголка заведения, оставили стоять печальными пришельцами метлу и щетку, ни минуты не отдыхавших днем. Все обитатели двора погрузились в глубокий сон.

Не было ни одного человека, кто не был бы погружен в океан сновидений, ни одного, кроме единственного — чужеземца, выделявшегося среди всех своим видом.

Он бросился в кресло и, казалось, задумчиво смотрел на облака, проплывающие по небу в бесконечном разнообразии форм и размеров. Незнакомец сидел без движения, его огромные бесстрастные глаза были широко раскрыты, и он напряженно вглядывался в небо почти целый час, не шелохнувшись.

Наконец, как будто его внимание утомилось от столь длительного созерцания, он пошевелился и глубоко вздохнул, почти простонал.

— Сколько может длиться эта ненавистная жизнь? — прошептал он. — Когда я перестану быть отвратительным чудовищем, внушающим ужас?

Какие-то воспоминания терзали его. Он передернул плечами и спрятал лицо в ладони, оставаясь в таком положении несколько минут. Однако затем снова поднял голову и повернулся навстречу лучам луны, шепча:

— Но я слаб, мне необходим покой. Только кровь возвратит мне силу. Я не могу противиться жуткой страсти, что подталкивает меня. Я должен… должен утолить ее.

Внезапно он поднялся, выпрямившись в полный рост, и вытянул перед собой руки, яростно проговаривая эти слова; однако через несколько минут он успокоился и произнес:

— Я видел, как в соседнюю комнату вошла девушка. У меня есть ключ, я могу войти туда, и она будет в моей власти. Это судьба зовет меня утолить жажду.

Он тихо подошел к двери, украдкой открыл ее и прислушивался несколько минут.

— Вся спят, — отметил он. — Все, кроме меня. Только я бодрствую в этом доме. Все мирно отдыхают, тогда как я, подобно дикому зверю, ищу, кого можно пожрать. Я должен идти.

Он выбрался в коридор и приблизился к двери молодой девушки, глубоко дышавшей в покойном сне, не подозревая об участи, ожидавшей ее; она даже не догадывалась, что злодей так близко.

Конечно, ей мог присниться сон о том, что в доме находится кто-то, совсем непохожий на нее, — кто-то отвратительный и ужасный, кто-то, кто живет кровью невинных и прекрасных.

— Она спит, — прошептал он. — Она спит!

Чужеземец снова прислушался, потом осторожно вставил в дверь ключ и обнаружил, что она не заперта. Поворачивая рукоять, он почувствовал, как что-то мешает двери открыться, но что именно, он не мог угадать.

Он налег на дверь и с усилием сдвинул ее, обнаружив, что она подается и помеха практически без шума постепенно уступает.

— Судьба благоволит ко мне, — прошептал он; — она не слышит меня. Я войду в комнату и, пока она не проснется, смогу испить из источника жизни, дорогого ей не меньше, чем мне.

Он уже вошел в комнату и выяснил, что открыть дверь мешало легкое кресло, приставленное к ней, — так как не оказалась других способов запереться на ночь после исчезновение ключа, девушка остановила выбор на кресле.

— Я запру замок, — прошептал незнакомец. — Если меня потревожат, я смогу убежать и буду в безопасности. Моей трапезе никто не помешает; по крайней мере я успею выпить столько, чтобы восстановить силы.

Он приблизился к постели, пожирая пылкими глазами прелестные формы молодой и невинной спящей.

— Как спокойна и безмятежна она, — прошептал он, — как жаль, но я должен, должен, ничего нельзя исправить.

Он склонился над ней. Наклонил голову, пока его ухо не коснулось губ спящей, как будто прислушиваясь к дыханию девушки.

Что-то пробудило ее. Она открыла глаза и попыталась подняться, но была немедленно отброшена назад, и вампир впился в ее нежную плоть острыми зубами; погрузив их, он отпил эликсир жизни, окрасив шею жертвы кровью.

Ужас и страх на какое-то мгновение лишили ее силы и совершенно — голоса; но когда она закричала, это был дикий, нечеловеческий крик, заполнивший весь дом и в ту же секунду пробудивший всякое живое существо.

— Спасите! Я умираю! — закричала бедная девушка, как только утих первый вскрик и она обрела дыхание.

С быстротой молнии ее призывы разносились по дому в отчаянной попытке остановить злодея; но постепенно они становились все тише и тише.

* * *

Лендлорд едва очнулся от приятных грез о былой юности, когда до него долетел душераздирающий вскрик Мари.

— Господи упаси, — прошептал он, — что это? В жизни не слыхивал ничего столь жуткого. Что бы это могло быть?

