ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Онлайн чтение книги Безумный день или женитьба Фигаро La Folle Journée, ou le Mariage de Figaro
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ I

Сцена представляет площадку под каштанами в парке; слева и справа — нечто вроде двух павильонов, беседок или садовых храмов; в глубине разукрашенная лужайка, впереди скамья из дерна. На сцене темно.


Фаншетта одна, держит в одной руке два бисквита и апельсин, в другой — зажженный бумажный фонарик.

Он сказал — в левой беседке. Вот тут… Если он теперь не придет, то моя роль… Противные лакеи, каких-нибудь два бисквита и апельсин — и того не хотели мне дать! «Для кого это, сударыня?» — «Для одного человека». — «Знаем мы, для кого!» — «А хотя бы и так? Не умирать же ему с голоду только потому, что его сиятельство не желает его видеть?» Пришлось все-таки позволить чмокнуть меня в щеку!… Ну, ничего, может, он мне еще заплатит за этот поцелуй. (Замечает Фигаро, который пристально смотрит на нее, и вскрикивает.) Ах!…

Убегает в левую беседку.

ЯВЛЕНИЕ II

Фигаро в длинном плаще и широкополой низко надвинутой шляпе, Базиль, Антонио, Бартоло, Бридуазон, Грипсолейль, cлуги и работники.


Фигаро (сначала один). Это Фаншетта! (Осматривает по очереди каждого входящего, а затем, неприветливо обращается к ним.) Здравствуйте, господа, добрый вечер, все ли вы в сборе?

Базиль. Все, кого ты сюда притащил.

Фигаро. Который теперь приблизительно час?

Антонио (глядя на небо). Луна, должно быть, уже взошла.

Бартоло. Что за таинственные приготовления? У тебя вид заговорщика,

Фигаро (волнуясь). Ведь вы собрались в замок на свадьбу, не правда ли?

Бридуазон. Ко-онечно.

Антонио. Мы шли туда, в парк, ждать сигнала к началу свадебного торжества.

Фигаро. Не ходите дальше, господа! Здесь, под этими каштанами, должны мы прославить добродетельную мою невесту и честного сеньора, который предназначил ее для себя.

Базиль (припомнив события дня). А! Так, так, понимаю, в чем дело. Послушайтесь, господа, моего совета; удалимся отсюда. Тут речь идет об одном свидании — я вам все расскажу где-нибудь поблизости.

Бридуазон (Фигаро). Мы ве-ернемся.

Фигаро. Как только услышите, что я вас зову, немедленно сбегайтесь, и если вашим глазам не представится кое-что весьма любопытное, то можете тогда выругать Фигаро.

Бартоло. Помни; что умный человек никогда не станет связываться с сильными.

Фигаро. Помню.

Бартоло. Пользуясь своим положением, они нас, как хочешь, обставят.

Фигаро. Для этого у них сметки не хватит — вот что вы упускаете из виду. И еще помните, что робким человеком помыкает любой проходимец.

Бартоло. Это верно.

Фигаро. И что я ношу имя Верт-Аллюр, имя досточтимого покровителя моей матери.

Бартоло. В тебя бес вселился.

Бридуазон. Все-елился.

Базиль (в сторону). Так, значит, граф и Сюзанна спелись без меня? Впрочем, я на них не в обиде.

Фигаро (слугам). А вам, мошенники, я уже отдал распоряжение, извольте же осветить мне эту местность, а не то худо вам придется: как схвачу… (Хватает за руку Грипсолейля.)

Грипсолейль (убегает с криком и плачем). Ай-ай! Ой-ой! Скотина проклятая!

Базиль (уходя). Счастливо оставаться, господин женишок!

Все, кроме Фигаро, уходят.

ЯВЛЕНИЕ III

Фигаро один, в самом мрачном расположении духа, расхаживает впотьмах.

О женщина! Женщина! Женщина! Создание слабое и коварное!…

Всякое живое существо не может идти наперекор своему инстинкту, неужели же твой инстинкт велит тебе обманывать?… Отказаться наотрез, когда я сам ее об этом молил в присутствии графини, а затем, во время церемонии, давая обет верности… Он посмеивался, когда читал, злодей, а я-то, как дурачок…

Нет ваше сиятельство, вы ее не получите… вы ее не получите. Думаете что если вы — сильный мира сего, так уж, значит, и разумом тоже сильны?… Знатное происхождение, состояние, положение в свете, видные должности — от всего этого немудрено возгордиться!

А много ли вы приложили усилий для того, чтобы достигнуть подобного благополучия? Вы дали себе труд родиться, только и всего. Вообще же говоря, вы человек довольно-таки заурядный. Это не то что я, черт побери! Я находился в толпе людей темного происхождения, и ради одного только пропитания мне пришлось выказать такую осведомленность и такую находчивость, каких в течение века не потребовалось для управления всеми Испаниями.

А вы еще хотите со мною тягаться… Кто-то идет… Это она… Нет, мне послышалось. Темно, хоть глаз выколи, а я вот тут исполняй дурацкую обязанность мужа, хоть я и муж-то всего только наполовину!

(Садится на скамью.)

Какая у меня, однако, необыкновенная судьба! Неизвестно чей сын, украденный разбойниками, воспитанный в их понятиях, я вдруг почувствовал к ним отвращение и решил идти честным путем, и всюду меня оттесняли! Я изучил химию, фармацевтику, хирургию, и, несмотря на покровительство вельможи, мне с трудом удалось получить место ветеринара.

В конце концов мне надоело мучить больных животных, и я увлекся занятием противоположным: очертя голову устремился к театру. Лучше бы уж я повесил себе камень на шею. Я состряпал комедию из гаремной жизни. Я полагал, что, будучи драматургом испанским, я без зазрения совести могу нападать на Магомета. В ту же секунду некий посланник… черт его знает чей… приносит жалобу, что я в своих стихах оскорбляю блистательную Порту, Персию, часть Индии, весь Египет, а также королевства: Барку, Триполи, Тунис, Алжир и Марокко. И вот мою комедию сняли в угоду магометанским владыкам, ни один из которых, я уверен, не умеет читать и которые, избивая нас до полусмерти, обыкновенно приговаривают: «Вот вам, христианские собаки!» Ум невозможно унизить, так ему отмщают тем, что гонят его. Я пал духом, развязка была близка: мне так и чудилась гнусная рожа судебного пристава с неизменным пером за ухом. Трепеща, я собираю всю свою решимость.

Тут начались споры о происхождении богатств, а так как для того, чтобы рассуждать о предмете, вовсе не обязательно быть его обладателем, то я, без гроша в кармане, стал писать о ценности денег и о том, какой доход они приносят. Вскоре после этого, сидя в повозке, я увидел, как за мной опустился подъемный мост тюремного замка, а затем, у входа в этот замок, меня оставили надежда и свобода.

(Встает.)

Как бы мне хотелось, чтобы когда-нибудь в моих руках очутился один из этих временщиков, которые так легко подписывают самые беспощадные приговоры, — очутился тогда, когда грозная опала поубавит в нем спеси! Я бы ему сказал… что глупости, проникающие в печать, приобретают силу лишь там, где их распространение затруднено, что где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна и что только мелкие людишки боятся мелких статеек. (Снова садится.)

Когда им надоело кормить неизвестного нахлебника, меня отпустили на все четыре стороны, а так как есть хочется не только в тюрьме, но и на воле, я опять заострил перо и давай расспрашивать всех и каждого, что в настоящую минуту волнует умы. Мне ответили, что, пока я пребывал на казенных хлебах, в Мадриде была введена свободная продажа любых изделий, вплоть до изделий печатных, и что я только не имею права касаться в моих статьях власти, религии, политики, нравственности, должностных лиц, благонадежных корпораций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имеющих к чему-либо отношение, — обо всем же остальном я могу писать совершенно свободно под надзором двух-трех цензоров. Охваченный жаждой вкусить плоды столь отрадной свободы, я печатаю объявление о новом повременном издании и для пущей оригинальности придумываю ему такое название: «Бесполезная газета».

Что тут поднялось! На меня ополчился легион газетных щелкоперов, меня закрывают, и вот я опять без всякого дела. Я был на краю отчаяния, мне сосватали было одно местечко, но, к несчастью, я вполне к нему подходил. Требовался счетчик, и посему на это место взяли танцора. Оставалось идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, со мной начинают носиться, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают передо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу три четверти барышей. Я мог бы отлично опериться, я уже начал понимать, что для того, чтобы нажить состояние, не нужно проходить курс наук, а нужно развить в себе ловкость рук. Но так как все вокруг меня хапали, а честности требовали от меня одного, то пришлось погибать вторично.

На сей раз я вознамерился покинуть здешний мир, и двадцать футов воды уже готовы были отделить меня от него, когда некий добрый дух призвал меня к первоначальной моей деятельности. Я снова взял в руки свой бритвенный прибор и английский ремень и, предоставив дым славы тем глупцам, которые только им и дышат, а стыд бросив посреди дороги, как слишком большую обузу для пешехода, заделался бродячим цирюльником и зажил беспечною жизнью.

В один прекрасный день в Севилью прибыл некий вельможа, он меня узнал, я его женил, и вот теперь, в благодарность за то, что я ему добыл жену, он вздумал перехватить мою! Завязывается интрига, подымается буря. Я на волосок от гибели, едва не женюсь на собственной матери, но в это самое время один за другим передо мной появляются мои родители.

(В сильном возбуждении, встает.)

Заспорили: это вы, это он, это я, это ты. Нет, это не мы. Ну, так кто же наконец?

(Снова садится.)

Вот необычайное стечение обстоятельств! Как все это произошло? Почему случилось именно это, а не что-нибудь другое? Кто обрушил все эти события на мою голову? Я вынужден был идти дорогой, на которую я вступил, сам того не зная, и с которой сойду, сам того не желая, и я усыпал ее цветами настолько, насколько мне это позволяла моя веселость. Я говорю: моя веселость, а между тем в точности мне неизвестно, больше ли она моя, чем все остальное, и что такое, наконец, "я", которому уделяется мною так много внимания: смесь не поддающихся определению частиц, жалкое, придурковатое создание, шаловливый зверек, молодой человек, жаждущий удовольствий, созданный для наслаждения, ради куска хлеба не брезгающий никаким ремеслом, сегодня господин, завтра слуга — в зависимости от прихоти судьбы, тщеславный из самолюбия, трудолюбивый по необходимости, но и ленивый… до самозабвения!

В минуту опасности — оратор, когда хочется отдохнуть — поэт, при случае — музыкант, порой — безумно влюбленный. Я все видел, всем занимался, все испытал. Затем обман рассеялся, и, совершенно разуверившись… разуверившись… Сюзон, Сюзон, Сюзон, как я из-за тебя страдаю! Я слышу шаги…сюда идут. Сейчас все решится. (Отходит к первой правой кулисе.)

ЯВЛЕНИЕ IV

Фигаро, Графиня в платье Сюзанны, Сюзанна в платье графини, Марселина.


Сюзанна (тихо графине). Да, Марселина мне сказала, что Фигаро должен сюда прийти.

Марселина. Он, верно, уже здесь. Говори тише.

Сюзанна. Значит, один будет нас подслушивать, а другой явится ко мне на свидание. Начнем.

Марселина. А я спрячусь в беседке и постараюсь не пропустить ни единого слова. (Входит в беседку, в которую еще раньше, вошла Фаншетта.)


ЯВЛЕНИЕ V

Фигаро, Графиня, Сюзанна.


Сюзанна (громко). Вы дрожите, сударыня? Вам холодно?

Графиня (громко). Вечер прохладный, я пойду в замок.

Сюзанна (громко). Если я вам не нужна, сударыня, то я немного подышу воздухом — вот здесь, под деревьями.

Графиня (громко). Сильная роса — не простудись.

Сюзанна (громко). Я росы не боюсь.

Фигаро (в сторону). Знаем мы, какая это роса!

Сюзанна отходит к кулисе, противоположной той, около которой находится Фигаро.


ЯВЛЕНИЕ VI

Фигаро, Керубино, Граф, Графиня, Сюзанна.


Фигаро и Сюзанна — на противоположных сторонах авансцены.

Керубино (в форме офицера, входит, весело напевая свой романс). Ла, ла, ла. Ничто, ничто мне не мило, Я крестную люблю!

Графиня (в сторону). Маленький паж!

Керубино (останавливается). Здесь кто-то прогуливается. Скорее в убежище, туда, где Фаншетта… Да это женщина!

Графиня (прислушивается). Боже милосердный!

Керубино (оглядываясь, пригибается). Что это, или я грежу? Мне сдается, что это Сюзанна: вон там, вдали, на темном фоне вырисовывается ее головной убор с плюмажем.

Графиня (в сторону). Что, если граф придет!… В глубине сцены появляется граф.

Керубино (подходит к графине и берет ее за руку, графиня пытается высвободить ее). Да, это та самая очаровательная девушка, которую величают Сюзанной. Разве может меня обмануть эта нежная ручка, ее легкая дрожь, а главное — биение моего сердца? (Хочет прижать к сердцу руку графини, та отдергивает ее.)

Графиня (тихо). Уйдите.

Керубино. Если ты из сострадания пришла в этот уголок парка, где я с некоторых пор скрываюсь…

Графиня. Сейчас придет Фигаро.

Граф (приближается; в сторону). Кажется, это Сюзанна?

Керубино (графине). Фигаро я нисколько не боюсь: ты не его ждешь.

Графиня. А кого же?

Граф (в сторону). Она не одна.

Керубино. Некто другой, как его сиятельство, сегодня утром, когда я прятался за креслом, просил, чтобы ты, плутовка, пришла к нему на свидание.

Граф (в сторону, со злобой). Опять этот проклятый паж!

Фигаро (в сторону). А еще говорят, что нехорошо подслушивать!

Сюзанна (в сторону). Болтунишка!

Графиня (Керубино). Пожалуйста, уйдите.

Керубино. Я удалюсь не прежде, чем получу награду за свое послушание.

Графиня (в испуге). Вы хотите…

Керубино (с жаром). Сперва двадцать поцелуев за тебя, а затем сто поцелуев за твою прекрасную госпожу.

Графиня. И вы осмелитесь…

Керубино. Еще как осмелюсь! Ты займешь ее место при графе, а я — место графа при тебе, один только Фигаро не у дел.

Фигаро (в сторону). Экий разбойник!

Сюзанна (в сторону). Дерзок, как всякий паж.

Керубино хочет поцеловать графиню, граф становится между ними, и поцелуй достается ему.

Графиня (отстраняясь). О боже!

Фигаро (в сторону, услышав звук поцелуя). Ну и выбрал же я себе невесту! (Прислушивается.)

Керубино (ощупывая платье графа, в сторону). Это граф! (Скрывается в беседке, где находятся Фаншетта и Марселина.)

ЯВЛЕНИЕ VII

Фигаро, Граф, Графиня, Сюзанна.


Фигаро (подходит). Я хочу…

Граф (принимая его за пажа). Так как вы больше меня пока не целуете… (Дает Фигаро пощечину, предназначенную Керубино.)

Фигаро. Ай!

Граф …то вот вам плата за первый поцелуй.

Фигаро (отбегает, потирая себе щеку; в сторону). Подслушивать тоже, однако, бывает накладно.

Сюзанна (на противоположной стороне сцены, громко хохочет). Xa-xa-xa-xa!

Граф (графине, принимая ее за Сюзанну). Вот поймите этого пажа! Получает звонкую пощечину и убегает с хохотом.

Фигаро (в сторону). А чего ему плакать!

Граф. Я просто шагу не могу ступить… (Графине.) Впрочем, оставим этот вздор, я не желаю отравлять себе удовольствие встречи с тобой.

Графиня (подражая голосу Сюзанны). А вы были уверены, что она состоится?

Граф. Как же не быть уверенным после хитроумной твоей записки? (Берет ее за руку.) Ты дрожишь?

Графиня. Я очень боялась.

Граф. Я не хочу лишать тебя поцелуя, который вместо тебя достался мне. (Целует ее в лоб.)

Графиня. Какие вольности!

Фигаро (в сторону). До чего же она отвратительна!

Сюзанна (в сторону). До чего же она обворожительна!

Граф (берет жену за руку). Какая тонкая и нежная кожа! Ах, если бы у графини была такая же прелестная ручка!

Графиня (в сторону). Вот что значит предубеждение!

Граф. Разве у нее такая же налитая, округлая рука? Такие же хорошенькие пальчики, изящные и шаловливые?

Графиня (голосом Сюзанны). Значит, любовь…

Граф. Любовь… это всего лишь роман сердца. Содержанием его является наслаждение, оно-то и привело меня к твоим ногам.

Графиня. Вы уже не любите графиню?

Граф. Я очень ее люблю, но три года супружества придали нашему союзу что-то уж слишком добродетельное!

Графиня. Чего же недостает вашей жене?

Граф (лаская ее). Того, что я нахожу в тебе, моя прелесть…

Графиня. А именно?

Граф. Не знаю. В тебе, быть может, меньше однообразия, больше задора в обращении, какое-то особое обаяние, иной раз, пожалуй, и неуступчивость. Наши жены думают, что если они нас любят, то это уже все. Вбили это себе в голову и уж так любят, так любят (в том случае, если действительно любят) и до того предупредительны, так всегда услужливы, неизменно и при любых обстоятельствах, что в один прекрасный вечер, к вящему своему изумлению, вместо того чтобы вновь ощутить блаженство, начинаешь испытывать пресыщение.

Графиня (в сторону). Ах, какой урок!

Граф. В самом деле, Сюзон, мне часто приходило в голову, что если мы ищем на стороне того наслаждения, которого не находим у себя дома, то это потому, что наши жены не владеют в достаточной мере искусством поддерживать в нас влечение, любить всякий раз по-новому, оживлять, если можно так выразиться, прелесть обладания прелестью разнообразия.

Графиня (уязвлена). Значит, женщины должны все…

Граф (со смехом). А мужчины — ничего? Но разве мы властны изменить закон природы? Наше дело — добиваться взаимности, а дело женщин…

Графиня. А дело женщин?

Граф. Уметь нас удерживать. Об этом часто забывают.

Графиня. Я-то уж не забуду.

Граф. Я тоже.

Фигаро (в сторону). Я тоже.

Сюзанна (в сторону). Я тоже.

Граф (берет жену за руку). Здесь очень сильное эхо — будем говорить тише. Так вот, тебе об этом думать не надо: Амур создал тебя такой живой и такой хорошенькой! Чуть-чуть своенравия — и ты будешь самой обольстительной любовницей в мире! (Целует ее в лоб.) Сюзанна, кастильцы верны своему слову. Вот обещанное золото в уплату за утраченное мною право воспользоваться теми упоительными мгновениями, которые ты мне даришь. А так как милость, которую ты соблаговолила мне оказать, не имеет цены, то к золоту я присоединяю кольцо с брильянтом, и ты будешь его носить в знак любви ко мне.

Графиня (приседает). Сюзанна все принимает с благодарностью.

Фигаро (в сторону). Ну и мерзавка!

Сюзанна (в сторону). Вот это нам подарок так подарок!

Граф (в сторону). Она корыстолюбива. Тем лучше.

Графиня (глядя в глубину сцены). Я вижу факелы.

Граф. Это все приготовления к твоей свадьбе. Пока они пройдут, зайдем на минутку в одну из этих беседок?

Графиня. Ведь там же темно?

Граф (осторожным движением увлекает ее за собой). К чему нам свет? Мы же читать не собираемся.

Фигаро (в сторону). А ведь пошла! Не ожидал. (Приближается к ним.)

Граф (обернувшись, возвышает голос). Кто здесь ходит?

Фигаро (гневно). Не ходит, а нарочно подходит!

Граф (тихо графине). Это Фигаро!… (Убегает.)

Графиня. Я за вами. (Входит в беседку направо.)

Граф скрывается за деревьями, в глубине сцены.

ЯВЛЕНИЕ VIII

Фигаро, Сюзанна в темноте.


Фигаро (старается разглядеть, куда ушли граф и графиня, которую он принимает за Сюзанну). Ничего не слышно; они вошли в беседку; все ясно. (Взволнованно.) Эй вы, мужья-ротозеи, вы держите наемных соглядатаев, месяцами ходите вокруг да около и все никак не можете поймать с поличным, — Берите-ка пример с меня! С первых же дней я слежу и подслушиваю за моей невестой, и вот сразу все приведено в ясность. Прелестно! Никаких сомнений! По крайней мере знаешь, как поступить. (Быстро ходит по сцене.) К счастью, теперь мне это безразлично, ее измена меня нисколько не волнует. Наконец я их накрыл!

Сюзанна (осторожно подкрадывается в темноте; в сторону). Ты мне заплатишь за все твои миленькие подозрения. (Голосом графини.) Кто это?

Фигаро (сам не свой). Кто? Тот, кто всей душой желал бы, чтобы чума унесла его в самый день его рождения…

Сюзанна (голосом графини). Ба, да это Фигаро!

Фигаро (вглядевшись, с живостью). Ваше сиятельство!

Сюзанна. Говорите тише.

Фигаро (быстро). Ах, сударыня, само небо привело вас сюда! Как бы вы думали, где теперь граф?

Сюзанна. Что мне за дело до этого бессердечного человека? Скажите…

Фигаро (еще быстрее). А как бы вы думали, где теперь моя невеста Сюзанна?

Сюзанна. Да тише вы!

Фигаро (очень быстро). Эта самая Сюзон, которую все считали такой добродетельной, которая корчила из себя такую неприступную!… Они заперлись вон там. Я их сейчас позову.

Сюзанна (закрывает ему рот рукой, забыв изменить голос). Не надо!

Фигаро (в сторону). Это же Сюзон! God-dam!

Сюзанна (голосом графини). Вы словно встревожены?

Фигаро (в сторону). Изменница! Вздумала меня провести!

Сюзанна. Мы с вами, Фигаро, должны отомстить.

Фигаро. Вам очень этого хочется?

Сюзанна. Иначе я не была бы женщиной! А у мужчин для этого столько способов!

Фигаро (таинственно). Сударыня, мы здесь одни. Средство женщины… стоит всех наших!

Сюзанна (в сторону). Каких пощечин я бы ему надавала!

Фигаро (в сторону). Недурно было бы еще до свадьбы…

Сюзанна. Что же это за месть, которая не содержит в себе ни капли любви?

Фигаро. Всякий раз, когда вам покажется, что любви нет, это будет лишь означать, что она скрыта под маской уважения.

Сюзанна (уязвлена). Не знаю, действительно ли вы так думаете, но в словах ваших не чувствуется искренности.

Фигаро (на коленях, с комическим пылом). Ах, сударыня, я обожаю вас! Примите в рассуждение время, место, обстоятельства, и пусть ваше негодование придаст еще больше жара моей мольбе.

Сюзанна (в сторону). Как чешется рука!

Фигаро (в сторону). Как бьется сердце!

Сюзанна. Но, сударь, вы подумали о том…

Фигаро. Да, сударыня, да, я все обдумал.

Сюзанна …что ни гнев, ни любовь…

Фигаро …не терпят отлагательств, иначе все погибло. Вашу руку, сударыня!

Сюзанна (дает ему пощечину; своим обычным голосом). Вот она!

Фигаро. A, demonio[6Черт! (испанск.)]! Вот так пощечина!

Сюзанна (дает ему другую). Вот так пощечина! Ну, а эта?

Фигаро. Э, да кто же это? Черт возьми! Да что нынче, день оплеух?

Сюзанна (бьет его, приговаривая). Что? Кто же это? Сюзанна, вот кто! Вот тебе за твои подозрения, вот тебе за месть и за измену, за твои уловки, за твои замыслы. А ну-ка, повтори теперь, что говорил нынче утром: «Это ли не любовь?»

Фигаро (встает и хохочет). Santa Barbara[7Святая Варвара! (испанск.)]! Да, это ли не любовь! О счастье, о радость, о стократ блаженный Фигаро! Бей, моя любимая, без устали! Но как только у меня не останется живого места, тогда уж ты, Сюзон, взгляни благосклонно на счастливейшего из мужчин, которых когда-либо колотила женщина.

Сюзанна. «Счастливейшего из мужчин»! И тем не менее, плут вы этакий, вы обольщали графиню, да так искусно, что я, право, забыла, что это я, и чуть было не сдалась от ее имени.

Фигаро. Да разве милый твой голосок мог ввести меня в заблуждение?

Сюзанна (со смехом). Так ты меня узнал? Ух, я же тебе и отомщу!

Фигаро. Отколотить человека, да на него же еще и сердиться, — вот черта поистине женская! Скажи мне, однако ж, по какой счастливой случайности ты оказалась здесь, меж тем как я полагал, что ты с ним, и каким образом этот наряд, который сначала сбил меня с толку, доказывает теперь, что ты невинна…

Сюзанна. Сам-то ты святая невинность, коли попал в западню, приготовленную для другого! Наша ли это вина, если мы, намереваясь загнать одну лису, поймали двух сразу?

Фигаро. А кто приманил другого зверька?

Сюзанна. Его жена.

Фигаро. Его жена?

Сюзанна. Его жена.

Фигаро (хохочет, как сумасшедший). Ну, Фигаро, лучше удавись! Какого же ты дал маху! Его жена? Вот она, прославленная женская хитрость! Значит, поцелуи здесь, в парке…

Сюзанна. Достались графине.

Фигаро. А поцелуй пажа?

Сюзанна (со смехом). Графу.

Фигаро. А тогда, за креслом?

Сюзанна. Никому.

Фигаро. Вы уверены?

Сюзанна (со смехом). Пощечины сыплются нынче дождем, Фигаро!

Фигаро (целует ей руку). Твои пощечины — это так, одно удовольствие. А вот графская — нечего сказать, увесистая.

Сюзанна. А ну-ка, гордец, проси прощения!

Фигаро (исполняет все, что говорит). Верно! На колени, кланяйся в ножки, падай ниц, простирайся во прахе!

Сюзанна (со смехом). Ах, бедный граф! Сколько усилий…

Фигаро (хочет подняться с колен) …для того, чтобы обольстить свою же собственную жену!

ЯВЛЕНИЕ IX

Граф показывается в глубине сцены и идет к беседке направо, Фигаро, Сюзанна.


Граф (про себя). Напрасно обыскал весь парк. Может статься, она вошла сюда.

Сюзанна (тихо Фигаро). Это он.

Граф (отворяя дверь в беседку). Сюзон, ты здесь?

Фигаро (тихо). Он ищет ее, а я думал…

Сюзанна (тихо). Он ее не узнал.

Фигаро. Хочешь, доконаем его? (Целует ей руку.)

Граф (оборачивается). Мужчина у ног графини!… Ах, зачем я не захватил с собою оружия! (Подходит ближе.)

Фигаро (поднимается с колен, измененным голосом). Простите, сударыня: я упустил из виду, что обычное место наших свиданий предназначается сегодня для свадебного торжества.

Граф (в сторону). Это тот самый мужчина, который сегодня утром прятался у нее в туалетной. (Ударяет себя по лбу.)

Фигаро (продолжает). Но столь ничтожное препятствие, разумеется, не должно помешать утехам нашей любви.

Граф (в сторону). Черт, дьявол, сатана!

Фигаро (ведет Сюзанну в беседку; тихо). Он бранится. (Громко.) Поспешим же, сударыня, и вознаградим себя за те неприятности, которые у нас были утром, когда мне пришлось выпрыгнуть в окно.

Граф (в сторону). А, наконец-то все открывается!

Сюзанна (возле правой беседки). Прежде чем войти, посмотрите, не следит ли кто за нами.

Фигаро целует ее в лоб.

Граф (кричит). Мщение!

Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли Фаншетта, Марселина и Керубино.

ЯВЛЕНИЕ Х

Граф, Фигаро.


Граф хватает Фигаро за руку.

Фигаро (разыгрывая крайний испуг). Это граф!

Граф (узнает его). А, негодяй, это ты! Эй, кто-нибудь!

ЯВЛЕНИЕ XI

Педрильо в сапогах, Граф, Фигаро.


Педрильо. Насилу отыскал вас, ваше сиятельство.

Граф. Это ты, Педрильо? Отлично. Ты один?

Педрильо. Только что из Севильи, коня совсем загнал.

Граф. Подойди ко мне и кричи как можно громче!

Педрильо (кричит во всю мочь). Никакого пажа там нет и в помине! Вот пакет!

Граф (толкает его). Экая скотина!

Педрильо. Сами же вы, ваше сиятельство, велели кричать.

Граф (все еще не отпуская Фигаро). Надо было звать. Эй, кто— нибудь! Ко мне! Сюда!

Педрильо. Нас тут двое: Фигаро и я, — что же с вами может случиться?


ЯВЛЕНИЕ XII

Те же, Бридуазон, Бартоло, Базиль, Антонио, Грипсолейль и все гости с факелами.


Бартоло (Фигаро). Видишь, по первому твоему зову…

Граф (указывая на левую беседку). Педрильо, стань у этой двери.

Педрильо идет туда.

Базиль (тихо Фигаро). Ты застал его с Сюзанной?

Граф (указывая на Фигаро). А вы, мои вассалы, станьте вокруг этого человека, — вы мне отвечаете за него головой.

Базиль. Вот тебе раз!

Граф (в бешенстве). Молчать! (Фигаро убийственно холодным тоном.) Угодно вам, мой милый сердцеед, отвечать на мои вопросы?

Фигаро (сухо). Кто же может меня от этого уволить, ваше сиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим собой.

Граф (сдерживаясь). Только не самим собой!

Антонио. Ловко ввернул!

Граф (снова вспылив). Нет, если что может довести меня до белого каления, так это его невозмутимый вид!

Фигаро. Да разве мы солдаты, которые убивают других и дозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должен знать, из-за чего мне гневаться.

Граф (вне себя). Я в исступлении! (Сдерживаясь.) Послушайте, достопочтенный, хоть вы и притворяетесь, что знать ничего не знаете, а быть может, все-таки потрудитесь нам сказать, кто эта дама, которую вы только что увели в беседку?

Фигаро (нарочно указывая на другую беседку). Вот в ту?

Граф (поспешно). Нет, в эту.

Фигаро (холодно). Это разница. Я увел туда одну молодую особу, которая удостаивает меня особого расположения.

Базиль (удивленно). Вот тебе раз!

Граф (поспешно). Вы слышите, господа?

Бартоло (удивленно). Слышим.

Граф (Фигаро). А не связана ли эта молодая особа другим обязательством, которое вам известно?

Фигаро (холодно). Мне известно, что некий вельможа одно время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ее разлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она оказывает предпочтение мне.

Граф (живо). Предп… (Сдерживаясь.) По крайней мере он чистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, — клянусь вам, господа, — из уст его сообщницы.

Бридуазон (в полном изумлении). Сообщницы!

Граф (в бешенстве). Так вот, коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех. (Входит в беседку.)

ЯВЛЕНИЕ XIII

Те же, кроме графа.


Антонио. И то правда.

Бридуазон (Фигаро). Кто же у кого о-отнял жену?

Фигаро (со смехом). Этого удовольствия никто себе не доставил.

ЯВЛЕНИЕ XIV

Те же, Граф, Керубино.


Граф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока еще не виден). Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, ваш час настал! (Выходит, не оборачиваясь.) Какое счастье, что наш с вами постылый союз не оставил никакого залога…

Фигаро (вскрикивает). Керубино!

Граф. Мой паж?

Базиль. Вот тебе раз!

Граф (в сторону, вне себя). Вечно этот чертов паж! (Керубино.) Что вы там делали?

Керубино (робко). Скрывался по вашему приказанию.

Педрильо. Стоило загонять коня!

Граф. Ступай туда, Антонио, и приведи бесчестную женщину, покрывшую меня позором, к ее судье.

Бридуазон. Это вы там гра-афиню разыскиваете?

Антонио. А все-таки есть, черт подери, справедливость на свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях набедокурили, что теперь следовало бы и вас…

Граф (в бешенстве). Ступай же!

Антонио входит в беседку.


ЯВЛЕНИЕ XV

Те же кроме Антонио.


Граф. Сейчас вы убедитесь, господа, что паж был в беседке не один.

Керубино (робко). Моя участь была бы слишком печальна, когда бы некая добрая душа не усладила ее горечи.

ЯВЛЕНИЕ XVI

Те же, Антонио и Фаншетта.


Антонио (тащит за руку кого-то, кто пока еще не виден). Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало быть и выходите без стеснения.

Фигаро (вскрикивает). Сестренка!

Базиль. Вот тебе раз!

Граф. Фаншетта!

Антонио (оборачивается и вскрикивает). А, прах его возьми! Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали, чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за моей дочки?

Граф (со злостью). Да кто же знал, что она там? (Хочет войти в беседку.)

Бартоло (выступает вперед). Позвольте, ваше сиятельство, тут что— то не так. Я человек более хладнокровный. (Входит в беседку.)

Бридуазон. Это дело тоже о-очень запутанное.


ЯВЛЕНИЕ XVII

Те же и Марселина.


Бартоло (говорит кому-то в беседке, а затем выходит). Не бойтесь, сударыня, вам ничего дурного не сделают. Я вам за это отвечаю. (Оборачивается и вскрикивает.) Марселина!…

Базиль. Вот тебе раз!

Фигаро (со смехом). Что за вздор! И матушка оказалась там?

Антонио. Час от часу не легче!

Граф (со злостью). Меня это не касается! Графиня…

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Те же и Сюзанна, закрывая лицо веером.


Граф. А, вот и она! (Резким движением берет ее за руку.) Господа, чего, по-вашему, заслуживает презренная…

Сюзанна, опустив голову, бросается на колени. Нет, нет!

Фигаро бросается на колени с другой стороны.(Еще более решительно.) Нет, нет!

Марселина бросается перед ним на колени. (Еще более решительно.) Нет, нет!

Все, за исключением Бридуазона, становятся на колени.

(Вне себя.) Будь вас хоть целая сотня!

ЯВЛЕНИЕ XIX

Те же и Графиня выходит из другой беседки.


Графиня (бросается на колени). И я еще в придачу!

Граф (смотрит на графиню и Сюзанну). А, что я вижу!

Бридуазон (хохочет). Ей-богу, это гра-афиня!

Граф (хочет поднять графиню). Как, это были вы, графиня? (Умоляющим тоном.) Только великодушное прощение…

Графиня (со смехом). На моем месте вы бы сказали: «Нет, нет!» — а я, уже в третий раз за сегодняшний день, прощаю вас без всяких условий. (Встает.)

Сюзанна (встает). Я тоже.

Марселина (встает). Я тоже.

Фигаро (встает). Я тоже. Здесь очень сильное эхо!

Все встают.

Граф. Эхо! Я хотел их перехитрить, а они проучили меня, как мальчишку!

Графиня (со смехом). Не жалейте об этом, граф.

Фигаро (вытирая колени шляпой). Такой денек, как сегодня, из кого угодно сделает искусного дипломата!

Граф (Сюзанне). А как же записка, сколотая булавкой?…

Сюзанна. Ее продиктовала графиня.

Граф. В таком случае и ответ относится к ней. (Целует графине руку.)

Графиня. Каждый получает то, что ему полагается. (Протягивает Фигаро кошелек, а Сюзанне кольцо с брильянтом.)

Сюзанна (Фигаро). Еще одно приданое!

Фигаро (потряхивая кошельком). Всего от трех лиц. Особенно трудно было добиться последнего.

Сюзанна. Так же трудно, как и нашей свадьбы.

Грипсолейль. А как бы нам получить подвязку новобрачной?

Графиня (выхватывает ленту, которую она хранила на груди, и бросает ее на землю). Подвязку? Она была вместе с ее платьем. Вот она.

Мальчики из числа гостей, приглашенных на свадьбу, бросаются поднимать ленту.

Керубино (более проворный, схватывает ленту). Пусть только попробуют отнять ее у меня!

Граф (пажу со смехом). Вы такой обидчивый, что же вас так насмешило, когда вам дали затрещину?

Керубино (отступая, обнажает до половины свою шпагу). Мне затрещину, господин полковник?

Фигаро (с напускной досадой). Эта затрещина пришлась не по его, а по моей щеке, — вот оно, правосудие вельможи!

Граф (со смехом). По твоей щеке? Ха-ха-ха! Как вам это нравится, дорогая графиня?

Графиня (внезапно выходит из задумчивости; с чувством). Да, да, дорогой граф, на всю жизнь, безраздельно, клянусь вам!

Граф (хлопнув судью по плечу). А вы какого мнения, дон Бридуазон?

Бридуазон. Относительно того, что происходит на моих гла-азах, ваше сиятельство?… Пра-аво, не знаю, что вам на это сказать, — вот ка-аков мой взгляд на вещи.

Все. Ну и рассудил!

Фигаро. Я был беден — меня презирали. Я выказал не совсем заурядный ум — родилась ненависть. Красивая жена и состояние…

Бартоло (со смехом) …привлекут к тебе все сердца.

Фигаро. Так ли?

Бартоло. Я человеческие сердца знаю.

Фигаро (кланяясь зрителям). Если не принимать это на счет моей жены и моего имущества, то это будет для меня и особая честь и особое удовольствие.

Музыка играет вступление к водевилю.

ВОДЕВИЛЬ

Базиль

(первый куплет)

И с приданым, и с невестой!

Что за чудный оборот!

Ну, а ревность неуместна.

Графы и пажи не в счет -

Поговорка всем известна:

Ловкачу всегда везет!

Фигаро Знаю! (Поет.)

Счастье — высший свет!

Базиль Нет! (Поет.)

А без денег счастья нет!


Сюзанна

(второй куплет)

Если муж неверен будет -

Это шалость и пустяк,

А жена когда пошутит,

Ей никак уж не простят!

Где же правда?

Пусть рассудят!

Правда там, увы и ах,

Где у сильных власть в руках. (2 раза)


Фигаро

(третий куплет)

Друг Жажо за святость брака!

Чтоб с женой не вышло зла,

Им огромная собака

Приобретена была.

Нынче ночью шум и драка -

Еле ноги этот пес

От любовника унес! (2 раза)


Графиня

(четвертый куплет)

Те верны на самом деле,

Хоть вздыхают тяжело,

А иные и хотели

Изменять, да не прошло!

Всех, конечно, ближе к цели,

Те, что клятвы не дают,

Но очаг свой берегут. (2 раза)


Граф

(пятый куплет)

Коль супруга всему свету

Кажет святость-простоту,

Не ценю я даму эту -

Я другую предпочту,

Что похожа на монету:

Образ мужа пусть хранит,

А друзей пусть веселит! (2 раза)


Марселина

(шестой куплет)

Каждый знает, что от мамы

Он рожден на белый свет,

Но со срамом иль без срама -

Разбираться проку нет.

Фигаро (заканчивая)

Но зато скажу вам прямо:

Нахождение сынка

Лучше золота мешка. (2 раза)


(седьмой куплет)

В жизни есть закон могучий:

Кто пастух — кто господин!

Но рожденье — это случай,

Все решает ум один.

Повелитель сверхмогучий

Обращается во прах,

А Вольтер живет в веках.


Керубино

(восьмой куплет)

Пол прекрасный, пол бесценный,

Ради ваших милых глаз

Лезем мы порой на стены,

А прожить нельзя без вас.

Вы, как зритель наш почтенный, -

Мы всегда его корим, -

А расстаться не хотим. (2 раза.)


Сюзанна

(девятый куплет)

Наша мысль и наша шутка, -

Милый зритель, уясни,

Тут смешался глас рассудка

С блеском легкой болтовни!

Так сама природа чутко

От забав и от проказ

Прямо в жизнь выводит нас! (2 раза)


Бридуазон

(десятый куплет)

В тех пье-есах, что даются

Каждый час, ка-аждый миг,

Зри-и-ители смеются,

Видя в них себя самих,

Бу-унтуют, де-ерутся,

Столько шуток,

сколько бед.

А под занавес — куплет! (2 раза)


Балет.



Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть