Глава 2. ДЕТЕКТИВ С ГАВАЙСКИХ ОСТРОВОВ

Онлайн чтение книги Китайский попугай
Глава 2. ДЕТЕКТИВ С ГАВАЙСКИХ ОСТРОВОВ

В шесть часов вечера в следующий четверг Александр Иден отправился в отель «Стюарт». Весь день дождь поливал город, и сумерки наступили очень рано.

Некоторое время он постоял у дверей отеля, оглядывая туманную Грири-стрит, где время от времени мелькали прохожие с зонтиками. Иден любил такую погоду. Как ни странно, она рождала в его душе легкую грусть и ожидание чего-то несбывшегося.

Салли ждала его в своем номере. Трудно сказать, глядя на нее, думал Иден, что ей почти шестьдесят лет.

— Заходи, Алек, — сказала она, улыбаясь. — Виктор!

Виктор выступил вперед, и Иден с интересом посмотрел на него. Последний раз он видел молодого человека несколько лет назад, когда тот начинал свою карьеру. Лицо Виктора было одутловатым, глаза смотрели устало.

— Входите, входите, — сказал Виктор весело. — Насколько я понимаю, сегодня мы получим ожерелье.

Иден снял мокрый плащ.

— Боб поехал в порт встречать «Президента Пирса», — он взглянул на Салли. — Я сказал, чтобы он приехал сюда вместе с твоим китайским другом.

— Да, да, — кивнула она.

— Хотите коктейль? — предложил Виктор.

— Нет, спасибо, — ответил Иден, опускаясь в мягкое кресло.

Миссис Джордан с интересом посмотрела на него.

— Случилось что-нибудь? — спросила она.

Ювелир помолчал.

— Да, случилось... — наконец ответил он. — Кое-что странное.

— И это имеет отношение к ожерелью? — поинтересовался Виктор.

— Да, — Иден повернулся к Салли. — Ты помнишь, о чем говорил Мадден? Его последние слова: «В Нью-Йорк, и никуда больше».

— Помню.

— Ну, так он изменил свое решение, — нахмурился ювелир. — А это не похоже на Маддена. Утром он позвонил мне из своего ранчо и попросил прислать ожерелье туда.

— На ранчо? — изумилась она.

— Да. Естественно, я был удивлен. Я даже засомневался, действительно ли это говорил Мадден. Голос был очень похож, но я не уверен...

— Ну? — в голосе Салли слышалось нетерпение.

— Я позвонил ему... Эльдорадо, 75... О, это действительно был Мадден.

— И что он сказал?

— Он похвалил меня за осторожность и сказал, что кое-что заставляет его считать опасным нахождение ожерелья в Нью-Йорке. Он не объяснил, что имеет в виду, но прибавил, что считает пустыню идеальным местом для заключения подобной сделки. Вряд ли кто явится в пустыню, чтобы украсть ожерелье стоимостью в четверть миллиона долларов. Конечно, он ничего не говорил по телефону, но именно такой вывод я сделал.

— Он абсолютно прав, — сказал Виктор.

— Да, наверное. Я сам провел немало времени в пустыне. Там никто не запирает дверей, не думает о запорах. Спросите любого фермера о полиции, и он с удивлением посмотрит на вас, а потом пробормочет что-то насчет шерифа, который находится в нескольких сотнях миль. Но все же...

Иден встал и прошелся по комнате.

— Все же мне не нравится это. Полагаю, что кто-то затевает нечестную игру. Если я пошлю туда Боба с ожерельем, он может попасть в ловушку. Маддена может не оказаться на ранчо. Лежать в пустыне с пулей...

Виктор насмешливо улыбнулся.

— Послушайте, у вас богатое воображение! — воскликнул он.

— Возможно, — согласился Иден, взглянув на часы. — Но где же Боб? Он уже должен быть здесь. Если вы не возражаете, я позвоню.

Он позвонил в порт и вернулся от телефона еще более встревоженным.

— "Президент Пирс" пришвартовался сорок пять минут назад. Оттуда полчаса езды до отеля.

— В это время на шоссе оживленное движение, — напомнил Виктор.

— Да, ты прав, — кивнул Иден. — Ну, Салли, а что ты думаешь?

— А что тут думать? — спросил Виктор. — Мадден купил ожерелье и хочет, чтобы его доставили к нему на ранчо. Значит, так и надо сделать.

— Алек, я думаю, Виктор прав, — Салли с гордостью посмотрела на сына.

— Ну что ж! — вздохнул Иден. — Тогда не будем терять времени. Мадден хочет побыстрее отправиться в Нью-Йорк. Я пошлю к нему Боба с ожерельем, но только не одного.