Он сел на кровати и стащил свой ночной колпак, прислушиваясь к призывам о помощи, исходившим из комнаты его дочери.

— Господи правый! Это Мари, — прошептал он. — Что стряслось?

Не медля ни минуты, он поспешно набросил одежду и выбежал из своей спальни со свечой к двери дочери.

— Что случилось? — осведомился один из постояльцев, Нед, разбуженный жутким криком.

— Не знаю, но… помогите мне.

— Помочь, но в чем?

— Нужно взломать эту дверь; там спальня моей дочери и там кто-то кричит. Тише!

— Спасите, — послышался слабый голос.

— Проклятье! — проговорил другой постоялец. — Здесь что-то неладно. Кому-то плохо, уж не чужеземец ли там?

— Взломаем дверь!

— Тогда надо взяться за руки; она не выдержит нашего напора, — сказал Нед; и они втроем налегли на дверь, которая подалась и распахнулась под их натиском. Слабый замок уступил, и больше их ничего не удерживало.

Но, ворвавшись вовнутрь без затруднений, они оказались недостаточно проворны, кубарем прокатившись по полу комнаты. И прежде чем им удалось подняться, перед их глазами выросла фигура чужеземца и пробежала мимо с Мари на руках.

— Спасите! Спасите, ради Бога! — взывала бедная девушка.

— Это она, — проговорил лендлорд.

— Мари…

— Да, за ней! Сейчас же за ней. Ради всех святых, за нею!

— Мы не оставим ее, — громко вскричал постоялец, и в ту же минуту все трое бросились следом за чужеземцем.

— Чужеземец побежал на кухню; кажется, она все еще у него, — произнес лендлорд.

— Я догоню его, — сказал Нед. — Я видел ее у него на руках. Она была вся в крови. Святые небеса! Чего он хочет? Не замышляет ли он убить ее?

— Спасите! Спасите, я умираю! — закричала девушка, и в ту же минуту они услыхали, как внизу чужеземец ломает дверь на кухню. В то же мгновение все трое сбежали по лестнице так быстро, как только могли, чтобы схватить злодея, но едва они ворвались на кухню, как увидали, что дверь захлопывается за ним.

— Он убежал, — воскликнул лендлорд. — Он убежал!

— Мы догоним его, бежим за ним! На Мари белое платье, и луна не даст нам упустить их из виду.

— За ним, друзья! Спасите мою дочь — спасите мою Мари!

Они бежали, не разбирая дороги, однако чужеземец каким-то непостижимым образом все время оказывался впереди них; высокий рост давал ему преимущество в беге, однако на руках он нес дочь лендлорда, вес которой более чем уравновешивал их возможности. Хотя девушка и не была тяжелой, — нести ее подобным образом представляло известную трудность, но незнакомец, казалось, обладал сверхчеловеческой мощью и благополучно удалялся, пока его силуэт не затерялся среди снопов сена, к которым приближалась погоня.

— Он бежит к амбару Джексона, — прокричал лендлорд, — быстрей, быстрей; мы еще можем успеть, пока не поздно.

Все трое уже бежали из последних сил, тяжело дыша и едва передвигая ноги, однако сделали последнее усилие, снова понеслись по полю и меньше чем через минуту достигли амбара.

Вбежав во двор, они увидели чужеземца, сидящего на снопе соломы с беспомощной девушкой на коленях. Его острые клыки погрузились ей в шею, и он жадно пил ток жизни из ее вен.

Едва заметив преследователей, он поднялся и побежал; Нед выстрелил ему вслед, предварительно хорошо прицелившись, однако не причинил ему видимого вреда. Тело дочери лендлорда было еще теплым, но безжизненным. Было ли это последствием ее ран и потери крови, что очень сомнительно, или это было последствие пережитого ею ужаса — неизвестно, однако последняя из причин, представляется более вероятной.

* * *

Может ли это быть правдой, и если да, то отчего жуткий призрак, существо, наполовину принадлежащее миру духов, должно скитаться под холодной луной, вселяя ужас в сердца всех, против кого обращается его странная злоба!

Сколь пугающе существование Варни-Вампира!

Были некоторые особенности в этом человеке, собирались мы сказать, но не находим справедливым называть так это существо. Странный мир вновь обретенной жизни… Если это так, то разложение смерти не касается его, и лучей «холодной луны» оказывается достаточно, чтобы вдохнуть в него жизнь. И кто скажет, что этот процесс конечен? Кто осмелится утверждать, прогуливаясь по улицам Лондона в разгар дня, что этого не может быть в действительности? Страшно подумать об этом, но, может быть, под маской благовоспитанной наружности мы принимаем в наш круг Вампира!

Такое, однако, может случиться. Мы уже видели, что Варни — человек учтивый и благовоспитанный; он обладает редким и прекрасным даром красноречия, и свой богатый опыт он, вероятно, собрал, длительное время вращаясь в обществе — так много лет, что он смог приспособиться ко вкусам и чувствам всякого и, преуспев в этом, обрел опасную власть над всеми.

Временами может показаться, что он сожалеет о своем гибельном даре бессмертия и более желает быть человеком, жить и умереть, как все живущие вокруг него. Но, вынужденный удовлетворять потребности своего естества, он ни разу не обнаружил достаточно мужества, чтобы собственной рукой пресечь свое бытие и тем остановить череду своих прегрешений.

Разумеется, природа такого существа обязана придумать пока неведомый нам способ, как положить конец его существованию, чтобы в мертвых членах его тела не теплилась более искорка, которую можно было бы потом раздуть в пламя жизни…

Возможно, какие-то из этих усилий увенчаются успехом и мы увидим, как Варни-Вампир не рассыплется прахом, как остальные обитатели нашего мира, но подвергнется жестокому умерщвлению, влекущему гибель, и навсегда будет вычеркнут из списков ныне живущих в этом огромном мире.


Читать далее

Из истории готического романа 01.04.13
Хорас Уолпол. МАДДАЛЕНА, или РОК ФЛОРЕНТИЙЦЕВ. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Анна Летиция Барбальд. СЭР БЕРТРАНД. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Анна Радклиф. КОМНАТА С ПРИЗРАКОМ. Перевод Л. Гей 01.04.13
Натан Дрейк. АББАТСТВО КЛЮНДЭЙЛ. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Неизвестный автор. МОНАХ УЖАСА, или КОНКЛАВ МЕРТВЕЦОВ. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Уильям Бекфорд. НИМФА РУЧЬЯ. Перевод А. Брюханова 01.04.13
Уильям Чайлд Грин. ТАИНСТВА КАББАЛЫ. Перевод А. Брюханова 01.04.13
Фрэнсис Лэтом. ДУХ ВОД. Перевод А. Брюханова 01.04.13
Неизвестный автор. ПЛЯСКА СМЕРТИ. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Чарльз Мэтьюрин. ЗАМОК ЛЕЙКСЛИП. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Мэри Уоллстоункрафт Шелли. СОН. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Перси Биши Шелли. АССАСИНЫ. (Отрывок повести). Перевод К. Бальмонта 01.04.13
Джордж Гордон Байрон. ПОГРЕБЕНИЕ. Перевод П. Киреевского 01.04.13
Джон Полидори. ВАМПИР. Перевод П. Киреевского 01.04.13
Уильям Харрисон Айнсворт. НЕВЕСТА ДЬЯВОЛА. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Неизвестный автор. ПРЕДСКАЗАНИЕ АСТРОЛОГА, или СУДЬБА БЕЗУМЦА. Перевод А. Брюханова 01.04.13
Вальтер Скотт. МАГИЧЕСКОЕ ЗЕРКАЛО. Перевод А. Кулишер 01.04.13
Томас Пекетт Прест. ДЕМОН ХАРТЦСКИХ ГОР, или ТРОЕ УГОЛЬЩИКОВ. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Джеймс Хогг. ПУТЕШЕСТВИЕ В ПРЕИСПОДНЮЮ. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Уильям Мадфорд. ЖЕЛЕЗНЫЙ САВАН. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Джозеф Шеридан Лефаню. ПРИЗРАК И КОСТОПРАВ. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Макартур Рейнольдс. ТРИБУНАЛ ИНКВИЗИЦИИ. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Сериал 1830-х. ВАМПИР ВАРНИ. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Неизвестный автор. ПРИЗРАЧНЫЙ ЗАЯЦ. Перевод С. Рублевского 01.04.13
Р. С. Хоукер. ПРИЗРАК БОТАСЕНА. Перевод Р. Громовой 01.04.13
Иден Филпотс. ЖЕЛЕЗНЫЙ АНАНАС. Перевод Р. Громовой 01.04.13
Р. Эллис Робертс. КОНФЕССИОНЕР. Перевод О. Шмыревой 01.04.13
A. Л. Роуз. ХЕЛЛОВИН. Перевод Н. Кузнецовой 01.04.13
Д. Д. Бересфорд. МИЗАНТРОП. Перевод А. Бутузова 01.04.13
Сериал 1830-х. ВАМПИР ВАРНИ. Перевод А. Бутузова

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть