Цикл вызвал неоднозначные отзывы современников, особенно поляков. Поэта упрекали, что в его произведениях слишком много экзотики : «Все это, возможно, крымское, турецкое, татарское, но не польское... Наперекор хорошему вкусу и уму, Мицкевич несет что-то непонятное, дикое, давая мешанину из слов непонятного языка», — писал один из его соотечественников. Подобная реакция не стала для Мицкевича неожиданной. «Сентиментальные дамы осудили меня за слишком земные чувства, салоны — за выражения в стиле горничных, ученые-классики — за татарщину, языковеды — за ошибки» — написал он в одном из писем.
«Крымские сонеты», для которых поэт избрал форму итальянских сонетов, впервые были напечатаны в декабре 1826 года в Москве. Через несколько месяцев появился перевод на русский язык, который дал возможность переводчику назвать Мицкевича олицетворением литературной славы и сравнить некоторые его сонеты «с лучшими стихами Байрона».
Эпиграфом к «Крымским сонетам» Адам Мицкевич выбрал слова немецкого поэта Гёте: «Кто хочет понять поэта, тот должен отправиться в его страну». Эти слова стали прямым намеком на патриотическую символику цикла.