— Я тоже поеду, — сказал Виктор.

— Нет, — Иден покачал головой. — Я предпочитаю полицейского из Гонолулу. Как ты думаешь, Салли, сможешь ты убедить его поехать с Бобом?

— Я уверена в этом, — кивнула она. — Чарли сделает это для меня.

— Отлично! Но где же их носят черти? Я начинаю беспокоиться...

Его прервал телефонный звонок. Миссис Джордан сняла трубку.

— О! Хелло, Чарли! Приходите сюда. Мы на четвертом этаже, номер 492. Да. Вы один? — Она положила трубку и повернулась к мужчинам. — Он сказал, что приехал один.

— Один? — повторил Иден.

Минуту спустя он разглядывал маленького круглолицего человека. Детектив тепло поздоровался с хозяйкой и ее сыном и вошел в комнату. Его глазки, как две пуговки, внимательно смотрели на Идена.

— Алек, — сказала миссис Джордан, — это мой старый друг Чарли Чан. Чарли, это мистер Иден.

Чан низко поклонился.

— Огромная честь выпала мне по прибытии на континент, — произнес он. — Во-первых, я встретился с миссис Салли, во-вторых, познакомился с мистером Иденом.

— Здравствуйте, — сказал Иден.

— Как путешествие, Чарли? — спросил Виктор.

Чан пожал плечами.

— Всю дорогу я страдал от качки. Может быть, морские путешествия кому-то и нравятся, но только не мне.

— Прошу прощения, — перебил его Иден, — но мой сын... Он должен был встретить вас.

— Простите, — серьезно посмотрел на него Чан. — Должно быть, это моя вина. Наверное, я его не заметил. Но в порту ко мне никто не подходил.

— Не понимаю, — пожал плечами Иден.

— Набережная была почти пуста, — продолжал Чан. — Я взял такси и поспешил сюда.

— Ожерелье у вас? — спросил Виктор.

— Какой может быть вопрос, — ответил Чан, вытаскивая нитку жемчужин из-за пояса. — Ну вот, жемчуг Филимора закончил свое путешествие, — усмехнулся он. — Теперь гора свалилась с моих плеч.

Ювелир подошел к столу и взял в руки ожерелье.

— Прекрасно, — пробормотал он. — Прекрасно! Знаешь, Салли, я никогда бы не отдал его Маддену. Жемчужины настолько совершенной формы... Но Боб, где же все-таки Боб?

— Да придет он, — сказал Виктор, беря ожерелье. — Может быть, у него нашлось другое дело.

— Возможно, — Иден помолчал. — Но теперь я хочу сказать о другом. Дело в том, Салли, что в четыре часа мне снова позвонил Мадден. Но что-то в его голосе меня насторожило. Он спросил: «На „Президенте Пирсе“ прибывает ожерелье?» и поинтересовался именем посыльного. В ответ на мое удивление он сказал, что только чувство опасности заставляет его задать такой вопрос. Он не хочет, чтобы что-нибудь случилось. Я сказал ему: «Хорошо, мистер Мадден. Минут через десять я вам перезвоню и сообщу то, что вас интересует». Но я не стал перезванивать на ранчо, а решил выяснить, откуда мне позвонили. Оказалось, из магазина на Джексон-стрит!

Иден замолчал. Чарли Чан смотрел на него.

— Теперь вам понятно, почему я беспокоюсь за Боба? — продолжал ювелир. — Мне не нравится...

Он не договорил. В дверь постучали. Виктор открыл дверь. На пороге стоял Боб. Как часто бывает в подобных случаях, беспокойство отца сменилось гневом.

— Какой ты, к черту, деловой человек! — закричал он.

— Но, папа, не надо сейчас комплиментов, — засмеялся Боб. — Я не гожусь для твоей работы.

— Не сомневаюсь. Чем ты занимался, вместо того чтобы встретить мистера Чана?

— Один момент, папа. — Боб начал снимать плащ. — Хелло, Виктор, миссис Джордан. А это, я полагаю, мистер Чан?

— Как жаль, что мы не встретились в порту, — пробормотал Чан. — Я уверен, что это моя вина и...

— Ерунда! — воскликнул ювелир. — Это его вина, как обычно. Когда у тебя, наконец, появится чувство ответственности?

— Подожди, папа! Чувство ответственности — такая вещь, которая не всегда нужна.

— Боже мой, что ты говоришь? Почему ты не встретил мистера Чана?

— Ну, я не мог...

— Не мог! Ты не мог...

— Точно. Это длинная история. И я расскажу, если ты не будешь перебивать меня. Я сяду, если позволите. Я немного устал.

Он сел к столу и закурил.

— Когда я вышел из клуба, чтобы ехать в порт, не было ни одного такси, кроме какой-то старой развалины. Когда мы ехали по Эмбарка-стрит, я заметил, что на щеке у шофера шрам, а ухо — как цветная капуста. В общем, доверия он не внушал. На набережной я попросил его остановиться и подождать: «Президент Пирс» уже подходил к причалу. На пирсе около меня вертелся какой-то мужчина в пальто с поднятым воротником и в темных очках. Я специально пошел под навес. Он двинулся за мной. Я вышел на улицу, и он тоже. Ну, я и походил с ним по улицам... А что еще оставалось делать? Надо было принять быстрое решение. Ожерелья у меня не было, оно у мистера Чана. Зачем их наводить на него? Я стоял и смотрел на людей, спускавшихся с трапа. Потом я увидел человека, о котором подумал, что он мистер Чан, но подходить не стал. Я вернулся к машине и расплатился с шофером. «Вы ожидали кого-то с парохода?» — спросил он. «Да, — ответил я. — Я пришел встречать китайскую императрицу, но мне сказали, что она умерла». Он мрачно посмотрел на меня. В это время подошел тот тип в очках. Я сел в другую машину и доехал до клуба, так как мои приятели всю дорогу висели у меня на хвосте. В клубе пришлось удирать от них через кухню. Наверное, они до сих пор ждут меня у клуба, как любимого брата. — Боб помолчал. — Вот потому-то, папа, я не встретил мистера Чана.

Иден улыбнулся.

— Клянусь Юпитером, ты умнее, чем я думал. — Он повернулся к миссис Джордан. — Знаешь, Салли, все это мне не нравится... Послушайся моего совета, не отправляй ожерелье Маддену.

— Алек, нам нужны деньги, — сказала она. — Если мистер Мадден просит прислать ожерелье на ранчо, пусть будет, как он хочет. Это его дело.

Иден вздохнул.

— Ну хорошо. Пусть будет по-твоему. Боб отправится туда сегодня же. — Он посмотрел на Чана.

— Чарли, — обратилась к детективу миссис Джордан.

— Да, миссис Салли?

— Вы сказали, что гора свалилась у вас с плеч?

— Да, теперь я беззаботен и счастлив.

Миссис Джордан покачала головой.

— Простите, Чарли, — сказала она, — но я хотела бы еще раз взвалить на ваши плечи эту тяжесть, попросив сопровождать Боба Идена.

— Я готов, — без колебаний ответил Чан.

— Спасибо, Чарли, — глаза Салли наполнились слезами. — Все ваши издержки, конечно, будут оплачены... Вам лучше хранить жемчуг в поясе, как вы это делали. Но помните, никто не должен знать о вашей связи с этим делом.

— Я буду осторожен. — Чан взял со стола ожерелье. — Не беспокойтесь, миссис Салли. Мы с этим молодым человеком сделаем все, что нужно.

— Я верю в вас, — улыбнулась она.

— Значит, решено, — сказал Иден. — Мистер Чан, вы и мой сын отправитесь в одиннадцать часов на пароме в Ричмонд, оттуда доберетесь до Барстоу и пересядете на экспресс до Эльдорадо. На ранчо Маддена вы попадете завтра вечером. Если он там и если...

— Почему вы волнуетесь? — спросил Виктор. — Если он там, этого достаточно.

— Если Мадден на ранчо, — не обращая внимания на Виктора, продолжал Иден, — вы передадите ему ожерелье и возьмете расписку.

— Договорились. В половине одиннадцатого я буду ждать вас в холле, — Чарли кивнул им и вышел.

— Я тридцать пять лет занимаюсь ювелирным делом, — усмехнулся Иден, — но никогда еще у меня не было такого посыльного.

— Милый Чарли, он будет защищать ожерелье до конца, — сказала Салли.

— Надеюсь, до этого не дойдет, — засмеялся Боб и встал. — Я слишком люблю жизнь.

— Вы не останетесь обедать? — спросила миссис Джордан.

— Спасибо, в другой раз, — ответил Иден. — Мы с Бобом поедем домой. Ему надо собраться, а я не хочу оставлять его одного.

— Не будьте слишком щепетильными, когда попадете на ранчо, — обратился к Бобу Виктор. — Если Маддену грозит опасность, это не ваше дело. Передайте ему ожерелье, получите расписку, и все.

Иден покачал головой.

— Мне не нравится это, Салли. Мне это очень не нравится.

— Не беспокойся, — улыбнулась она. — Я доверяю Чарли.


Читать далее

Глава 2. ДЕТЕКТИВ С ГАВАЙСКИХ ОСТРОВОВ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть