Онлайн чтение книги Ланселот, или Рыцарь телеги Lancelot, the Knight of the Cart
1 - 1

Кретьен де труа

ЛансеЛот,

иЛи рыцарь теЛеги

Chrétien de troyes

LanCeLot,

Le ChevaLier

de La Charrette

Южный федеральный университет

Кретьен де труа

ЛансеЛот,

иЛи рыцарь теЛеги

Пер. со старофранцузского

Н.В. Забабуровой и А.Н. Триандафилиди


ростов-на-дону

2012

common place

ББК 84 (0) 4

УДК 821”04/16”

Кретьен де Труа

Ланселот, или Рыцарь телеги / Перевод со старофранцузского

Н.В. Забабуровой и А.Н. Триандафилиди. – Москва: Common

place, 2013 – 328 с.

ISBN 978-99970-0102-3

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу

выда ющегося средневекового писателя – Кретьена де Труа.

Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный

многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской

культуре, впервые представлен именно в этом произведении.

Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык

осуществлен впервые. В издание включены научные статьи

и примечания к роману.

ISBN 978-99970-0102-3

ББК 84 (0) 4

УДК 821”04/16”

© Н.В. Забабурова. Перевод, статья,

примечания, 2012

© А.Н. Триандафилиди. Перевод, 2012

Публикуется под лицензией Creative Commons

Разрешается любое некоммерческое воспроизведение со ссылкой на источник

Публикуется под лицензией Creative Commons

Разрешается любое некоммерческое воспроизведение

со ссылкой на источник

Светлой памяти

Андрея Дмитриевича Михайлова,

выдающегося российского филолога,

чл.-корр. РАН, вдохновителя данного проекта,

с глубокой благодарностью

посвящаем наш труд.

Коль ждёт владычица Шампани1

На языке родном преданий2,

Я порадею от души

4 Как раб усердный госпожи.

Я ей готов служить покорно,

Не прибегая к лести вздорной,

Хотя б любой на этом месте

8 Не воздержался бы от лести.

Кто б ни сказал – порукой я,

Что государыня сия

Не знает равных в целом мире,

12 Парит, как лёгкий бриз в эфире,

Что веет вешнею порой.

Я не из тех, кто день­деньской

Льстит той графине повсеместно.

16 Скажу ли: как сапфир прелестный,

Что перл и оникс посрамит,

Всех королев она затмит?

Нет, не обмолвлюсь. Правду ту

20 Опровергать невмоготу.

5

Кретьен де Труа

Скажу лишь: дамы наставленья

Для моего произведенья

Полезнее, чем ум и труд.

24 О Рыцаре телеги тут

Начнёт Кретьен повествованье.

Сюжет и замысел сказанья

Внушила госпожа ему,

28 И лишь добавит он к тому

Своё усердье, ум да совесть.

Итак, он начинает повесть.

Лишь Вознесенья день настал3,

32 Король Артур свой двор собрал

С той элегантностью привычной,

Что свойственна ему обычно,

И что во всём его достойна.

36 Когда был кончен пир пристойный,

Гостей король не отпустил.

Баронов многих зал вместил,

Была и королева там

40 В кругу своих придворных дам

Честных, изысканных манер,

Чей галльский говор – всем пример4.

А Кей, что пиром управлял5,

44 Снедь с коннетаблями вкушал,

И там, где он расположился,

Воитель ко двору явился.

На нём достойный был наряд,

48 Вооружён с главы до пят.

6

Ланселот, или Рыцарь телеги

В таком­то виде, грубо, дерзко,

Он подошёл к Артуру резко

(Тот восседал среди баронов)

52 И без приветствий и поклонов

Сказал: «Король, в плену досель

Держу я из твоих земель

Девиц и рыцарей, и дам.

56 И в том тебе я слово дам,

Что не увидишь их вовек.

Поверь тому, что я изрек:

Нет средства у тебя такого,

60 Чтоб пленников увидеть снова.

И также знай: скорей умрёшь,

Чем им на помощь ты придёшь».

Король ответил, что смирится,

64 Когда в бессилье убедится.

Теснилась боль в его груди.

И тот в намеренье уйти

К нему спиной оборотился,

68 Прочь от монарха устремился,

Направившись к дверям покоя,

Но там, помедливши, такое

Он слово бросил наконец:

72 «Король, коль есть такой храбрец,

Кому б ты доверял всецело,

Мог поручить любое дело,

Вели ему, за мною чтоб

76 Вёл королеву в край чащоб,

7

Кретьен де Труа

Где я владыка безраздельный.

Тогда вступлю с ним в бой смертельный

И подданных твоих верну,

80 Что у меня теперь в плену.

Коль верх возьмёт он надо мною,

Тогда вернётся с госпожою».

При этой речи наглеца

84 В тревоге дрогнули сердца.

А Кей, услышав эти вести,

Когда с дружиною ел вместе,

Оставил блюда, подошёл

88 К властителю и речь повёл,

Негодованья не скрывая:

«Король, был преданный слуга я,

Вам верой, правдою служил,

92 Но днесь уйду, нет больше сил

И нет охоты у меня

Служить с сегодняшнего дня».

Обидны королю слова,

96 Собрался с духом он едва

И наконец сказал в ответ:

«Мой друг, вы шутите, иль нет?»

«Нисколько, сир, я не шучу,

100 Покинуть ныне вас хочу,

Не требуя даров из дружбы

За длительное время службы.

Я твёрд в намеренье таком:

104 Уйду тотчас и прямиком»

8

Ланселот, или Рыцарь телеги

Король ответил: «Что вас, друг,

Покинуть двор подвигло вдруг:

Обида, гнев или печаль?

108 Здесь ваше место, сенешаль,

Оставьте вы обиду эту,

Ведь при дворе такого нету,

Чем я б не поскупился, чтобы

112 Вас зреть вблизи своей особы».

На это Кей: «Вотще сие

Пусть даже золота сетье6

Мне каждый день вы б подавали».

116 Король в смятении, в печали

Сказал супруге, подошед:

«Мадам, вам ясно или нет,

Чего желает Кей добиться?

120 Отставки, чтобы устраниться

От службы – только почему?

Что ни велите вы ему,

Исполнит всё, а мне – отказ.

124 Отправьтесь­ка к нему сейчас

И умолите здесь остаться,

Ведь мне не стоит и стараться.

Вы бросьтесь в ноги, если надо,

128 Не то уйдёт моя отрада,

Лишь Кей покинет этот зал».

С тем королеву отослал

С её согласья к сенешалю.

132 Тот был с другими вместе в зале,

9

Кретьен де Труа

К нему подходит госпожа

И говорит: «Болит душа,

В моей тревоге нет просвета,

136 И всё от вашего ответа.

И я в отчаянье: увы,

Покинуть двор хотите вы.

Вы в заблуждении погрязли,

140 Что движет вами? В вас угасли

Ум с куртуазностью? Как жаль!

Прошу, останьтесь, сенешаль.

Останьтесь, Кей, молю в смиренье».

144 «О госпожа, прошу прощенья,

Я не могу моленью внять».

Та продолжала умолять,

А с нею рыцари и дамы.

148 Но отвечал им Кей упрямо:

«Не умолите вы меня».

И та, величие храня,

К его ногам упала. Кей

152 Просил подняться поскорей,

Но королева: «Не просите.

Исполнить то не премините,

Чего желала я дотоле».

156 Кей слово дал остаться, коли

Король ему пообещает

Исполнить то, чего желает

Он с королевой обоюдно.

160 Она: «Конечно, Кей, нетрудно

10

Ланселот, или Рыцарь телеги

Ему и мне поладить с вами.

К Артуру сходим со словами:

Мол, вы останетесь при нас».

164 За нею Кей пошёл тотчас,

Пред королём предстали оба.

«Сир, постаралась я особо,

Чтоб Кей остался. Вам отдам

168 Его я в руки. Нужно вам

То сделать, что ему угодно».

В ответ король вздохнул свободно

И молвил так: «Быть по сему,

172 Любые доводы приму».

А он: «Узнайте, сир, чего

Хочу отныне: лишь того,

Что обещали мне вы лично.

176 Я буду счастлив безгранично,

Коль этого достоюсь я.

Тут с нами госпожа моя,

Вы мне велели ей служить,

180 Прошу дозволить мне отбыть

С ней в лес, где рыцарь ждать согласен».

Король в печали; безотказен,

Поскольку слово держит он.

184 Был опечален, угнетён,

Когда согласье дал он вскоре.

И видя королевы горе,

Двор убедился в том, что днесь

188 Неразумение и спесь

11

Кретьен де Труа

Внушили Кею речь такую.

Король, супругу дорогую

Взяв за руку, заговорил:

192 «Душа моя, он не хитрил,

Придётся ехать вам при Кее».

Последний молвил: «Поскорее,

О сир, доверьте мне её,

196 Залогом слово будь моё:

Верну здоровой и живою».

Так вышел вместе с госпожою

И все за ними из дворца.

200 Тревогам не было конца.

Вот сенешаль уже воитель.

Двух лучших скакунов служитель

На двор выводит между тем.

204 Скакун парадный, ясно всем,

Достоин дамы августейшей.

Был конь и бодрый, и умнейший,

И не тянул он повода.

208 Грустна, покорна, но горда,

Садится госпожа в седло

И так вздыхает тяжело:

«Ах, друг, когда бы мне на благо7

212 Вы знали всё, то даже шага

Не дали б мне ступить сей миг».

Хотя и был тот шёпот тих,

Гинабль граф его услышал8,

216 Ведь вместе с ней на двор он вышел.

12

Ланселот, или Рыцарь телеги

С момента госпожи отъезда

Двор не находит в горе места,

Как будто уж она в гробу.

220 Не верят в добрую судьбу:

Мол, возвратит её едва ль

Натурой дерзкий сенешаль,

Бог весть к кому её увёз.

224 Всех опечалило до слёз,

Что у неё такой избранник.

И молвил королю племянник,

Мессир Гавэйн, с глазу на глаз:

228 «Король, не понимаю вас.

В поступке вашем смысла нет,

Не отвергайте мой совет:

Пока они недалеко,

232 Мы бы нагнали их легко,

И хватит преданных людей нам.

А я, я не был бы Гавэйном,

Коль в сей же миг не рвался б в путь.

236 Разумным не сочту ничуть

От сей погони отказаться,

По крайней мере, чтоб дознаться,

Что ждёт владычицу в пути,

240 Как будет Кей себя вести?»

«Ну что ж, – сказал Артур, – скачите,

Вы куртуазно говорите.

И раз уж волю изъявили,

244 Велите, чтобы снарядили,

13

Кретьен де Труа

Взнуздали скакунов лихих,

Чтоб нам сей миг воссесть на них».

И вот стоят пред ними кони,

248 При сбруе, под седлом, в попоне.

Всех прежде он в седло вскочил,

За ним племянник поспешил,

А после сонм тех удальцов,

252 Что рвались в путь без лишних слов,

В доспехах или как угодно:

Кто вовсе шел без них свободно,

Кто был сполна вооружен.

256 Гавэйн – тот в латы облачен,

И двое воинов учтивых

Ведут двух скакунов ретивых.

Лишь в лес вошли, в его тени

260 Коня увидели они.

Конь Кея – стало ясно всем,

И разглядели между тем:

Бредет он с порванной уздою,

264 Без седока, тропой лесною,

На стремени крови пятно,

Седло в куски раздроблено.

Как только се предстало глазу,

268 Печаль не сдерживая, сразу

Все переглядываться стали.

Мессир Гавэйн от них подале

В седле красиво восседал,

272 Он той порою увидал,

14

Ланселот, или Рыцарь телеги

Как некий рыцарь появился9

На скакуне, что утомился

И, ранен, пóтом был покрыт.

276 Тот поприветствовать спешит

Гавэйна первым, сей в ответ

Учтиво шлёт ему привет.

И встречный спешился тогда.

280 Узнав Гавэйна без труда,

Промолвил: «Видите ль, мессир,

Мой взмылен конь, устал и сир,

Не годен он, в конечном счете.

284 Вы ж двух коней с собой ведете,

И потому просить могу,

Клянясь не быть у вас в долгу,

Воздав достойно за услугу,

288 Прошу дать в долг иль в дар как другу

Мне одного из них сейчас».

Мессир Гавэйн ему: «Для вас –

Тот, что понравится вполне».

292 Меж тем нуждавшийся в коне

Не стал гадать и выбирать,

В котором крепче мощь и стать,

Воителем без мысли лишней

296 Тотчас был избран самый ближний.

Его взнуздал он и помчал,

А прежний конь без чувств упал,

Ведь пострадал немало он,

300 Был обессилен, измождён.

15

Кретьен де Труа

И рыцарь тот без передыха,

Дав шпоры, в лес пустился лихо,

Мессир Гавэйн вдогон ему

304 Помчался сквозь лесную тьму.

По склону вниз свой путь направил.

Лишь дол он за собой оставил,

Увидел: конь простёрся в поле,

308 А он им дарен был дотоле.

Вокруг земля разрыхлена,

Ремней обрывки, стремена,

Куски уздечек на поляне –

312 Свидетельства недавней брани,

Где бился рыцарь не один.

Взгрустнул отважный паладин,

Что сам участие не принял,

316 И прочь отъехать не преминул,

Не медлил мига одного.

Узрел он рыцаря того:

Он брел один, понур и нем,

320 На нём доспехи, ладный шлем,

Меч у бедра, щит на груди –

Он и телега впереди10.

В тот век телеги, мы вам скажем,

324 Как столб позора в веке нашем.

Три тысячи иль больше их

Сейчас в пределах городских,

Тогда ж была всего одна,

328 Одной на всех была она,

16

Ланселот, или Рыцарь телеги

Как столб позорный для убийц,

Пройдох, иуд и кровопийц,

Банкротов тяжб, полночных татей,

332 Что о чужом пекутся злате,

Иль тех, кто, грабя каждый день,

На тракт выходит, взяв кистень.

А осуждённого в том веке

336 Возили на такой телеге

Средь сутолоки городской,

Был вне закона он, изгой,

И двор его не принимал,

340 Его чурались, каждый гнал.

Телегу эту млад и стар

Считали горшею из кар.

И так в народе толковали:

344 Коль вы телегу повстречали,

Перекреститесь сей же час,

Чтоб от беды вас Бог упас.

И вот, коня, копья лишённый,

348 Уж рыцарь у телеги оной,

Он видит карлу у вожжей.

Как будто кучер, карла сей

Сидел с большим шестом в деснице.

352 И рыцарь так сказал вознице:

«А ну, скажи­ка, карлик, мне,

А не видал ли в сей стране

Ты королевы лучезарной?».

356 Тут карлик злобный и коварный

17

Кретьен де Труа

Не пожелал поведать весть,

А заявил: «Коль хочешь сесть

В телегу, коей управляю,

360 То правду сможешь, уверяю,

Узнать о ней, но только позже».

Сказал и быстро дёрнул вожжи,

На думы времени не дал.

364 Покуда рыцарь размышлял,

Тот на два шага уж отъехал11.

Садиться – стыд, но стыд помеха ль,

Когда Любовь к тому влечёт?

368 О, сколько зла то принесёт!

С Любовью Разум не в ладу,

Велит он, чувствуя беду,

Чтоб долга чести не нарушить,

372 Не делать этого, не слушать

Того, что б худо навлекло12.

Не сердце, нет, уста свело,

Чтоб лишнего не молвил он,

376 В Любви тенёта залучён.

И сердцу приказала страсть

Подпасть под карликову власть13;

Был принуждён в телегу сесть он,

380 И стыд при том был неуместен:

Любовь дала сие веленье.

Гавэйн, не медля ни мгновенья,

Поехал за телегой сей.

384 И рыцаря увидев в ней,

18

Ланселот, или Рыцарь телеги

Он подивился небывало,

И карлику: «Ответь­ка, малый,

Что с королевой приключилось?»

388 А тот: «Коль зависть зародилась,

Что этот рыцарь здесь сидит,

Садись и ты, коль не претит.

Обоих повезу легко я».

392 Гавэйн, услышавши такое,

Решил, что тот ума лишен.

«Не сяду, – так ответил он, –

Коню телега не замена,

396 Так осрамлюсь я, несомненно.

Куда б ни ехал ты, поеду

По твоему я, карлик, следу»14.

И в путь пустились трое эти:

400 Два на телеге, конный третий,

Все по одной дороге шли.

Явился замок невдали,

И знайте: замок – диво дивом! –

404 Был и добротным, и красивым.

В одну все трое входят дверь.

Дивятся люди: верь, не верь,

А карлик рыцаря привозит

408 В телеге, но никто не спросит,

А всякий посмеяться рад:

И знать, и чернь, и стар, и млад.

На стогнах гиканье и глум,

412 Осмеян тот, кто был угрюм.

19

Кретьен де Труа

Проклятья, брань всё неотвязней:

Приговорён к какой из казней,

За что воитель осуждён?

416 Утоплен будет иль сожжён?

Сдерут ли кожу, иль удавят?

«Ответствуй ты, который правит:

Каким запятнан он грехом,

420 Убийством или грабежом?

Суда ли это приговор?»

Но карлик, на слова не скор,

Не разговаривал с толпою,

424 Он вёз воителя к постою.

Гавэйн за карликом пустился,

Тот через город устремился

И в башню рыцарей повёл.

428 За башней простирался дол,

А супротив неё колосс –

Высокий кряжистый утёс,

Что пиком заострялся кверху.

432 Гавэйн, преследуя телегу,

В ту башню въехал на коне.

Девицу в зала глубине

Он повстречал в красивом платье,

436 Соперниц по красе не знать ей.

К ним две девицы подошли,

Красой, достоинством цвели.

Гавэйна лишь узрели в зале,

440 Приветствия ему воздали,

20

Ланселот, или Рыцарь телеги

Спросили, радостью лучась,

Его о рыцаре тотчас:

«В чём виноват, коль сел в телегу?

444 Иль, карлик, ты везёшь калеку?»

Но карлик им в ответ ни фразы.

Героя высадил он сразу

И удалился, но куда –

448 Осталось тайной навсегда.

Тут спешился Гавэйн, и вдруг

Пред ним явились двое слуг

И унесли оружье прытко.

452 С подбоем беличьим накидки

По воле девы принесли,

Затем все ужинать пошли.

А ужин – нет границ усладам,

456 Там с рыцарем приезжим рядом

Сидела дева за столом.

И угощенье, и приём

Гостей пленили, несомненно.

460 Их принимали столь отменно,

Столь было общество любезным,

Что вышел вечер тот чудесным.

Усталым отдохнуть пора –

464 Два приготовлено одра,

Высоких, длинных, среди зала.

И третья там постель стояла,

Богаче и пышней других.

468 Гласит преданье дней былых,

21

Кретьен де Труа

Что удивляла всех постель

И краше не было досель.

Когда для сна пора пришла,

472 Хозяйка за руки взяла

Гостей, которых принимала,

И две постели указала,

Сказав: «На них вкушайте сны,

476 Постели вам отведены,

Но третья дивная кровать

Достойных может лишь принять,

И не для вас её храню я».

480 Тут стал перечить, негодуя,

Воитель, ехавший в телеге:

Мол, он обижен, в кои веки

Подобный получив запрет.

484 «Почто вы говорите «нет»,

Почто для нас возбранно ложе?»

Ответ от девушки пригожей

Последовал без промедлений:

488 «Не ждите, друг мой, разъяснений

И здесь не место препираться,

Ведь с честью вынужден расстаться

Тот, кто в телеге был хоть раз.

492 Отнюдь не справедлив сейчас

Упрёк, что бросили вы мне,

И вы поплатитесь вполне,

Коль вы возляжете на ложе.

496 Его убранство, нет дороже,

22

Ланселот, или Рыцарь телеги

Не для того, чтоб спали вы.

И коль отважитесь, увы,

За дерзость платой будет горе».

500 «Сие увидите вы вскоре».

«Увижу?» – «Да!» – «Посмейте только!»

«Мне неизвестно, кто и сколько

Заплатит здесь; пусть злится, плачет,

504 Сие меня не озадачит:

Я собираюсь лечь на одр,

И, выспавшись, я встану бодр».

Сказавши, рыцарь шоссы скинул15

508 И растянуться не преминул

На ложе, что длинней других

И на пол­локтя выше их16.

Под пологом парчи с отделкой,

512 Был пышным соболем, не белкой,

Одр золочёный утеплён,

Достойный царственных персон.

Подушки мягки, взбиты ловко,

516 И не солома, не циновка –

Той ночью ложе смельчака.

А в полночь молньей с потолка

Пал дрот, что был тяжеловесным,

520 И наконечником железным

Он этот полог бы прорвал,

Пронзив того, кто почивал

На ложе том, где он возлёг.

524 Приделан к древку был флажок,

23

Кретьен де Труа

Флажок же пламя обнимало.

Заполыхало одеяло

И простыни, и вся постель,

528 А дрот слегка пометил цель –

Не ранил рыцаря, пав на пол,

При этом только оцарапал

Немного кожу на бедре.

532 Тот приподнялся на одре

И, погасив огонь, поднял

Сие копьё и бросил в зал,

Притом постели не покинул.

536 И снова лёг, и не преминул,

Как в первый раз, уснуть легко,

Невозмутимо, глубоко.

Когда на небе просветлело,

540 Хозяйка башни повелела

На мессу пригласить гостей,

Их разбудили поскорей.

Во время мессы у окна,

544 Откуда пашня всем видна,

Стоял тот рыцарь, что намедни

В телегу сел, как тать последний.

В раздумье он смотрел на пашни.

548 А между тем хозяйка башни

Стояла рядом, прежде с ней

Мессир Гавэйн наедине

Уже беседовал украдкой,

552 Но долго ль, коротко – загадка,

24

Ланселот, или Рыцарь телеги

И мне неведомо о чём.

Они стояли пред окном,

Когда узрели, как чрез луг

556 С носилками шли двое слуг

И рыцаря на них несли,

А рядом три девицы шли

И горько слёзы проливали.

560 Им вслед с кортежем выступали

Высокий рыцарь вместе с дамой,

И, приглядевшись, скажем прямо –

Была красавицей она.

564 И вот стоящий у окна

Узнал в ней королеву и,

В восторге, сладком забытьи,

Был взглядом к ней одной прикован

568 И созерцаньем очарован.

Когда она исчезла с глаз,

Он вознамерился тотчас

В окно метнуться напрямик.

572 Почти уж выпал он, но вмиг

Мессир Гавэйн сие узрел

И ухватить его успел.

«Сеньор, уймитесь! Бог вас милуй,

576 Чтоб эту безрассудства силу

Вам никогда не ведать впредь.

Зачем стремитесь умереть?»

«Напротив, – молвила девица, –

580 Уж весть могла распространиться

25

Кретьен де Труа

О том, как опозорен он,

Раз был в телегу водворён.

Ведь будет смерть как избавленье,

584 Тогда как жизнь одно мученье

Тому, кто опозорен столь.

Ему на долю – стыд и боль».

По просьбе рыцарей доспехи

588 Вернули слуги без помехи,

А госпожа, явив пример

Благопристойнейших манер,

Тому, над кем вчера смеялась,

592 Над кем так явно потешалась,

Копьё и скакуна дала –

Столь милосердною была.

Простились рыцари учтиво,

596 И куртуазно, и красиво

С хозяйкой башни, чтоб затем

За виденным кортежем тем

Вдогон тотчас пуститься лихо.

600 Уйти смогли настолько тихо,

Что слова не сказали им.

И, шпоры дав коням своим,

За королевою стремглав

604 Они помчались, не догнав

Кортеж – он ехал слишком споро.

По лугу въехали в сень бора,

Где каменистою тропой

608 Блуждать им выпало с лихвой.

26

Ланселот, или Рыцарь телеги

Зажглись на небе утра блёстки,

Когда они на перекрёстке

Вдруг с юной встретились особой.

612 Её приветствовали оба,

Моля и заклиная деву,

Куда увозят королеву,

Коль ей известно, рассказать.

616 А та – разумница, видать –

Ответила: «Скажу вам это,

Но прежде жду от вас обета,

Не премините соблюсти –

620 Скажу про путь и цель пути,

И кто, куда её увёз.

Радеть придётся вам всерьёз:

Ещё туда не попадёте,

624 Уж вдосталь трудностей хлебнёте».

На то мессир Гавэйн глаголет:

«Девица, коль Господь позволит,

Без колебания тотчас

628 Готов радеть во имя вас,

Как пожелает ваша милость,

Лишь мне скажите, что случилось».

Тот, кто в телеге восседал,

632 Таких посулов не давал,

Скорее, он заговорил

Как тот, кем движет страсти пыл:

Мол, всё в пути готов снести,

636 Чтоб государыню спасти,

27

Кретьен де Труа

А деве только захотеть –

И он служить ей будет впредь.

«Итак, внимайте вы известью. –

640 Так начала девица, – Честью

Клянусь я вам: Мелеаган17,

Могуч, по росту великан,

Принц Горра, полонил её,

644 Взяв во владение своё,

Отколе нет чужим возврата18.

Тюрьмою станет им страна та,

Изгнаньем, тяжкой кабалой».

648 Те вопрошают у младой:

«Девица, как туда добраться,

Какой дороги нам держаться?»

Ответ был: «Путь найти несложно,

652 Но худо встретят вас, возможно,

Приём опасностью чреват,

Ведь нелегко проникнуть в град

Без разрешенья государя.

656 Там правит Бадмагю19 исстáри.

Лишь два пути ведут туда,

Но каждый гибелен, беда,

И каждый путь равно непрост.

660 На первом есть Подводный мост,

Над ним простёрты воды толщей

Отнюдь не меньшей и не большей,

Чем воды, что лежат под ним.

664 Он скрыт течением речным

28

Ланселот, или Рыцарь телеги

На середине глубины.

И ширины, и толщины

Он фута полтора, не боле20.

668 Тот будет прав, кто доброй волей

На ту опасность не пойдёт.

Вас приключений много ждёт,

Однако я о них ни слова.

672 Есть мост и средь пути второго,

Но хуже и опасней он,

Ещё никем не перейдён.

Остёр он, как булатный меч,

676 И потому его наречь

Мостом Меча молва успела.

Я всё вам рассказать сумела,

Что только довелось мне знать».

680 Просили рыцари опять:

«Девица, будьте милостивы,

Пути нам указать должны вы».

А им девица отвечает:

684 «Тот первый путь, что пролегает,

К мосту в воде, второй же – вот,

К Мосту Меча он приведёт».

Со спутником заговорил

688 Тот, кто вчера в телеге был:

«Сеньор, я уступаю право.

Тот путь, который вам по нраву,

Вы изберите, я прошу.

692 Путём другим я поспешу».

29

Кретьен де Труа

Гавэйн же: «Коль сказать по правде,

То в равной степени, представьте,

Опасны, гибельны пути.

696 Здесь лучший выбор не найти,

Какой же путь мне предпочесть?

Но промедленье мне не в честь,

Коль выбор дали вы свободный.

700 Я избираю мост Подводный».

«Знать, справедливо, что без спора

К Мосту Меча отправлюсь скоро,

Для возражений нет причин».

704 Так другу молвил паладин,

И оба вверились душой

Небесной воле всеблагой

И с этим выдвинулись в путь.

708 Девица им: «Когда­нибудь

И вы сослужите мне службу,

Когда понадобится: дружбу

Со мной вам забывать не след!»21

712 «Подруга милая, о нет,

Мы не забудем», – молвят ей,

И каждый – по стезе своей.

Тот, кто в телеге был, – задумчив,

716 Как тот, кого Любовь, измучив,

Отняв покой, лишила сил.

Он думу горькую носил,

Не помнил ничего в кручине,

720 Не ведал даже, жив ли ныне,

30

Ланселот, или Рыцарь телеги

Не знал и как зовут к тому же,

Забыл о латах и оружье,

Куда идёт, каким путём.

724 Не помнил, словом, ни о чём,

Опричь одной особы той,

Из­за которой сам не свой.

Лишь думу горькую приемлет,

728 Не зрит, не чувствует, не внемлет,

Скакун несет его галопом

Не по окольным узким тропам,

А по дороге напрямик.

732 И так он мчался, и возник

Пред рыцарем песчаный дол

И там же брод22, который вёл

На противоположный брег.

736 Там страж был, ратный человек,

И восседала дева рядом

Верхом на скакуне парадном.

В то время третий час пробил.

740 В оцепенении застыл

Воитель, в думу погружённый,

Скакун же, жаждой истомлённый,

Заметил ток неподалёку

744 И прянул к чистому потоку,

А воин­страж на берегу

Воскликнул: «Брод я стерегу,

И вам в него вступать – запрет».

748 То ль слышал рыцарь, то ли нет,

31

Кретьен де Труа

Он в думе пребывал глубокой.

И напрямик на брод потока

Лихой скакун его помчал.

752 «Сверни с пути, – тот закричал, –

Напрасно ты рискуешь так:

Нельзя проехать здесь никак».

И он поклялся: шаг тот сделай,

756 Копьём ему пронзит он тело.

Но рыцарь в тот приказ не вникнул,

И воин в третий раз воскликнул:

«Не лезьте, рыцарь, на рожон,

760 Мной этот путь вам запрещён.

Вновь повторять не стану я,

Не избежите вы копья».

Но всё невнятно паладину.

764 Скакун, покинувший равнину,

В поток низвергся прямиком

И воду жадным пил глотком.

А страж: «Вы будете жалеть,

768 Ни щит не защитит вас впредь,

Ни ваша крепкая броня».

И он в галоп пустил коня,

И всё быстрее и быстрее.

772 Затем ударил, чтоб скорее

Не внявшего его указу

Средь брода бросить в реку сразу.

И тот, кто атакован был,

776 Копье и щит свой уронил.

32

Ланселот, или Рыцарь телеги

Почувствовав, что он промок,

Придти в себя воитель смог,

Как бы внезапно пробуждённый.

780 Вскочил в испуге, удивлённый,

Кто так ударил и зачем?

Увидев рыцаря затем,

Он возгласил: «Скажи, вассал,

784 Почто ударил и напал,

Ведь даже я тебя не видел,

Не то что чем­нибудь обидел?»

«Нет, всё не так, – ответ был дан, –

788 Решили вы, что я мужлан,

Не вняли трижды вы запрету

Пересекать стремнину эту.

Кричал я вам во всю гортань,

792 Вы вняли вызову на брань,

По крайней мере, раза три,

И сколько я ни говори,

Вошли в поток, не слыша вроде,

796 Что вас я поражу на броде».

А рыцарь: «Будь же проклят тот,

Кто вам когда­нибудь вонмёт

Иль вас узрит, будь сам я это.

800 Не слышал вашего запрета,

Поскольку думами томим.

За вами ль правда, поглядим,

Когда при помощи узды

804 Я удержу вас средь воды».

33

Кретьен де Труа

И отвечает страж: «И что ж?

Уздою крепкою дерзнёшь

Сдержать меня на броде ныне?

808 Твои угрозы и гордыня –

Всё для меня как прах летучий».

И рыцарь: «Ничего нет лучше:

Чем бы ни кончился наш бой,

812 Хоть так, всё справлюсь я с тобой».

Тот выступил в средину речки,

Противник с помощью уздечки

Тотчас поймал его хитро,

816 Десницей сжал ему бедро

И так держал, сжимал, покуда

Не возопил тот, чуя худо.

Он понял, что от этой встречи

820 Не избежать ему увечий,

И стал молить ослабить хватку:

«О рыцарь, если хочешь схватку

Продолжить, как нам честь велит,

824 Возьми коня, копьё и щит,

На равных будем мы сражаться».

А тот: «Готов я честью клясться,

Коль будет так, ты убежишь,

828 Едва в атаку ринусь лишь».

Той речью страж был оскорблен.

«Не быть сему, – ответил он, –

Садись на скакуна покойно,

832 Даю обет, что недостойно

34

Ланселот, или Рыцарь телеги

Не спрячусь я и не сбегу,

Сей стыд терпеть я не могу».

Не медлил рыцарь наш с ответом:

836 «Мне убедиться надо в этом.

Ты прежде клятву должен дать:

Не будешь прятаться, бежать

И не притронешься ко мне,

840 А станешь рядом в стороне,

Пока я на коня не сяду.

Клянусь, получишь ты пощаду,

Коль проиграть тебе придётся».

844 Тот – делать нечего – клянётся,

Иначе поступить не мог.

И рыцарь из воды извлёк

Копьё и щит, что по теченью

848 Уж далеко к тому мгновенью

Уплыть успели от него.

Нашёл коня он своего,

В седло вскочил и со сноровкой

852 За ремни щит схватил он ловко

И прикрепил копьё к седлу.

И вот в воинственном пылу

На сшибку мчатся во всю прыть.

856 Тот, что был должен брод хранить,

Ударил первым, и удар

Настолько был силён и яр,

Что древко разлетелось в щепы.

860 Удар ответный, столь свирепый,

35

Кретьен де Труа

На дно реки врага поверг,

Над ним сомкнули воды верх.

Отъехав, слез с коня воитель,

864 В душе готов был победитель

Сразиться с сотнею таких

И вынул меч из ножен вмиг.

Другой, поднявшись, сделал то же,

868 Украшен меч весьма пригоже.

Лицом друг к другу оба встали,

Щиты, что золотом блистали,

Держали крепко пред собой.

872 Звенят мечи, лютует бой,

И ни минуты нет заминки

В их страшном жарком поединке.

Той долгой битвы неуспехи

876 В душе у Рыцаря телеги

Рождали неизбывный стыд,

Он мнил, что плохо совершит

Обет, им данный пред дорогой,

880 Раз времени потратил много,

А победил лишь одного.

Не допустил бы он того,

Что даже ста бойцам таким

884 Дано на равных биться с ним.

Он раздражён и опечален,

Узрев, что славы блеск умален,

Вотще весь день ударов град.

888 Он вновь теснит, и натиск смят,

36

Ланселот, или Рыцарь телеги

Враг убегает с поля брани.

Тот брод, что так стерёг он ране,

Теперь для каждого открыт.

892 Герой вдогон ему спешит,

Не зная равных в скором беге.

Тот пал и Рыцарем телеги

И осужден, и проклят был

896 За то, что грубо оскорбил

Того, чья дума тяжела.

Девица, что при нём была

(Её с собой взял победитель),

900 Услышав, как грозит воитель,

В испуге стала умолять

Ради неё не убивать.

Он молвил: не бывать пощаде

904 И даже юной дамы ради –

Погибнуть должен оскорбитель.

С мечом идёт к нему воитель,

И тот взмолился, еле жив:

908 «Будь, Бога ради, милостив,

Яви, как молвил, добродетель!»

А тот в ответ: «Господь свидетель,

Таких обид никто не сносит.

912 Но если о прощенье просят

Во имя Господа, лишь раз

Прощаю я, так и сейчас

С тобой я должен поступить.

916 Отказа здесь не может быть,

37

Кретьен де Труа

Раз просишь этого смиренно.

Ты должен обещать, что плена

Не избежишь как узник мой,

920 Когда отдам приказ такой».

Тут, удручённый, дал он слово,

Девица же сказала снова:

«В великодушии бесценном

924 Ты внял мольбам его смиренным

И жизнь оставил ты ему,

Но не ввергай его в тюрьму,

А дай желанную свободу

928 Прошенью моему в угоду.

За это, коль придёт нужда,

Я одарю тебя всегда

Сполна и в меру сил своих».

932 Тут он узнал девицу вмиг23,

Услышав сказанную фразу,

И отдал пленника ей сразу.

А та была в стыде, в кручине,

936 Ведь, мнила, узнана им ныне,

А то не нужно ей совсем.

И он покинул их затем.

Его препоручили Богу,

940 И рыцарь двинулся в дорогу.

Он ехал до ночи почти,

Вдруг повстречалась на пути

Ему какая­то девица24,

944 Стройна, изящна, милолица,

38

Ланселот, или Рыцарь телеги

В наряды пышные одета.

Она учтивостью привета

Явила свой прекрасный нрав.

948 Ответил рыцарь, ей сказав:

«Здоровья, счастья Бог пошли вам».

Она ж: «В дому моём красивом,

Что здесь поблизости, вы ночь,

952 О, проведите, коль не прочь,

Но при условии одном:

Должны вы лечь со мной вдвоём,

Так я велю, в моём покое».

956 За предложение такое

Иной благодарил раз сто бы,

Ему ж досадна речь особы,

И он ответил ей: «Спасибо

960 За ваше предложенье, ибо

Ценю я высоко его.

Что до ночлега моего,

То не в обиду дам отказ я».

964 Она в ответ: «Коль нет согласья,

Не трачу времени на вас».

Решив: «нет лучшего сейчас»,

Он молвил «да», но если ныне

968 Он только пребывал в кручине,

Чем ближе станет дело к ночи,

Тем будет боль его жесточе,

И ту, что рыцаря ведёт,

972 Печаль немыслимая ждёт.

39

Кретьен де Труа

Его любила, может быть25,

И не захочет отпустить,

Узрев, что волю и желанья

976 Он вверил ей без колебанья,

Ведёт его к усадьбе близкой,

Что краше всякой фессалийской26.

Стеной высокой и рекой

980 Был обрамлён тот дом большой.

В твердыне было ни души,

Опричь его и госпожи.

Внутри просторные палаты

984 Хозяйкой убраны богато,

Вдобавок был широкий зал.

Вдоль речки путь их пролегал,

Они приблизились к чертогу,

988 И чтобы внутрь им дать дорогу,

Мост опустили по приказу.

В тот зал они попали сразу.

Он взор величием слепит,

992 По кровле черепицей крыт,

И дверь была не на запоре.

Когда вошли, узрели вскоре,

Что стол там скатертью накрыт,

996 Уже с приборами стоит,

Как если б ждали этой встречи.

Мерцали в канделябрах свечи,

Там кубки из сребра, а вина

1000 Налиты были в два кувшина –

40

Ланселот, или Рыцарь телеги

И зрелое, и молодое.

Два таза с тёплою водою

Стояли рядом на скамьях,

1004 Чтоб с рук им смыть дорожный прах;

Чтоб руки вытереть герою,

Здесь полотенце есть льняное,

Узор искуснейший на нём.

1008 Нет ни пажей, ни слуг кругом,

Конюший даже не встречает27.

Сам рыцарь с выи щит снимает

И крепит на стене за лавку,

1012 Копьё он ставит на подставку,

Где место было для него.

С коня он сходит своего.

Девица спешилась затем.

1016 И рыцарь видит между тем,

Что та нисколько не ждала,

Чтоб он помог ей слезть с седла28.

Когда сошла с коня, в мгновенье,

1020 Без остановки, промедленья,

В покои отошла девица.

Приносит гостю чаровница

Короткий плащ, что цветом ал.

1024 Большими факелами зал

Был освещён, и потому,

Хоть ночь уже сгущала тьму

И звёзды были в вышине,

1028 Хватало света здесь вполне;

41

Кретьен де Труа

На гостя плащ надев тогда,

Девица молвила: «Вода

И полотенце вот для вас.

1032 Их не предложит вам сейчас

Никто иной, ведь здесь одни мы.

Теперь же, друг мой, руки вымой

И сядь за стол где по душе.

1036 А час обеденный уже,

Как это ясно, подошёл».

Омыл он руки, сел за стол,

Желая пиром насладиться.

1040 Тут села рядом и девица,

Вдвоём с ним ела и пила.

Встают они из­за стола,

Когда закончился их пир.

1044 Девица молвила: «Мессир,

Пойдите малость прогуляйтесь,

Коль вы не против, не стесняйтесь,

И вы сюда войдёте снова,

1048 Когда сочтёте, что готова

Я лечь и отойти ко сну.

Будь не в обиду, но одну

Меня найдите в час урочный,

1052 Чтоб свой обет исполнить точно».

И тот: «От слов не отступлюсь,

Незамедлительно вернусь,

Сочтя, что уж пора настала».

1056 Сказал и вышел прочь из зала,

42

Ланселот, или Рыцарь телеги

И долго по двору бродил,

Пока вернуться не решил,

Поскольку связан был обетом.

1060 Вот в зал вступил он, но нигде там

Не встретил ту, что назвалась

Ему подругой в этот час.

И не узрев её средь зала,

1064 Он рек: «Во что бы то ни стало,

Где б ни была она, повсюду

Её искать немедля буду».

Он слову верен был как прежде.

1068 Бродил по комнатам в надежде

Найти ту девушку, но скоро

Услышал крики той, с которой

Возлечь он обещал намедни.

1072 Открыта дверь в покой соседний.

Войдя, он рыцаря узрел,

Тот деву повалить посмел

Впрямь поперёк её кровати

1076 В подобранном высоко платье.

Не сомневаясь на тот счёт,

Что помощь с рыцарем придёт,

Вскричала громко, как могла:

1080 «На помощь! Гостем приняла,

Так, рыцарь, помоги скорее,

Избавь меня от лиходея,

Кого, как не тебя просить!

1084 Коль ты не сможешь защитить,

43

Кретьен де Труа

Свершат насилье надо мною

Впрямь на глазах, перед тобою.

Со мной возляжешь – ты в долгу,

1088 И не достанусь я врагу,

Коль ты сейчас не будешь праздным!

О рыцарь, будь же куртуазным,

Спаси меня как мой избранник».

1092 И видит рыцарь: некий странник

Девицу держит, крепко сжав,

До бёдер платье ей задрав.

В нём вспыхнул стыд, а следом гнев.

1096 Но, оголенных их узрев,

Иного чувства не изведал

И сердце ревности не предал.

Два стража – здесь же, при мечах,

1100 Перед дверями на часах,

А сзади четверо стояли,

Секиры острые держали.

С секирой не поспорит меч:

1104 Так надвое могла рассечь

Корову поперек хребта,

Как если бы секира та

Рубила можжевельник с дроком.

1108 Он стал терзать себя упрёком:

«Что ныне делать мне, о Боже?

Всего важнее и дороже

Искать Геньевру­госпожу.

1112 Из­за неё я путь держу,

44

Ланселот, или Рыцарь телеги

Так мне ль дрожать как зайцу в поле?

Будь я у Трусости в неволе,

У слабости на поводу –

1116 До верной цели не дойду.

Остановившись, честь теряю.

Но сам себя я презираю,

Веля себе остановиться.

1120 Грусть глубоко во мне гнездится,

Так стыдно мне и больно так,

Что призываю смерти мрак,

Но медлю, хоть близки враги.

1124 Пусть не простит мне Бог грехи –

Без всякой говорю гордыни –

Коль я достойной смерти ныне

Смогу позор сей предпочесть.

1128 А если запятнаю честь,

Уйду от стражей шестерых,

Не повстречав помех от них,

В чём будет подвиг заключаться?

1132 Так поступил бы, может статься,

Последний трус и подлый самый.

Но я мольбы услышал дамы,

Она зовёт, а я в ответе,

1136 Ведь помню о своём обете,

И мне её упрёки горьки».

Тут подошёл к дверной он створке,

Просунул голову как смог

1140 И посмотрел на потолок.

45

Кретьен де Труа

Мечи нависшие узрев,

Он сразу отскочил, успев,

А стражи нанесли удары.

1144 Да так стремительно и яро

О землю грянули клинки,

Что разлетелись на куски.

Он зрит: мечи раздроблены,

1148 Знать, и секиры не страшны,

Он не ценил их совершенно29.

И бросившись на слуг мгновенно,

Двоих локтями он настиг.

1152 Ближайших двух ударил вмиг

Локтями и руками разом,

И оба навзничь пали наземь.

И промахнулся третий враг,

1156 Четвёртый же ударил так,

Что плащ ему разрезал с маху,

Рассек нательную рубаху

И ранил рыцаря в плечо.

1160 Кровь заструилась горячо,

Но не ослабил рыцарь пыла

И не пенял, хоть рана ныла,

Ускорил шаг, наоборот,

1164 И за виски был схвачен тот,

Кто на хозяйку посягал.

Обет исполнить он желал,

Дабы потом уйти спокойно.

1168 Проучен дерзкий им достойно.

46

Ланселот, или Рыцарь телеги

А тот слуга, что промахнулся,

Вооружился, встрепенулся,

Секиру поднял и – вперёд.

1172 Он чаял, ею рассечёт

Впрямь до зубов главу герою.

Воитель был привычен к бою –

Как щит использовал врага,

1176 И поразил того слуга,

Меж выей и плечом попав;

Разрублен плечевой сустав.

А рыцарь, изловчившись вдруг,

1180 Секиру выхватил из рук.

Оставил раненого он,

Ведь был сражаться принуждён

С двумя воителями, также

1184 С тремя стоявшими на страже.

Все пять пустились в нападенье,

Но он отпрыгнул, в то мгновенье

Встав меж кроватью и стеной,

1188 Воскликнув: «Ну же, смело в бой!

Будь вас хоть тридцать или боле,

Мне хватит сил и хватит воли,

И вам не одолеть меня,

1192 Не изнурить, в бою тесня».

Девица, что за ним следила,

«Клянусь вам, рыцарь, – заявила, –

Я здесь – и вам смогу помочь».

1196 Промолвив, отослала прочь

47

Кретьен де Труа

И этих рыцарей, и слуг.

И все они тотчас и вдруг

Ушли, не говоря ни слова.

1200 Девица же сказала снова:

«Сеньор, вы славно мне служили,

От домочадцев защитили,

Со мной пойдёмте, час настал».

1204 За руки взявшись, вышли в зал.

Но рыцарь недовольства полон:

С ней бы расстаться предпочёл он.

Средь зала высилась кровать,

1208 И простыней сияла гладь,

Мягка на ощупь, белоснежна;

Матрас же сделан был прилежно –

Набит соломою не колкой;

1212 И одеялами из шёлка

Была застелена кровать.

Легла девица почивать,

Но не сняла с себя сорочки.

1216 Тут рыцарь не без проволочки

Разулся и босым остался.

Хоть вздох тяжёлый вырывался,

Он словом, что девице дал,

1220 Своё волненье побеждал.

Он заставлял себя? Как мог.

И наконец с девицей лёг

Не без труда и проволочки

1224 И не снимал с себя сорочки,

48

Ланселот, или Рыцарь телеги

Подобно спутнице своей.

Дабы не прикасаться к ней,

Он отодвинулся безмолвно

1228 И лёг на спину, инок словно,

Возлегший на свой одр убогий,

Храня обет молчанья строгий.

Он на девицу не смотрел,

1232 По сторонам взглянуть не смел,

Не улыбнулся ей ни разу.

Всё потому, что сердце сразу

Отвергло ту, что столь красива.

1236 И вовсе не желал он дива,

Что всех пленило бы давно.

Одно в нём сердце, и оно

Ему уж было не подвластно,

1240 А госпоже другой причастно,

И он был сердцу не уставщик.

Любовь, сердец людских управщик,

Там дело сделала своё.

1244 Она лишь ценящих её

Пленяет, и слуга богини

Обязан чтить её святыни.

А в сердце рыцаря она

1248 Как никогда была сильна

И выдержку дала такую,

Что осуждать я не рискую,

Что он не встал ей поперёк,

1252 Ведь не за ней идти не мог.

49

Кретьен де Труа

Прекрасно видела девица,

Что рыцарь ею тяготится

И с ней расстаться будет рад,

1256 Других не требуя наград.

Её и не коснулся витязь.

«Сеньор, – сказала,– не сердитесь,

Но вас покину я скорей,

1260 Чтоб в спальне почивать своей.

Вам, полагаю, легче станет,

Ведь общество моё вас ранит,

Я вам беседой душу режу.

1264 Не упрекните как невежу,

Коль откровенна я сейчас.

Пусть будет сладка ночь для вас.

Вы слово так сдержали, право,

1268 Что больше не имею права

Вам в чём­либо послать упрёк,

И да хранит, сеньор, вас Бог.

Я ухожу». Она встаёт,

1272 И не явил досады тот,

Он ей уйти легко позволил,

Как тот, кто сердце приневолил

Служить не ей – другой – сполна.

1276 Всё это поняла она,

В другую комнату ступая.

Там улеглась, совсем нагая,

Сказав себе: «Уже немало

1280 Достойных рыцарей я знала,

50

Ланселот, или Рыцарь телеги

Но среди них нет никого,

За исключением его,

Кого б ценила хоть в полсу.

1284 Но, мнится, знаю правду всю:

Он цель поставил пред собою

Опасней и труднее вдвое,

Чем кто другой задумать может.

1288 И пусть Господь ему поможет».

Глаза закрыла и спала,

Пока денница не взошла.

Лишь на небе заря зажглась,

1292 Она проснулась, поднялась.

Тогда открыл и рыцарь очи,

Привёл себя в порядок с ночи,

Вооружился, слуг не ждал.

1296 Когда вошла хозяйка в зал,

Уже на нём броня сверкала.

«Вам утра доброго», – сказала,

К нему приблизиться спеша.

1300 «И вам того же, госпожа», –

Ответил рыцарь ей тотчас

И объявил, что пробил час

Его коня из стойла вывесть.

1304 Та приказала, не противясь,

И говорит: «Сеньор, я всё же

Пущусь в дорогу с вами тоже,

Коль вы меня согласны взять

1308 И на пути сопровождать

51

Кретьен де Труа

По правилам, веленьям долга,

Что установлены задолго

Дотоле в королевстве Логр»30.

1312 Обычай этот, этот долг

Повелевал всем в старину:

Коль даму, девушку одну

Вдруг рыцарь встретит на дороге,

1316 Воздать почёт ей должен многий,

Чтоб сохранить лицо; сиречь,

Чем даму горести обречь,

Вспороть себе уж лучше глотку.

1320 Но коль обидит кто красотку,

Тот о пристанище забудь,

Изгоем стань и проклят будь.

А если с ней уж спутник есть, то

1324 Страждущий на это место

Тогда лишь ею завладеет,

Когда другого одолеет.

И удоволится тогда

1328 Без унижений и стыда.

Затем и молвила девица,

Чтоб рыцарь, если он решится,

С ней по обычаю пошёл

1332 И оградил её от зол,

Она отправится с ним вместе.

Он ей в ответ: «Клянусь по чести,

Не попадёте вы в беду,

1336 Пока я сам не попаду».

52

Ланселот, или Рыцарь телеги

«Я с вами», – молвила она,

Веля седлать ей скакуна.

Приказ заминки не находит,

1340 Слуга ей скакуна выводит

И рыцарю коня к тому же.

Не помогал им сесть конюший,

Помчались, убыстрив аллюр.

1344 Она ему, хоть был он хмур,

В пути кой­что сказать хотела,

Но не внимал он, ведь всецело

Был думой полн, презрев слова.

1348 Любовь над ним взяла права.

Любви богиней уязвлён,

Не клал бинта на рану он,

Чтоб залечить своё мытарство.

1352 И лекарей и все лекарства

Он отвергал в душе, и рана

Его терзала постоянно.

Одна б лишь скинула то бремя…

1356 Скакали всадники всё время

Путём единым напрямик.

И вот явился им родник,

Что посреди поляны бил.

1360 Неподалёку камень был,

На этом камне неизвестной

Забыт был гребень расчудесный,

Слоновой кости, всем желанный.

1364 С времён Изора великана31

53

Кретьен де Труа

Никто не обладал таким.

Та, что причёсывалась им,

Оставила на зубьях сих

1368 Почти что горсть волос своих.

Едва заметил взор девицы

Тот камень около криницы,

Чтоб на него не дать взглянуть,

1372 Она решилась повернуть.

А рыцарь, в думу погружённый

И думой умиротворённый,

Не сразу мог умом дойти,

1376 Что сбит девицей он с пути.

Придя в себя, он взволновался:

А не обману ли поддался?

Но понял, что девица та

1380 С пути свернула неспроста,

Чтоб от опасности укрыться.

И он воскликнул: «Эй, девица!

С дороги сбились вы, куда?

1384 Я мню, мы едем не туда,

Раз взяли мы не той дорогой».

«Сеньор, – сказала, – так намного

Короче, знаю, и быстрей».

1388 «Не знаю, – он ответил ей, –

Что вы задумали отнюдь,

Но ясно вам, что прежний путь

Проторен был и прям, и верен,

1392 Его терять я не намерен,

54

Ланселот, или Рыцарь телеги

Раз уж пустился по нему.

И соизвольте посему

Поехать им, с него ни­ни».

1396 Так продолжали путь они

До камня и узрели гребень.

«О, право, он великолепен! –

Промолвил он. – Великолепней,

1400 Пока живу, не видел гребней».

Она: «Отдай мне гребень сей».

«С охотой», – он ответил ей,

И наклонился, и поднял,

1404 И, взявши, долго созерцал

На зубьях вившиеся пряди.

Та улыбнулась. Рыцарь, глядя

На ту улыбку, стал просить

1408 Её причину пояснить.

Она в ответ: «О нет, ни слова,

О том сказать я не готова».

«Почто же?» «Не хочу, и всё».

1412 Тут рыцарь упрекнул её

По откровенности простой,

Что те, кто дружит меж собой,

Должны друг другу поверяться.

1416 «Когда способны вы влюбляться,

Во имя избранного вами

Прошу покорными мольбами

Молчаньем не томить меня».

1420 «Вы так настойчивы, что я, –

55

Кретьен де Труа

В ответ она, – сказать смогу

И вам нисколько не солгу:

Сей гребень – гребень королевы.

1424 Так мне сказали, верьте мне вы:

Те белокурые власы

Такой сверкающей красы32

На зубья, где их зрите вы,

1428 С её прекрасной головы

Раз угодили, и едва ли

В другой силок они попали».

А рыцарь: «Истина верна:

1432 Есть королева не одна,

Кто та, что гребнем обладала?»

«Сеньор, – девица отвечала, –

Жена Артура­короля».

1436 Тут рыцарь, новости внемля,

Познал такую слабость в сердце,

Что принуждён был опереться

На ленчик своего седла.

1440 Сие увидев, не смогла

Девица скрыть недоуменье,

Предвидя рыцаря паденье, –

Да будет ей испуг прощён, –

1444 Решила, что он чувств лишён,

Поскольку, выслушав слова,

Чувств не утратил он едва33.

На сердце будто пало бремя,

1448 И перестал он в это время

56

Ланселот, или Рыцарь телеги

Воспринимать слова, цвета.

К его коню стремится та,

На помощь рыцарю приспела

1452 И помогала как умела,

Ведь не желала ждать она,

Чтоб рыцарь пал со скакуна.

Увидев это, он смутился,

1456 «О, для чего, – к ней обратился, –

Ко мне вы подошли сейчас?»

Девица, я заверю вас,

Не стала открывать причину,

1460 Не то краснеть бы паладину,

С ним вышла б горшая беда,

Узнай он истину тогда.

Она держала правду в тайне

1464 И молвила любезно крайне:

«Сеньор, искала гребень я,

Склонившись здесь среди былья,

Хотела взять его я в руки,

1468 Мне промедленье паче муки».

Он сам хотел ей гребень дать

И дал, но волосы забрать,

Их не порвав, сумел дотоле.

1472 Ничьи глаза не зрели боле,

Чтоб кто ценил так вещь земную,

Как он ту прядку золотую.

Благодаря в душе судьбу,

1476 К глазам, к устам, к лицу, ко лбу

57

Кретьен де Труа

Он подносил её и млел,

И от восторга пламенел.

Как драгоценную святыню

1480 Прядь королевы он отныне

Меж телом и рубашкой прячет34.

И для него дороже значат

Рубины и смарагды разве?

1484 Он верит: ни единой язве

Уж не точить его украдкой.

Чтó желчь с плевритом, с лихорадкой

И все молитвы, что творим

1488 Мартину с Иаковом святым35!

В нём вера в прядку не померкнет,

Он помощь всякую отвергнет.

В чём сила пряди не поймёте?

1492 Меня глупцом, лжецом сочтёте,

Когда, сказав, я вам солгу.

На разгоревшемся торгу

Сокровищ не окинуть глазом,

1496 А рыцарь всё отверг бы разом,

Когда б их стали предлагать

В обмен на королевы прядь.

Причину вам услышать надо?

1500 Стократ очищенное злато

Стократно переплавлено,

И всё ж не так блестит оно,

Как ночь в сравненье с днём погожим.

1504 Коль злато к волосам приложим,

58

Ланселот, или Рыцарь телеги

Его тотчас сравните все вы

С чудесной прядью королевы.

Зачем здесь тратить время мне?

1508 Девица уж на скакуне,

И гребень с ней, что ею взят.

А рыцарь полон был отрад

Из­за волос, что у груди.

1512 Минули дол, лес впереди,

И в нём тропинка простиралась.

Она сужалась и сужалась,

Гуськом пришлось поехать им,

1516 Так тесно всадникам двоим

Бок о бок по тропе идти.

Была девица впереди

Того, кто у неё гостил.

1520 Где самым узким путь их был,

Вдруг видят: рыцарь мчит навстречу.

Едва увидев, издалече

Его девица узнаёт

1524 И так попутчику речёт:

«О сударь, латника сейчас,

Который мчится впрямь на нас,

Готовый в бой, извольте видеть?

1528 Намерен он меня похитить,

И он не ждёт от вас отпор.

Так хочет он, ведь с давних пор

В меня влюблён. В порывах сильных,

1532 Безумец, сам и чрез посыльных,

59

Кретьен де Труа

Молил он полюбить его,

Но не добьётся ничего

За все сокровища земли.

1536 Скорей умру, Господь, внемли,

Чем на любовь его отвечу.

Я знаю, примет эту встречу

Как облегченье он и счастье,

1540 Как будто уж в его я власти.

Хочу я посмотреть на вас,

Как храбрость явите сейчас.

Увижу среди бела дня,

1544 Способны ль защитить меня.

Достойны ль верным стражем зваться?

Но я убеждена, признаться,

Что вы мой рыцарь и оплот».

1548 «Скорей, скорей», – ответил тот,

И поняла она невольно

Под тем ответом «Ну, довольно,

Обеспокоены вы зря,

1552 Мне эти речи говоря».

Пока такую речь вели,

Тот рыцарь был уж невдали,

Навстречу нёсся к ним по тропке.

1556 И потому был шаг торопкий,

Что встречный знал наверняка:

Спешить есть повод – цель близка.

Он мнил себя счастливым ныне

1560 При виде той, своей богини.

60

Ланселот, или Рыцарь телеги

Лишь к ней приблизился стремглав,

Её приветствовал, сказав:

«Та, что душе желанна столь,

1564 Но вместо неги шлёт мне боль,

Да будет здравствовать всегда».

То было б грубостью, когда

Она б на это промолчала,

1568 И всё ж ему не отвечала

Хотя б сквозь зубы, хладнокровно.

Он созерцал её любовно,

Заворожён ответом тем,

1572 Уст не сквернящим и совсем

Не стоящим ей ничего.

И в нём, когда б рука его

Всех на турнире одолела,

1576 Такая б гордость не горела.

Как видно, он не чаял счастья –

Подобной чести и участья.

Самоуверенность росла.

1580 Он взял коня за удила

И молвил: «Вас беру с собой.

Ха, видно, кормчий недурной,

Раз в гавань нужную плыву я!

1584 Напасти прежние минуя

И все шторма, взойду на брег

Из моря мук в пучину нег,

От немощи к расцвету сил.

1588 Всё, что желал, я получил.

61

Кретьен де Труа

Раз повстречал вас в миг урочный,

Я увезу с собой вас, точно,

Притом без страха и упрёка».

1592 «В словах для вас не будет прока, –

Она в ответ, – со мною страж».

«Плохой защитник рыцарь ваш,

Раз я с собой вас увожу.

1596 Сей горе­рыцарь, я сужу,

Скорей бочонок соли сгложет,

Чем от меня спасти вас сможет.

Я знаю, не найти такого,

1600 Кто б уберёг вас, право слово.

Близки ко мне вы, посему

При нём вас у него возьму,

Смирится ль он иль не смирится,

1604 Пусть даже защищать вас тщится».

Спокойно слушал наш герой

Все оскорбленья. Той порой

Он не бахвалился, не злился

1608 И за девицу заступился.

«Сеньор, – сказал он, – не спешите

И лишних слов не говорите,

Не сейте на ветер слова.

1612 Уважу ваши я права,

Коль таковые всё же есть.

Как видите, девицы честь

Нуждается в моей защите.

1616 Вы ей препятствий не чините,

62

Ланселот, или Рыцарь телеги

И не страшны вы вовсе ей».

А тот бы сжёг себя скорей,

Чем без неё пуститься вдаль.

1620 И рыцарь: «Буду прав едва ль,

Коль увезти её вам дам.

Извольте, брошу вызов вам.

Но раз действительно решимся

1624 Сразиться здесь, мы не сразимся –

Узка тропинка, как мы видим.

Давайте на дорогу выйдем,

На луг иль дол какой­нибудь».

1628 «Иного не хочу отнюдь, –

Ответил воздыхатель, – вы,

Согласен я, весьма правы,

Заметив, что узка тропинка.

1632 Коню здесь не до поединка,

Боюсь, что ногу сломит он,

Коль будет в схватку вовлечён».

Тут он подъехал, хоть с трудом,

1636 Не повредив коню притом,

Не причинив ему увечий,

И молвил: «Жаль, что нашей встрече

Не удалось, сказать по чести,

1640 Быть на виду, в удобном месте.

Я предпочёл бы, чтобы зритель

Узрел, как бился победитель.

Отправимся на поиск мест.

1544 Есть дол поблизости окрест,

63

Кретьен де Труа

Удобней биться на просторе».

Все трое двинулись, и вскоре

В пути им встретились девицы,

1648 И рыцари, и молодицы.

Играли средь цветов и трав.

Тот луг – раздолье для забав:

Кто в шахматы или в триктрак

1652 Средь луга был играть мастак,

Кто – в кости, в дюжину занятных

Забав не менее приятных.

Там большинство людей играло,

1656 Но, как и юности пристало,

Там вспомнил детство кое­кто:

Скакал и пел, плясал рондо,

Резвился в радостном проворстве

1660 Или потел в единоборстве.

А рыцарь в возрасте преклонном

На буром полотне попонном

Сидел на скакуне­испанце;

1664 Седло и упряжь в злата глянце.

В годах, он был заметно сед

И подбоченился, воссед

С непринужденностью, в одной

1668 Рубашке (припекал уж зной).

Он танцы, игры созерцал,

И плащ рамёна покрывал

Из ткани с беличьим подбоем.

1672 А вдоль дороги встали строем

64

Ланселот, или Рыцарь телеги

Десятка два, все при мечах

И на ирландских скакунах36.

Вдруг при явлении троих

1676 Прервались игры, пенье вмиг,

Вскричали певуны, танцоры:

«Глядите, это тот, который

В телеге ехал! Ну же, эй,

1680 Никто из нас играть не смей,

Пока отсель он не уйдёт.

Тот, кто продолжит иль начнёт

Играть, пока он здесь пребудет,

1684 Пусть же навеки проклят будет!»

Тем временем пред старца взоры

Явился сын его, который

Девицу называл своей,

1688 В душе любовь питая к ней.

«Сеньор, – сказал он, – рад я ныне.

Внимайте, по какой причине:

По воле Бога только что

1692 Особу встретил, что мечтой

Была моей, желанней трона.

Будь мне предложена корона,

Я ей бы не был столько рад,

1696 Дороже бы не знал наград,

Чем та, которой удостоен».

«Не знаю, – молвил сыну воин, –

Сей дар принадлежит тебе ли?»

1700 Тот сразу вскрикнул: «Неужели

65

Кретьен де Труа

Увидеть это вам невмочь?

Сеньор, клянусь, сомненья прочь,

Узрите, что она моя.

1704 В лесу, откуда еду я,

Её я встретил на дороге.

Послал мне Бог её, в итоге

Уж я над ней всецело властен».

1708 «Однако вряд ли с тем согласен

Тот, кто идёт вослед тебе.

Её отнимет он в борьбе».

Так толковали сын с отцом,

1712 И пляски кончили притом

Те, что пришедшего узрели.

Играть, резвиться не хотели,

Так был противен рыцарь всем.

1716 Не тратя времени меж тем,

За девушкой идущий витязь

Возвысил голос: «Отступитесь,

Едва ли есть права у вас.

1720 Её коснётесь – и тотчас

Встать за неё я не премину!»

Тут старый рыцарь молвил сыну:

«Не прав ли я, увидев явь?

1724 Дражайший сын, её оставь,

Верни её, не будь глупец».

Но не смиряется юнец,

А удержать клянётся деву:

1728 «Быть надо мной Господню гневу,

66

Ланселот, или Рыцарь телеги

Коль отпустить её посмею.

Владеть ей буду, как владею

Вассалами, что служат мне.

1732 Скорей креплений и ремней

Мой щит лишится в одночасье37

И перестану верить в вас я,

Мой меч, оружие моё,

1736 Моя отвага и копьё,

Чем уступлю ему девицу!»

На то отец: «Здесь не годится

Сражаться, что ни говори.

1740 Свою гордыню усмири,

Мой сын, послушайся совета!»

Вскричал в гордыне сын на это:

«Не устрашите, не дитя!

1744 Я заявляю не шутя,

Что хлябь морей обнявший мир

Не знал столь доблестных задир,

Кому б, девицу уступив,

1748 Я сдался бы, я не труслив».

И тот: «Чем меньше веришь сам,

Тем больше в доблести упрям.

Я против всяческих капризов,

1752 Чтоб из­за них бросал ты вызов».

«Я опозорюсь, – рёк юнец,–

Коль вас послушаюсь, отец.

Чёрт побери такого труса,

1756 Кто внимет вам, а я искуса

67

Кретьен де Труа

Не избегу, хочу сие.

Известно: выгоды в семье

Искать не след – одно бесчестье:

1760 Я б справил торг не в этом месте,

Притом с немалым барышом38.

Но выставлять меня глупцом

Хотите вы, и вижу ясно:

1764 Я мог разжиться бы прекрасно,

И тот, кому я незнаком,

Не воспрепятствует мне в том.

Перечите моей вы воле,

1768 Я действовать готов тем боле,

Чем вы суровей и упрямей.

Ведь если рыцарю иль даме

Страсть запрещать, сильней ещё

1772 Она в них вспыхнет горячо.

Но если б уступить вам смог,

Меня лишил бы счастья Бог.

Я в бой пойду вам вопреки».

1776 «О Пётр­апостол, помоги! –

Сказал отец, – Я понял ясно:

Молитва всякая напрасна,

Урок мой ничего не стоил.

1780 Я б сделал всё, чтоб ты усвоил:

В твоём невольном положенье

Ты должен быть в повиновенье,

Иначе наказанье ждёт».

1784 И тут он рыцарей зовёт,

68

Ланселот, или Рыцарь телеги

Стоявших строем вдоль дороги,

И отдаёт приказ им строгий –

Схватить упрямого сынка.

1788 «Велю связать его пока,

Но биться, – молвил, – не позволю.

Все вы, вассалы, я глаголю,

Должны верны мне быть затем,

1792 Что вы обязаны мне всем.

Прошу, приказываю вам.

Он действует сродни глупцам,

Причина же в его гордыне;

1796 Не повинуется мне ныне».

«Его удержим, – те в ответ, –

И не дадим ему, о нет,

Осуществить своё решенье,

1800 И он девицу, нет сомненья,

Отпустит волей иль неволей».

Его схватили, побороли,

Держа за руки, за власы.

1804 «Признай своё безумство, сын, –

Сказал отец, – пойми, что стало:

Не власть, а мощь твоя пропала

Ристать на копьях иль мечах.

1808 Сколь ты ни гневайся в сердцах

И не чини в себе растраву,

Ты сделай то, что мне по нраву,

Тогда поступишь как мудрец.

1812 Что предложу, узнай, юнец.

69

Кретьен де Труа

Дабы смирить упрямый нрав твой,

Коль пожелаешь, днесь и завтра

За этим рыцарем мы сами

1816 Пойдём полями и лесами,

И каждый на коне своём.

В дороге, может быть, найдём

Мы соглашение и выход,

1820 И я тебе позволю прихоть,

Коль пожелаешь, с ним сразиться».

Тот принуждён был согласиться,

Хоть против воли, с комом в горле,

1824 Как тот, кого к стене припёрли.

Условье он поставил тут:

Вдвоём за рыцарем пойдут.

Стал ясен дела оборот,

1828 Все луг заполнили и вот

Толкуют: «Видели ли вы?

О, кто в телеге был, увы,

Того почтили не по чину,

1832 И нашего сеньора сыну

Придётся силе покориться,

Оставив рыцарю девицу.

Он по достоинству поступит,

1836 Коль деву недругу уступит.

Отныне проклят тот стократ,

Кто для него играть не рад!

Вернёмся к играм». И опять

1840 Рондо затеялись плясать.

70

Ланселот, или Рыцарь телеги

Отъехать рыцарь не преминул

И луг танцующих покинул.

Девица шла не отставая,

1844 Идти с эскортом не желая.

И оба сильно торопились.

Отец и сын им вслед стремились

Чрез кошенный недавно луг,

1848 Покуда в жаркий полдень вдруг

В красивом месте не нашли

Часовню, там же невдали

Стена и кладбище за нею39.

1852 Не уподобившись злодею,

Воитель спешился и в храм

Пошёл, чтоб помолиться там.

Девица с поводом в руках

1856 Ждала его при воротах.

Когда закончил он молиться

И поспешил к ней возвратиться,

Монаха пожилого встретил.

1860 Монах же рыцаря приветил.

И рыцарь, ближе подошед,

Послал учтивейший привет,

Спросив, что скрыто за стеной.

1864 И отвечал монах седой:

«Там кладбище». – «Храни вас Боже,

Меня туда сводите». – «Что же,

Свожу охотно, господин».

1868 Он двинулся, вслед паладин.

71

Кретьен де Труа

Вошли на кладбище. Надгробья

Столь дивны там, что им подобья

От Домба до Памплоны нет40.

1872 На каждом имя как ответ

На то, кому когда­нибудь

Навек здесь суждено уснуть.

И слова вымолвить не в силах,

1876 Читал слова он на могилах:

«Здесь упокоится Гавэйн».

Иль «здесь Лохольт», иль «здесь Ивэйн»41.

И дальше множество имён

1880 Тех, кто прославлен иль почтён,

Героев лучших и известных

В краях и дальних и окрестных.

Нашёл одну он средь могил

1884 Из мрамора, что свежим был,

Превосходил красой иные.

Спросил монаха он: «Такие

Могилы эти здесь к чему?»

1888 Монах ответствовал ему:

«Вы эпитафии читали,

И если их вы разобрали,

Тогда поймёте без сомненья

1892 И смысл их и могил значенье».

«А та, величественней всех,

К чему она?» Отшельник рек:

«Я рассказать о ней намерен.

1896 Сей монумент, как я уверен,

72

Ланселот, или Рыцарь телеги

Величественней, краше прочих,

Он образец искусства зодчих.

Таких не зрел – ни я, ни кто.

1900 Внутри он краше, но зато

Не смейте даже и мечтать

Его изнанку увидать,

Старались бы безрезультатно.

1904 Семь силачей лишь, вероятно,

Когда бы силу напрягли,

Открыть могилу бы смогли.

Дабы с неё плиту хоть сдвинуть,

1908 Скажу вам, коль умом раскинуть,

Потребно семеро, как раз

Могучей и меня и вас.

На камне надпись я прочту:

1912 «Тот, кто поднять сию плиту

Возможет без труда один,

Спасёт и женщин и мужчин –

Тех пленников страны, отколе

1916 Ни серв, ни знатный из неволи,

Коль он не местный, не спасался.

Никто домой не возвращался

Из пленников, меж тем вольны

1920 Все жители той стороны

Уйти, прийти когда угодно».

Не медлил рыцарь: он свободно

Схватил, поднял плиту могилы,

1924 Не прилагая даже силы.

73

Кретьен де Труа

Десятерых бы посрамил –

Их силе вызов брошен был.

Монах дивился, и настолько,

1928 Что чуть не пал без чувств, как только

Невиданное увидал,

Поскольку он не ожидал

Увидеть то, что, право, чудно.

1932 «Сеньор, – сказал, – а вам нетрудно

Желанье выполнить моё

И имя мне назвать своё?»

И рыцарь: «Нет, смогу едва ль».

1936 Монах на это: «Очень жаль.

Вы б куртуазно поступили,

Когда бы имя мне открыли.

Вас были б наградить готовы.

1940 Но из какой страны и кто вы?»

«Я рыцарь, как заметно вам,

Из королевства Логр я сам.

Вам знать достаточно и то.

1944 Теперь прошу, скажите, кто

Здесь упокоится навеки?»

«Сеньор, – освободитель некий

Тех, кто томится взаперти

1948 В стране, откуда не уйти».

Едва отшельник речь кончает,

Его воитель поручает

Предвечному и всем святым

1952 И, быстро попрощавшись с ним,

74

Ланселот, или Рыцарь телеги

Спешит к попутчице назад.

Была девица возле врат,

Седой монах стоял при ней.

1956 Они – в дорогу поскорей.

Пока она в седло садилась,

Всё, что на кладбище случилось,

Монах успел ей рассказать.

1960 Он имя рыцаря назвать

Просил, коль ей оно известно,

И так настаивал, что честно

Ответила девица «нет»,

1964 Мол, тем не мене не секрет,

Что нет ему подобных в мире,

Где ветра властвует четыре.

На том она простилась с ним,

1968 Спеша за спутником своим.

Те двое, ехавшие вслед,

Достигли церкви, там нашед

Лишь одного того монаха.

1972 Отец, на ком без лат рубаха,

Спросил: «Сеньор, не проезжал

Здесь рыцарь, что сопровождал

Девицу? Расскажите нам».

1976 Монах ответил: «Передам

Всё, что здесь было, вам исправно.

Они уехали недавно.

И рыцарь этот неизвестный

1980 Здесь подвиг совершил чудесный,

75

Кретьен де Труа

Сумев один и не в поту

Могилы мраморной плиту

Поднять. Освободить готов

1984 Он королеву из оков

И с нею вызволит успешно

И прочих узников, конечно.

Но это новость ли для вас,

1988 Который надпись много раз

На мраморной плите читал,

Что не рождался и не знал

Седла ещё подобный воин,

1992 Что был бы рыцаря достоин?»

Тут старый рыцарь сыну молвил:

«Ты слышал? Кто сие исполнил,

Не исключительно ль силён?

1996 Теперь понять ты принуждён,

Кто, я иль ты, свершил ошибку.

Я б не дозволил вашу сшибку

И ради города Амьена42.

2000 А ты противился надменно

И не внимал моим советам.

Вернуться следует при этом,

Иначе глупость совершим,

2004 Коль вслед им снова поспешим».

И тот ответил: «Я согласен.

За ними путь теперь напрасен.

Раз вы хотите, повернём».

2008 И мудрость выказал он в том.

76

Ланселот, или Рыцарь телеги

Девица ехала всё время

Близ паладина стремя в стремя,

Ведь с ним поладить ей хотелось

2012 И вызнать имя не терпелось.

Его назваться умоляла,

Неоднократно призывала,

Пока не молвил он, смягчась:

2016 «Иль я утаивал от вас?

Мой дом – Артурова держава.

Во имя веры в Бога, право,

Вам имя не скажу своё».

2020 И с просьбой отпустить её

Она сворачивает вспять.

Он и не думал возражать.

Девица сразу скрылась прочь.

2024 Пока не наступила ночь,

Скакал без спутницы воитель

И в повечерие увидел

(Путь продолжал он в эту пору),

2028 Как рыцарь выехал из бора,

Где он охотился пред тем.

К седлу был пришнурован шлем

И мясо дичи, что дотоле

2032 Добыто было Божьей волей.

Под ним был конь дородный пегий.

Представ пред Рыцарем телеги,

Вассал привет ему изрек43,

2036 Позвав учтиво на ночлег.

77

Кретьен де Труа

«О господин, ночь наготове.

Сейчас задуматься о крове

Уже приспело, в самом деле.

2040 В мой дом недалеко отселе

Сопровожу вас сей же час.

Радушнее не примут вас,

Вы там всё лучшее найдёте.

2044 Я буду счастлив, коль пойдёте».

«Взаимно», – отвечает тот.

Вассал немедля сына шлёт,

Чтоб, прежде очутившись дома,

2048 Всё приготовил для приёма

И ужин им поторопил.

Сей паж охотно поспешил

Исполнить отчее веленье,

2052 С готовностью, без промедленья

Он на коне вперёд стремится.

Кому не нужно торопиться,

Те продолжали путь, пока

2056 Не добрались до очага.

Вассала этого жена

Была любезна и нежна,

Пять сыновей, любовь отца, –

2060 Пажей там трое, два бойца,

И дочери – две чаровницы,

Ещё не замужем девицы.

Все, родом не из этих мест,

2064 Несли здесь узнический крест,

78

Ланселот, или Рыцарь телеги

В неволе проводили дни

Уж время долгое; они

Родились в королевстве Логр44.

2068 Вассал учтиво на порог

Чрез двор свой рыцаря приводит.

Навстречу дама к ним выходит,

С ней дочери и сыновья.

2072 К услугам гостя вся семья.

Слезть помогают, привечают,

А их хозяин не взирает

На дочек и сынов своих,

2076 Ведь было ясно всем, что их

Отец желает, гостю чтобы

Приём оказан был особый.

Оружье приняли и шлем,

2080 И дочь хозяина меж тем

Сняла свою накидку с плеч,

Чтоб рыцаря в неё облечь45.

А ладно ль подавали ужин,

2084 Об этом вовсе сказ не нужен.

Когда отужинали, то

Не воспротивился никто

Тому, чтобы потолковать.

2088 Вассал вопросы задавать

Стал гостю своему, пытая,

Кто он и из какого края,

Но как зовут, он не спросил.

2092 Ответить рыцарь поспешил:

79

Кретьен де Труа

«Из королевства Логр я родом,

А здесь впервые, мимоходом».

Вассал ответом поражён,

2096 Он и взволнован и смущён,

А с ним и дети, и жена.

Все ощутили скорбь сполна

И так промолвили в кручине:

2100 «Сеньор, несчастны вы отныне.

В своей столь горестной юдоли

Вы ссылку с рабскою неволей,

Как мы, здесь примете, увы!»

2104 Он их спросил: «Откуда вы?»

«Сеньор, из ваших же краёв.

Здесь много ваших земляков

В плену, достойнейших людей.

2108 Будь проклят и обычай сей,

И тот, кто оный соблюдает46.

Никто из пришлых не желает,

Однажды забредя сюда,

2112 В стране остаться навсегда!

В страну открыта всем стезя,

Но не остаться в ней нельзя.

Произойдёт и с вами то же –

2116 Не выйдете отсюда тоже».

«Уйду, во что бы то ни стало».

И был такой ответ вассала:

«Как? Вы уверены вполне?»

2120 «О да. Коль Бог поможет мне,

80

Ланселот, или Рыцарь телеги

Чтоб победить, свершу я труд».

«Тогда и прочие уйдут

Без страха, и беда их минет.

2124 Ведь если хоть один покинет

Темницу эту полноправно,

Все остальные и подавно

Отселе выйдут без препон».

2128 И тут вассал был принуждён

Припомнить вдруг рассказ один

О том, как храбрый паладин

Проникнет силою в страну

2132 За королевой, что в плену

У принца, у Мелеагана:

«Как вижу я, здесь нет обмана,

Он – это он. Ему скажу».

2136 И молвил: «Вас, мессир, прошу,

Своей задумки не скрывайте.

Я лучшие советы, знайте,

Взамен вам искренне подам.

2140 И буду в выигрыше сам,

Лишь если вы свершите дело.

Вы мне откройте правду смело,

Свобода многих на кону.

2144 Уверен, вы пришли в страну,

Чтоб королеве дать свободу,

К сему неверному народу,

Который хуже сарацин»47.

2148 Ему ответил паладин:

81

Кретьен де Труа

«Иного не ищу совсем.

Где держат пленницу не вем,

Но вызволить намереваюсь.

2152 В советах очень я нуждаюсь,

Вы мне их дайте, коль возможно».

Второй же: «О, дорогой сложной

Вы вознамерились идти.

2156 Она вас сможет привести

К Мосту Меча, но надо вам

Серьёзно внять моим словам:

Поверив мне, придёте прямо

2160 Дорогою надёжной самой

К Мосту Меча в конце концов.

Туда вас проводить готов».

Кратчайший путь найти желая,

2164 Спросил воитель: «Та, другая,

Пряма ли, как сия дорога?»

Другой ответил: «Нет, намного

Она длинней, но только так

2168 Надёжней». Он же: «То пустяк;

Но объясните всё подробней,

Мне тем путём пойти удобней».

«Вы на него не попадёте,

2172 Ведь если вы сюда пойдёте,

К проходу путь вас приведёт.

Чреват опасностью проход,

Что Каменным зовёт молва48.

2176 Хотите, расскажу сперва

82

Ланселот, или Рыцарь телеги

О страшных сложностях прохода?

Там и коню не будет хода,

Бок о бок двое не пройдут.

2180 Проход сей зорко стерегут,

Он денно, нощно защищён.

Вам будет доступ преграждён

На путь, что ляжет перед вами.

2184 Разят там копьями, мечами,

И вам придется попотеть,

Дабы его преодолеть».

Когда рассказ он завершил,

2188 Явился рыцарь, это был

Один из сыновей вассала,

«Коль вы желаете, – сказал он, –

Сеньора проведу туда».

2192 И паж, поднявшись, рек тогда:

«И мне пойти позвольте с ним».

Отец с охотою двоим

Своё согласие даёт.

2196 Так рыцарь не один пойдёт.

Благодарит их за услугу,

Ведь рад он был такому кругу.

Беседа подошла к концу,

2200 Покой отводят удальцу,

Где спал он, ведь устал немало.

Как только небо просияло,

Он сразу встал, и то узрел

2204 Тот, кто с ним ехать захотел.

83

Кретьен де Труа

C постелей радостно вскочили,

Едва их в латы облачили,

Они тотчас пустились в путь.

2208 Паж впереди был; и ничуть

С дороги все не отступали,

На Каменный проход попали

В урочный час49 и прямиком.

2212 Там в центре пост был, а на нём

Всегда дозорные блюли.

Они едва ли подошли.

Тот, кто в бойнице пребывал,

2216 Увидев их, подал сигнал:

«Враги, враги идут!» И вмиг,

Откуда ни возьмись, возник

Вблизи бойницы рыцарь конный,

2220 В броне, отлично снаряжённый.

Оруженосца два при нём,

И всяк с секирою притом.

Лишь рыцарь на проход взошёл,

2224 Его укором уколол

За ту телегу стражник грубо:

«Вассал, ты поступаешь глупо, –

Сказал он. – Дурень, ты дерзишь,

2228 Раз так войти к нам норовишь!

Запретен путь от этой вехи

Тому, кто побывал в телеге.

Бог от телег тебя храни!»

2232 Тут сшиблись яростно они,

84

Ланселот, или Рыцарь телеги

Как позволял коней их раж.

Прохода Каменного страж

Копьём нанёс удар свирепый,

2236 И разлетелось древко в щепы.

Его же в шею поразил

Противник. Щит тот обронил

И вверх тормашками слетел,

2240 На камни пав. И не у дел

Секироносцы не остались,

Но биться с ним и не пытались,

Ведь не желали зла отнюдь

2244 Ни паладину, ни коню50.

И рыцарь понял без труда,

Что не хотят ему вреда

И зла ему не причинят.

2248 Он и не вытащил булат

И путь продолжил, слов не тратя,

А двое спутников шли сзади.

Один из них сказал другому,

2252 Что равных рыцарю такому

Не знает, что его отваги

Не в том ли явственные знаки,

Что он преодолел проход?

2256 Он брату младшему речёт:

«Во имя Бога, брат мой милый,

Вернись к отцу, собрав все силы,

Скажи, что сделал спутник наш».

2260 Но возразил на это паж,

85

Кретьен де Труа

Мол, ни на что не согласится,

От рыцаря не отлучится,

Пока его тот не почтит

2264 И в рыцари не посвятит.

И, мол, пускай брат сам хлопочет,

Раз новость сообщить он хочет.

Итак, все трое не скучали,

2268 И три часа почти промчали.

Предстал им человек тогда,

Спросил он, кто они, куда.

«Мы рыцари, – те молвят дружно, –

2272 Идём туда, куда нам нужно».

А встречный рыцарю сказал:

«Сеньор, я б дать приют желал

И вам, и спутникам». К тому

2276 Он обратился, кто ему

Сеньором прочих двух казался.

«Нетрудно, – рыцарь отозвался, –

Приют какой­нибудь найти,

2280 Но трус лишь мешкает в пути,

Не дея всё во имя дела,

За кое он уж взялся смело.

Моё же дело – нет огромней,

2284 И до привала далеко мне».

А тот настаивал упрямо:

«Мой дом не близко. Скажем прямо,

Отсюда он весьма далёк.

2288 Туда отправьтесь, помня впрок,

86

Ланселот, или Рыцарь телеги

Что вас там примут в час урочный,

Придёте же порой полночной».

«Тогда я с вами», – рыцарь рек.

2292 Поехал первым человек,

Чтоб путь указывать троим,

Что шли по тракту вслед за ним.

Уйти уж далеко успели,

2296 Как вдруг конюшего узрели,

Что мчал галопом превосходным

Верхом на скакуне дородном

И гладком, словно яблонь плод.

2300 И человеку крикнул тот:

«Мессир, поторопиться время!

Днесь ополчилось Логра племя

На обитателей сих мест.

2304 Войну затеяли окрест,

Вскипают мятежом и смутой

И молвят, что в стране как будто

Уж появился тот воитель,

2308 Который всюду победитель,

Которому не запретишь

Ходить, куда захочет лишь,

И над вражиной править суд.

2312 Все молвят, что намерен тут

Он справедливость и свободу

Восстановить всем нам в угоду51.

Спешите же», – конюший рек.

2316 Коня пришпорил человек.

87

Кретьен де Труа

Другие радовались вместе,

Всё было ясно им в том жесте.

Помочь друзьям желали все,

2320 И сын вассала молвил се:

«Сеньор, внемлите же – и будем

Спешить на помощь нашим людям,

Что там уж подняли мечи».

2324 А тут возьми и поскачи

Тот человек в мгновенье ока

К недальней крепости высокой,

Что выдавалась над холмом.

2328 Он мчится к входу прямиком,

Те следом шпорят скакунов.

Стена высокая и ров

Сию твердыню защищали.

2332 И как в неё они попали,

Так впрямь за спинами у них

Дверь опустили в сей же миг,

Назад им перекрыв дорогу.

2336 «Вперёд же! Коль угодно Богу,

Нас не задержат здесь ничем».

И вслед за человеком тем

Направились к двери другой.

2340 Здесь нет препоны никакой,

Но только вышел тот за стены,

Вдруг позади него мгновенно

Упала подвесная дверь.

2344 Все опечалились теперь,

88

Ланселот, или Рыцарь телеги

Поняв, что в западне, к несчастью,

Под некой колдовскою властью.

Но тот, о ком рассказ ведём,

2348 Носил кольцо и камень в нём,

Чудесное имевший свойство –

Все чары он вводил в расстройство,

Лишь на него взглянуть. И сразу

2352 Кольцо подносит рыцарь к глазу

И говорит, на камень глядя:

«О дама, дама, Бога ради,

Нуждаюсь в вас, без вас невмочь,

2356 Коль захотите мне помочь».

Та дама – фея52 – против чар

Ему кольцо вручила в дар,

Ведь ею был воспитан он.

2360 Теперь он твёрдо убеждён,

Что от неё придёт спасенье,

Где б ни был он. И тем не мене,

Воззвав к защитнице своей,

2364 По камню понял рыцарь сей,

Что колдовство тут ни при чём,

И очевидно, что втроём

Заточены в плену теперь.

2368 Но видят: потайная дверь,

Узка, низка и на засове.

Тотчас мечи их наготове

И враз разят. Удар таков,

2372 Что спал разрубленный засов.

89

Кретьен де Труа

Но лишь они достигли воли,

Увидели за башней, в поле,

Вскипает бой, горяч, суров,

2376 И в нём по тысяче бойцов

От тех и тех, коль не считать

Бессчётных негодяев рать.

Сошли они на луг зелёный,

2380 И не по летам искушённый

Вассала сын сказал тогда:

«Пред тем как броситься туда,

Пойти и вызнать не умно ли,

2384 С какой же стороны на поле

Все те, которые друзья?

А где они, не знаю я,

Но посмотрю, коль вы хотите».

2388 Герой ему: «Хочу, идите

И возвращайтесь сей же час!»

Пошёл, и сразу возвратясь,

«Хвала фортуне! – молвил он.–

2392 Я подтвержу, ведь убежден,

Что те, кто ближе, это наши».

И рыцарь бросился тогда же,

Без промедленья в бой вступив.

2396 И вышел рыцарь супротив.

Его он в грудь разит – и так,

Что замертво свалился враг.

Забрал коня его тогда ж

2400 Поспешно спешившийся паж.

90

Ланселот, или Рыцарь телеги

Вдобавок взял его доспехи,

Надел их смело без помехи,

И на коня взобрался он,

2404 Щитом, копьём вооружён.

Копьё украшено хитро.

Он меч повесил на бедро,

Сверкает лезвие, лучит.

2408 И так он в бой стрелою мчит

Вослед за братом и сеньором.

Последний, как отрада взорам,

В горячей этой схватке кружит,

2412 Он колет, бьёт и напрочь рушит

Щитов, кольчуг и шлемов сто.

Железо, дерево – ничто,

Они сражённым не защита,

2416 Им пасть под конские копыта.

А он, един и бесподобен,

Был всех их простереть способен.

Смогли и те, кто с ним, в бою

2420 Отвагу доказать свою.

Но люди Логра диву дались:

Его не знали и пытались

Всё вызнать у вассала сына.

2424 Вопросов сыпалась лавина,

И им ответили: «Сеньоры,

Сие спаситель наш, который

Избавит всех нас от невзгод,

2428 От коих долго терпим гнёт.

91

Кретьен де Труа

У нас он должен быть в чести,

Ведь он пред тем, как всех спасти,

Преодолел, преодолеет

2432 Без счёта мест, где смертью веет,

Но больше сделать нужно впредь».

Тут все обрадовались, ведь

Благую новость услыхали

2436 И безгранично ликовали.

Когда распространилась весть,

Ведь всяк спешил её донесть,

Внимали ей, всё знать желая.

2440 И эта радость неземная

Их пыл умножила в сердцах

Врагам бесчисленным на страх.

И если труд их был не зря,

2444 То, верю, лишь благодаря

Заслугам одного, не их,

Всех вместе взятых остальных.

Когда бы сумрак не сгустился,

2448 Их враг бы в бегство обратился,

Но в наступившей темноте

Прервали бой и те и те53.

И пленники перед дорогой,

2452 Как бы из надобности строгой,

Обстали рыцаря того,

Взяв за узду коня его.

Был каждый на учтивость скор:

2456 «Добро пожаловать, сеньор»,

92

Ланселот, или Рыцарь телеги

Иль так: «Порукой честь моя,

Достоин вас принять лишь я.

Во имя Господа, иного

2460 Не посещайте, сударь, крова».

То повторяли друг за другом,

Ведь всяк хотел ему быть другом.

Наперебой и стар и млад

2464 «Вам было лучше бы, – твердят, –

В моем жилище, не в ином».

Стоял там каждый на своём,

И ссоры были не однажды,

2468 Принять его стремился каждый,

Вплоть до того, что взять руками.

А он сказал им: «Между вами

Все ссоры глупы и ничтожны,

2472 Их прекратите, если можно.

Ни вам, ни мне в них пользы нет,

Искать их – только делу вред.

Друг другу помогать разумно,

2476 А вовсе здесь не спорить шумно,

К кому пойду я ночевать.

Вам бы сперва поразмышлять,

Где приютить меня с почётом,

2480 Чтоб всем был прок, конечным счётом,

И чтоб не сбился я с пути».

Но продолжали спор вести:

«Ко мне домой!» «О нет, ко мне же!»

2484 «Я вижу в вас безумства те же, –

93

Кретьен де Труа

Сказал им рыцарь, наконец, –

Мудрейший среди вас – глупец,

Раз бредни эти мне слышны.

2488 Мне помогать в пути должны,

А вы чините только ковы.

Когда б все были вы готовы

Всяк в свой черёд мне угодить

2492 И честь воздать, и услужить

Как только можно, даже ради

Святых, что чтятся в Риме­граде,

Я б лучших здесь нашёл навряд,

2496 Кого бы был восславить рад

За явленный приязни знак.

Пусть Бог не даст мне здравья, благ,

Коль ваши не ценю стремленья.

2500 И пусть благие побужденья

Все приравняются к свершеньям.

Хвала всем вашим помышленьям!»

Ответом всяк доволен был

2504 И проводить его спешил

В дом рыцаря, что жил с достатком,

А путь туда весьма был кратким.

Ему являли уваженье,

2508 И радость, и расположенье

Весь этот вечер, вплоть до сна,

Ведь он сердца пленил сполна.

В момент отъезда новым днём

2512 Стремился каждый быть при нём,

94

Ланселот, или Рыцарь телеги

В пути услуги предлагая.

Он отказался, не желая

Чтоб кто­либо поехал с ним,

2516 Но исключенье дал двоим,

Которые с ним шли дотоле,

И никого не взял он боле.

До самой вечери они

2520 Скакали целый день одни

Без приключений через бор.

Гоня коней во весь опор,

В час поздний выбрались из бора.

2524 Дом на опушке видят скоро.

В том доме рыцарь жил с женою,

Любезной с виду госпожою,

Сидевшей около ворот.

2528 Заметив их, она встаёт,

Чтоб их приветствовать, и мило

Лицо улыбка озарила.

«Добро пожаловать, прошу,

2532 Гостеприимство предложу,

Останьтесь здесь, с коней сойдите».

«О госпожа, раз вы велите,

Мы спешимся, благодарим,

2536 И нам ночлег необходим».

Все спешились, и дамой сей

Повелено принять коней.

Она здесь властью обладала.

2540 И дочек, сыновей призвала.

95

Кретьен де Труа

Они явились, куртуазны,

Все как один благообразны,

Девицы рыцарям под стать.

2544 Одним велела сёдла снять,

Скребницей вычистить коней.

Никто не прекословил ей,

Всё, что велела, выполняли.

2548 Велела, чтоб доспехи сняли –

Исполнить дочери бегут.

С них сняв доспехи, им дают

Плащи короткие, служа.

2552 Затем ведёт их госпожа

В дом (он красой чарует взор),

Но в нём отсутствовал сеньор,

В лесу он занят был делами

2556 С двумя своими сыновьями.

Он возвратился, и – пример

Безукоризненных манер –

Хозяйка встретила сеньора.

2560 Ту дичь, что он принёс из бора,

Как только дети разложили,

Отцу немедля сообщили:

«Сеньор, не знаете, сейчас

2564 Три рыцаря в гостях у нас».

«Почтим же Господа хвалами!» –

Сказал и вместе с сыновьями

Гостям обрадовался он.

2568 Хозяйке медлить не резон,

96

Ланселот, или Рыцарь телеги

И все готовы вплоть до млада

Служить гостям своим как надо:

Одни готовить ужин стали,

2572 Другие свечи расставляли,

Те вспыхнули, едва зажгли.

Им полотенце принесли,

Для омовенья дланей воду,

2576 Ведь не скупились им в угоду.

К столу направились потом.

В гостеприимном доме том

Они оставили тревогу.

2580 Лишь ужин начали, к порогу

Подъехал рыцарь в мгле вечерней,

Быка он был высокомерней,

Быка, чья всем известна спесь.

2584 Явился он в доспехах весь

На боевом коне в то время.

Одной ногой упёрся в стремя,

Другую вскинул, чтоб держаться

2588 И элегантнее казаться,

Коню на шею с чудной гривой.

Так он предстал им горделиво,

Но даже не замечен был,

2592 Пока к столу не подступил,

Сказав: «Узреть бы гордеца,

Того безумца­удальца,

Ум у кого настолько скверен,

2596 Что он, придя в страну, намерен

97

Кретьен де Труа

Преодолеть здесь Мост Меча!

Ты труд предпринял сгоряча,

Вотще не шёл дорогой верной».

2600 Тот, оскорблённый непомерно,

Не потеряв спокойный вид,

«Преодолею», – говорит.

«Ты?! Ты осмелишься, ужели?!

2604 Ты бы подумал, в самом деле,

Пред тем, как на сие пойти,

О всех последствиях пути,

О том, к чему придёшь ты эдак.

2608 Телегу б вспомнил напоследок.

Взобрался ты в неё тогда,

Не знаю, много ли стыда

Познал, проехавшись в телеге.

2612 Но коль есть разум в человеке,

Решиться б он на то не мог,

Коль в том бы выслушал упрёк».

Тот, кто внимал словам его,

2616 В ответ не молвил ничего,

Но у хозяина с семьёй

Причины были речи той

Дивиться искренне, внимая.

2620 «Мой Бог, невзгода­то какая! –

Так молвил каждый сам себе, –

Будь проклят час в его судьбе,

Когда в телегу вздумал сесть он –

2624 Поступок низок и бесчестен.

98

Ланселот, или Рыцарь телеги

Мой Бог, почто в том обвинён,

Почто в телеге ехал он?

За грех какой, за преступленье?

2628 Не смыть такое обвиненье.

Коль не чернить его б тем пятнам,

И в целом мире необъятном

Мы не нашли бы никого

2632 Храбрей, достойнее его

И столь прославленных к тому ж.

Возьми всех рыцарей, сей муж

Всех благородней и прекрасней,

2636 Когда о нём твердят не басни».

Сей думой каждый озабочен,

Другой же рыцарь гордо очень

В то время начал речь такую:

2640 «Послушай, рыцарь, чтó толкую.

К Мосту Меча ты держишь путь.

Коль хочешь, не трудясь ничуть,

Преодолеешь без хлопот –

2644 Переплывёшь по глади вод

На лодке быстро. Посему

С тебя я плату изыму,

Что я за переправу ставлю –

2648 Тебя тотчас же обезглавлю.

А нет, так всё в моей ты власти».

И тот ответил, что несчастий

И гибели не ищет он,

2652 Не ставит голову на кон

99

Кретьен де Труа

В опасном приключенье этом.

И не замедлил тот с ответом:

«Раз ты не принял предложенье,

2656 Посмотрим, кто от соглашенья

Потерпит горе и позор.

Сразиться выходи на двор».

Другой сказал, войдя в игру:

2660 «Не откажусь, но не совру,

Что отказался бы с охотой.

Уж лучше драться, чем на что­то

Гораздо худшее поддаться».

2664 Но прежде, нежели подняться

Из­за стола, где он сидел,

Пажам он строго повелел

Седлать коня его мгновеньем

2668 И побежать за снаряженьем.

И вот запыхались пажи,

Всё исполняя от души:

Одни оружие несли,

2672 Другие скакуна вели.

И знайте, что ни у кого

При виде рыцаря того

С оружьем, в полном снаряженье,

2676 Сжимавшего щита крепленья,

Когда он ставил ногу в стремя,

Сомнений не было в то время,

Что равных нет ему в красе.

2680 Напротив, восхищались все

100

Ланселот, или Рыцарь телеги

Конём, что так под ним блистает,

Щитом, который он сжимает

Рукою за ремень. Меж тем

2684 На нём был зашнурован шлем,

Что пригнан так, как будто он

В том шлеме был на свет рождён

И вырос с ним. Прошу вполне

2688 Во всём сейчас поверить мне.

Пред замком на лугу стоял

Тот, кто сражаться пожелал,

Назначив бой в средине луга.

2692 Противники, узрев друг друга,

На сшибку ринулись стремглав,

Жестокий, быстрый бой начав.

Ударом копий обменялись,

2696 Согнулись копья и сломались,

С искреньем разлетелись в щепки.

У них щиты и шлемы крепки,

Кольчуги прочны и клинки,

2700 Но древка и мечи – в куски,

Осколки ранят, а удары,

И сокрушительны, и яры,

Как оговоренная мзда54.

2704 Но часто их мечи тогда

Разили в крупы скакунов,

И кровь текла у тех с боков,

Поскольку наносились раны.

2708 Вот пали кони бездыханны.

101

Кретьен де Труа

Низверглись кони; седоки

Скрестили, пешие, клинки.

Сражаясь насмерть что есть сил,

2712 Удары каждый наносил.

Они сражались всё свирепей

И с пылом большим, чем в вертепе

Безумец, что сорит денье,

2716 В игры азартной западне

Ища богатств, но их теряя.

Игра их вовсе не такая,

Здесь не дозволена ошибка.

2720 Лишь в цель удары их, и сшибка

Всё горячее, всё лютей.

Уж собралась толпа людей:

Хозяин, с ним жена и дети.

2724 Там были все, и те, и эти,

Из тех, кто в доме был дотоле.

Все по порядку встали в поле,

Дабы следить за схваткой их

2728 Среди просторов луговых.

Тот, кто телегу испытал,

Себя вдруг слабым посчитал,

Увидев, что хозяин – зритель.

2732 И понял хорошо воитель,

Что все с него очей не сводят.

Он в дрожь от ярости приходит,

Поскольку чувствует в душе,

2736 Что должен был давно уже

102

Ланселот, или Рыцарь телеги

Сего противника сломить.

Тогда его он стал теснить,

По голове мечом разя.

2740 Обрушился он, как гроза,

И наступал, всё оттесняя,

Его тем самым заставляя

Назад всё время отступать.

2744 И тот уже не мог дышать,

Сопротивляться мог едва ли.

Тут рыцарь вспомнил, как вначале

Был враг его надменный зол,

2748 Как за телегу уколол.

И атакует он стремглав,

Вмиг шлема перевязь порвав

С кольчужными ремнями вместе55.

2752 Срывает шлем с него из мести,

На землю под ноги бросая,

Врага на муки обрекая:

Тому лишь милости просить.

2756 Как жаворонку не сломить

Атаку кобчика лихого,

Не знать спасительного крова,

Ведь тот нагонит всё равно,

2760 Так посрамлённому одно –

Молить о милости придётся,

Раз лучшего не остаётся.

Услышал рыцарь сей призыв,

2764 Удары, натиск прекратив,

103

Кретьен де Труа

Он молвит: «Хочешь, не обижу?»

«Вы человек разумный, вижу,

Я, как комический герой56,

2768 Скажу, что этою порой

Всего желанней мне пощада».

На это рыцарь: «Только надо

Тебе в телегу сесть сперва.

2772 Излишни для меня слова

О том, что будет, коль случится,

Что ты откажешься садиться.

Твой рот безумство подтвердил,

2776 Когда ты в том меня корил».

Второй ответил: «Дай же, Боже,

Чтоб я не сел в телегу всё же!»

«Раз так, – ответил тот, – умрёшь».

2780 «Убейте, сударь, лучше всё ж.

Молю во имя Бога вас

О милосердии сейчас,

Чтоб я в телегу не садился.

2784 Я на любой бы согласился

Лихой исход, лишь не на то.

Я лучше умер бы раз сто,

Чем вынести подобный срам.

2788 Не требовать иного вам,

Его не принял бы сейчас же,

Пусть как залог прощенья даже».

Так он взывал, а между тем

2792 Средь луга вдруг предстала всем

104

Ланселот, или Рыцарь телеги

На рыжем муле молодица.

Мул быстрой иноходью мчится,

Растрепана и налегке,

2796 Она сжимает плеть в руке,

Стегает мула по хребту.

И конь такую быстроту,

Скача, развить бы не дерзнул,

2800 Как этот иноходец­мул.

Девица Рыцарю телеги

Вскричала: «Упивайся в неге,

Триумф Господь тебе дарует,

2804 Пусть сердце в радости ликует!»

Тот с удовольствием ей внял,

«Благослови вас Бог, – сказал, –

Даруй вам здравье, дни благие».

2808 А та: «О рыцарь, издали я

К тебе приехала сюда,

А привела меня нужда.

О даре попросить хочу,

2812 Взамен тебе я отплачу

По мере сил достойной мздою,

Тебе грядущею порою

Понадобится помощь, верь»57.

2816 И он: «Поведайте теперь,

Чего хотите, коль могу,

Я всё исполню, помогу,

Лишь только бед бы не навлечь».

2820 «О голове ведётся речь

105

Кретьен де Труа

Того, кто побеждён тобою.

Ты ввек не встретишься, не скрою,

С изменником подлей, чем он.

2824 Не будет грех тобой свершён,

Напротив, будешь милостив,

Главы предателя лишив,

Ведь в мире нет его гнусней».

2828 Поверженный при речи сей,

Что смертью для него чревата,

Вскричал: «Не верьте бесноватой!

Возненавидела меня.

2832 Прошу вас, сжальтесь, не казня,

Во имя Сына и Отца,

И матери Своей творца,

Что и раба Ему и дщерь!»

2836 Девица рыцарю: «Не верь.

Внимать предателю негоже,

Пусть даст тебе отраду Боже,

О коей ты и не мечтаешь,

2840 Да милость Господа познаешь

В той миссии, что ты избрал!»

В сомненьях рыцарь пребывал,

В задумчивости медлил он:

2844 Иль подарить ему резон

Главу желающей её,

Иль милосердие своё

Явить тому, кого жалел?

2848 На обе просьбы он хотел

106

Ланселот, или Рыцарь телеги

Обоим им ответить разом,

Так Жалость с Щедростью приказом

Ему велели поступить.

2852 Великодушному как быть?

Девица голову возьмёт –

И Жалость, сломлена, падёт,

А не возьмёт её девица –

2856 Мгновенно Щедрость посрамится.

Ловушка, в коей оказались

И Щедрость пленницей, и Жалость,

Ему досадна и зазорна.

2860 Девица требует упорно,

Чтоб он ей голову отдал,

Тот к милосердию взывал

И к жалости в его душе.

2864 Он пощадил его уже,

Так отчего не ведать жалость?

Конечно, прежде не случалось,

Когда, противника сломив,

2868 Врага любого победив,

Коль молят о пощаде сразу,

Такого не было ни разу,

Чтоб он в пощаде дал отказ,

2872 Хотя бы только в первый раз.

И он помилует, бесспорно,

Того, кто молит столь покорно,

Ведь это рыцаря обычай.

2876 А та пребудет ли с добычей?

107

Кретьен де Труа

Да, коль её он сможет дать.

Он молвит: «Рыцарь, ты опять

Со мной померишься в борьбе,

2880 И милость я явлю тебе,

Когда не хочешь умереть.

Тебе позволю шлем надеть,

Вооружиться, чтобы смело

2884 Вновь защитить главу и тело,

Как ты захочешь. Но запомни,

Что примешь смерть, коль суждено мне

Тебя повторно победить».

2888 Другой ответил: «Так и быть,

О лучшем и не попрошу я».

«Тебе я фору дам большую, –

Добавил тот. – Начнём сражаться,

2892 И я не стану отклоняться

От места, где сейчас стою».

Второй готов, они в бою

Сошлись, являя гневный пыл,

2896 Но снова рыцарь победил.

Победа запросто далась,

Ещё быстрей, чем в первый раз.

И тут воскликнула девица:

2900 «Щадить здесь, рыцарь, не годится,

Что ни сулил тебе бы воин,

Ведь он пощады не достоин,

Хоть даже смог бы победить.

2904 Коль вздумаешь его простить,

108

Ланселот, или Рыцарь телеги

Не раз тебя предаст, пойми.

Злодею голову сними,

Ведь в королевстве нет подлее.

2908 Сними, мне дай её скорее,

Поступок тем благоразумней,

Что ты, когда отдашь главу мне,

Получишь мзду за эту кровь.

2912 Обманет, если сможет, вновь

Тебя речами рыцарь низкий».

И тот, конец свой видя близкий,

Просить пощады громко стал,

2916 Но втуне голос пропадал

Под стать его реченьям всем.

И рыцарь, взяв его за шлем,

Отсёк ремни, и в то мгновенье

2920 Серебряное обрамленье

Упало с вражьего шелома.

Вскричал отчаяньем гнетомый:

«О, пощади, о, не карай!»

2924 «Не пощажу, сколь ни взывай.

Клянусь душою, что во мне,

Тебе отсрочку дал вполне».

Тот крикнул: «Грех свершите ныне,

2928 Коль внимете моей врагине,

Так умертвив меня, поверьте!»

А жаждущая этой смерти

Настаивала на своём,

2932 Чтоб снял тот голову мечом,

109

Кретьен де Труа

Не слушая его слова.

Удар. Скатилась голова,

И тело на лужайку пало.

2936 При сём девица ликовала58.

И рыцарь голову поднял,

Взяв за власы её, и дал

Той, что открыто торжествует.

2940 «Пусть сердце и твоё ликует,

Желанной вещью обладая,

Как и моё, ведь обрела я

Столь ненавидимое мной.

2944 Была б в печали я одной,

Что до сих пор он прожил столько.

Я дам тебе награду только,

Когда нужду в ней обретёшь.

2948 Безмерный выигрыш найдёшь

От сей услуги, обещаю.

Теперь уйду и поручаю

Тебя я Богу, да хранит».

2952 Сказав, расстаться с ним спешит,

И Богу вверили друг друга.

Любой, кто посредине луга

За этим боем наблюдал,

2956 Большую радость испытал.

Был каждый преисполнен рвенья

Снять с рыцаря вооруженье,

По мере сил его почтя.

2960 Омыли руки чуть спустя,

110

Ланселот, или Рыцарь телеги

Опять за стол решили сесть.

С большой охотой стали есть,

Поскольку радость в них сияла.

2964 Окончив ужин как пристало,

Хозяин гостю своему,

Что ближе всех сидел к нему,

Сказал: «Сюда, сеньор, пришли

2968 Из Логра мы, родной земли,

И ныне мы б хотели, чтобы

Вы встретили почёт особый

И радость с пользой в сей стране,

2972 Деля их с нами наравне.

Ведь нам и прочим всем полезно,

Чтоб честь с удачей повсеместно

В делах сопутствовали вам».

2976 Ответил рыцарь: «Знаю сам».

На этом кончил речь вассал.

Едва хозяин замолчал,

Поднялся сын его тотчас

2980 И рек: «Сеньор, мы ради вас

Пожертвовать готовы лучшим,

Коль поручительство получим,

Что впрямь услуги вам нужны.

2984 И больше ждать мы не должны

От вас такого предложенья.

Мессир, напрасны огорченья,

Что конь ваш пал в недавней схватке,

2988 Здесь кони лучшие в достатке.

111

Кретьен де Труа

Вы наше сделайте своим,

Взамен мы лучшее дадим,

Всё, в чём у вас теперь нужда».

2992 И тот: «Охотно, господа».

И вот постели всем готовы,

И спать легли. Как только новый

Занялся день, они поднялись.

2996 Пока в дорогу собирались,

Устав приличия блюдя,

Простились с дамой, уходя,

С хозяином и всей семьёю.

3000 Одной детали здесь не скрою

(Важна подробность для меня).

Всё дело в том, что на коня,

Который рыцарю в угоду

3004 Был подведён немедля к входу,

Сесть не желал он, потому

То предоставил одному

Из рыцарей, что были с ним,

3008 Сам взял коня его засим.

Так пожелал он в это время.

Как только все вступили в стремя,

Пустились в путь без промедленья,

3012 Но с разрешенья, с одобренья

Хозяина, что им служил

И привечал по мере сил.

Путём прямым коней гоня,

3016 Все трое на закате дня

112

Ланселот, или Рыцарь телеги

Узрели Мост Меча заклятый

Перед вечерней в час десятый.

Перед опасным сим мостом

3020 Сошли с коней они втроём

И зрят предательский поток.

Он чёрен, гибелен, глубок,

Так безобразен, что уместно

3024 Прозванье «дьявольская бездна»

Для сей опаснейшей из рек.

И если зверь иль человек

Падёт в поток, погибнет в оном,

3028 Как в море бурном и солёном.

Был через реку мост проложен,

На все другие не похож он,

Подобных не было мостов.

3032 И я заверить вас готов,

Мостов ужасней не бывает.

Он – меч – до белизны сверкает,

Вися над бездной ледяной;

3036 Он крепок, прочен и длиной

В два раза больше, чем копьё.

С концов обоих лезвиё

Прибито было к пню­колоде.

3040 С него не пасть при переходе

Из­за разлома иль провала –

Так прочен мост сей небывалый,

Что груз мог выдержать большой.

3044 Но испугались всей душой

113

Кретьен де Труа

Те два, что с рыцарем пришли,

Едва увидели вдали

Двух львов иль леопардов злых,

3048 Цепь к камню приковала их

Опоры, что в конце моста.

И меч, как мост, и бездна та,

И пара львов их так пугали,

3052 Что в дрожь обоих повергали.

И те: «Мессир, совет примите

По поводу того, что зрите,

Необходим здесь наш совет.

3056 Мост пригнан так, что хуже нет,

Обтёсан также не ахти.

Сейчас же не свернув с пути,

Вам поздно будет отступаться.

3060 Резон на что­либо решаться,

Лишь помня о конечном счёте,

И если реку перейдёте –

Что невозможно, мнится нам,

3064 Как помешать реветь ветрам,

Как птицам пенье запретить

Иль чадо в чрево возвратить,

Чтоб снова повторились роды,

3068 Как вычерпать морские воды –

Так невозможно то, увы.

Ещё представьте: это львы,

И каждый дик и разъярён.

3072 Прикованные с двух сторон,

114

Ланселот, или Рыцарь телеги

Они тотчас вас уничтожат,

И выпьют кровь, и мясо сгложут,

Костей и то не пощадят!

3076 Уже на них нам бросить взгляд,

И это требует отваги.

Подумайте о вашем благе,

Иначе вас они убьют

3080 И непременно разорвут

Все члены тела на куски,

Не пощадят вас их клыки.

Себя должны вы пожалеть

3084 И с нами оставаться впредь.

Вы будете виновны, коли

Здесь предадитесь доброй волей

Ужасной смерти неизбежной».

3088 Тот улыбнулся безмятежно:

«Сеньоры, вас благодарю,

Тревогу ту, что в вас я зрю,

Вам дружба с верностью внушили,

3092 Я знаю: вы б не погрешили,

Мне не желали бы беды.

Надежда с верою тверды –

Господь хранит меня всегда.

3096 Мне мост не страшен и вода,

Как и весь край суровый, лютый.

Рискнуть готов я сей минутой

И чрез пучину эту ринусь.

3100 Скорей умру, чем вспять я двинусь!»

115

Кретьен де Труа

Те слова молвить не могли,

Вздохнув, слёзами изошли,

Как и один, так и второй.

3104 Мост пересечь решил герой

Как можно проще. И нежданно

Повёл себя он очень странно,

Сняв облаченье с рук и ног.

3108 Иначе бы пройти не мог,

Будь, как обычно, оснащён.

Тогда бы удержался он

На том мече острей косы

3112 С руками голыми, босым,

Освобождённым от всего,

Что бы стеснить могло его,

То бишь раздеться не преминув.

3116 И башмаки, и шоссы скинув,

Он вовсе не боялся мук

От всех порезов ног и рук

И предпочёл бы истерзаться,

3120 Чем пасть с моста и оказаться

Поверженным в пучину ту.

С великой болью по мосту

Он шёл вперед, при этом раня

3124 Ступни и голени, и длани.

Вела Любовь и направляла,

Его страданья умаляла.

Он сладость обретал в мученьях,

3128 Полз на руках и на коленях

116

Ланселот, или Рыцарь телеги

И встал на берег наконец.

Притом не забывал храбрец

О львах, которых видел вроде

3132 Перед мостом при переходе.

Но посмотрев по сторонам,

Ни ящерки не встретил там,

Ни хищника, что в ужас бросит.

3136 К лицу свою ладонь подносит

И, вглядываясь в перстень свой,

Он львов не видит той порой,

А ведь считал, что видел львов.

3140 Так понял он: всё это ков,

Поскольку ни души кругом.

Те два на берегу другом

Тотчас пришли в восторг, конечно,

3144 Узрев, что тот прошёл успешно,

Им раны зреть не довелось.

Подумал рыцарь: обошлось,

Раз эти раны не глубоки.

3148 Остановил он кровотоки

Своей рубашкою льняной.

И видит башню пред собой.

Внушительней строений он

3152 Ещё не видел испокон,

Чтоб впечатляло так оно.

Стоял, опершись об окно,

Нерослый Бадмагю­правитель.

3156 Добра и чести был ревнитель

117

Кретьен де Труа

Сей государь благочестивый,

Вершил деянья справедливо

В любых условиях сеньор.

3160 А сын отцу наперекор

Всё время действовал упрямо.

Любил нечестье, скажем прямо,

И не отверг бы ни за что

3164 Возможность сподличать, а то

И на измену бы польстился.

Он близ отца облокотился.

Отец и сын внизу узрели,

3168 Как вдоль потока еле­еле

Шёл рыцарь, изнывал от ран.

Тут побледнел Мелеаган,

Предавшись ярости и гневу,

3172 Теперь он понял: королеву

Отнять собрались у него.

Он не боялся никого,

Пусть даже самых сильных, славных;

3176 Он в доблести не знал бы равных,

Не будь злодеем, подлецом.

А сердце каменное в нём

И милосердья ни на йоту.

3180 Что в короле родит заботу,

То в сыне разжигает гнев.

Король, воителя узрев,

Отлично понял, что непрост

3184 Сей рыцарь, одолевший мост.

118

Ланселот, или Рыцарь телеги

На это бы не мог решиться

Тот, в ком и дремлет и гнездится

Та Трусость, что позор накличет

3188 Скорей, чем Доблесть возвеличит.

И значит, Доблесть тем не мене

Слабее Трусости и Лени,

Ведь проще худа натворить,

3192 Чем благо людям подарить.

Я б толковал об этом дольше,

Но не хотел бы медлить больше,

Не это на уме сейчас.

3196 Я продолжаю свой рассказ,

И каждый выслушать изволь,

Как сына порицал король.

Сказал он: «Мы случайно, да,

3200 Вдвоём с тобой пришли сюда

И у окна здесь очутились,

Но мы душой обогатились,

Увидев подвиг несравненный,

3204 Достойный почестей, бесценный,

Такой, что в толк не взять уму.

Скажи, дивишься ли тому,

Кто совершил сей подвиг истый?

3208 С ним поскорее примирись ты

И королеву возврати.

Сразившись с ним, не обрести,

А потерять всё можно, знай.

3212 Дань куртуазности воздай,

119

Кретьен де Труа

Вели: пусть королева выйдет,

Пока тебя герой не видит.

И привечай, радушья полон,

3216 Чтоб то, зачем сюда пришёл он,

Без препирательства отдать.

Сам знаешь, что идёт спасать

Геньевру он, жену Артура.

3220 Не превратись же в самодура,

Невежам, сын, не уподобься.

Раз к нам явился он, сподобься

С почтением сопроводить,

3224 Радушье по уму явить,

Принять его благообразно,

Миролюбиво, куртуазно.

Кто чтит других, тот чтит себя,

3228 И увенчает честь тебя,

Коль скоро явишь уваженье

Тому, кто в мире, вне сомненья,

Первейшей славой осиян».

3232 И пробурчал Мелеаган:

«Срази Господь, коль это так!»

Забыть Мелеагана как!

Он мнил, что лучший он по праву.

3236 Продолжил он: «Иль вам по нраву,

Чтоб я, сложивши руки, ноги,

Всё дал ему, как раб убогий.

Храни Господь, скорей смогу

3240 Вассалом стать тому врагу,

120

Ланселот, или Рыцарь телеги

Чем уступлю я госпожу.

Нет, ни за что, я вам скажу.

Наоборот, с ним меч скрещу я.

3244 Сражаясь, даму защищу я

От всех безумцев, что дерзают

И на неё здесь притязают».

Но на своём стоял король:

3248 «Сын, куртуазным быть изволь,

От сумасбродства отрекись.

Прошу тебя, угомонись,

Ведь знаешь, что за славу примет,

3252 Коль королеву он отнимет,

Едва тебя он одолеет.

Её не даром вожделеет,

А воздаянием за бой,

3256 В том знаки славы мнит герой.

Придя за ней, как я уверен,

Не миром взять её намерен,

А поединком, удалец.

3260 Ты поступил бы как мудрец,

Лишив сражения его.

Ты глуп, мне больно оттого,

Но раз упрямствуешь, не так

3264 Мне мучиться, твой видя крах.

С тобой же худо может статься,

Поскольку рыцарю сражаться

Здесь не с кем, кроме как с тобой.

3268 Ему дарую мир, покой

121

Кретьен де Труа

От имени себя и присных.

Я чужд предательств ненавистных

И подлости не выношу.

3272 Я этого не совершу

Ни для тебя, ни для иного.

Сомнений нет, сдержу то слово,

Что дам я гостю своему:

3276 Нужды ни в чём не знать ему,

Ни в снаряженьи, ни в коне.

Раз уж он в нашей стороне,

Знать, храбр и мужественен он.

3280 Здесь рыцарь будет защищён,

На жизнь его не покусятся,

Лишь ты способен с ним сражаться.

И должен ты уразуметь:

3284 Тебя ему лишь одолеть –

И больше нет ему врагов».

«Я долго слушал вас без слов, –

Мелеаган сказал отцу, –

3288 Вам многословие к лицу,

Но тщетно тратите усердье.

Я не монах, и милосердье

Такое чуждо мне, чтоб думал,

3292 Что честь большую обрету, мол,

Отдав любимую легко.

И это дело далеко

От скорого его решенья.

3296 У всех событий завершенье

122

Ланселот, или Рыцарь телеги

Такое будет, что не ждёте.

Пусть примете его в почёте,

И то не повод нам для ссор.

3300 Пусть даже вы, вассалы, двор

Лишитесь мира и покоя,

Всё восприму весьма легко я.

Напротив, то меня устроит:

3304 Ему меня бояться стоит.

Из­за меня не надлежит

Вам делать то, что уличит

Вас в вероломстве, может статься.

3308 Вам любо добряком казаться,

А мне дозвольте злым пребыть».

«Как? Ты не можешь уступить?!»

Мелеаган: «И не желаю».

3312 «Ну что ж, тогда я умолкаю.

Я с ним поговорить спущусь,

Подать совет ему стремлюсь.

Помочь ему угодно мне,

3316 Ведь на его я стороне».

Король покинул свой оплот,

Седлать коня приказ даёт.

Конь боевой и крупный был.

3320 Немедля в стремя он вступил,

Забрав трёх рыцарей и двух

Оруженосцев, верных слуг:

Глядишь, на что­то пригодятся.

3324 Не останавливаясь, мчатся,

123

Кретьен де Труа

Моста достигли, наконец.

Там раны вытирал храбрец,

Сдержать пытался ток багряный.

3328 Король подумал: эти раны

Так просто не уврачевать,

Ждать исцеленья – словно ждать,

Что в море высохнет вода.

3332 С коня он спешился тогда,

И тот, кто получил увечье,

Тотчас пошёл ему навстречу,

Но государя не узнал.

3336 Он тягостную боль скрывал,

Хоть ныли члены нестерпимо,

Держался он, как невредимый.

И государь при виде этом

3340 Спешит почтить его приветом:

«Мессир, – сказал он, – дивно мне,

Раз вижу я, что в сей стране

Вы появились столь нежданно.

3344 Извольте к нам, и, право, странно:

Сей подвиг ваш неповторим,

Мы встарь не зрели и не зрим

Настолько смелого героя,

3348 Чтоб он решился на такое.

Я вас особенно ценю,

Ведь никому иному, мню,

И в мысли это не пришло бы.

3352 Поймите, вам почёт особый,

124

Ланселот, или Рыцарь телеги

Я буду к вам лоялен крайне;

Король я, весь подвластен край мне.

Советы вам я предложу,

3356 Любую помощь окажу59.

Я думаю, что буду прав,

Цель ваших поисков назвав,

Цель – королева, несомненно».

3360 «Мессир, вы правы совершенно,

И здесь я лишь из­за неё».

«Мой друг, чтоб получить её

Придётся пострадать дотоль.

3364 Вы ранены, – сказал король, –

Я вижу: кровь из ран струится,

И не надейтесь, что смягчится

Тот, кто сюда её привёз, –

3368 Вы биться будете всерьёз.

А прежде отдых нужен вам.

Для ваших ран я средство дам –

Затянутся быстрей гораздо.

3372 Мазь трёх Марий зовётся мазь та60.

Иль средством лучшим полечу,

Коль есть такое, ведь хочу,

Чтоб в здравье были, не в беде вы.

3376 Крепка темница королевы,

С ней нет сближенья никому,

И даже сыну моему,

Что там неволит королеву.

3380 Безумец, предаётся гневу,

125

Кретьен де Труа

И нет гневливца сумасбродней.

Вы мне понравились сегодня,

И дай мне Бог вам угодить,

3384 Необходимым всем снабдить.

Каким бы ни было к тому же

У сына моего оружье,

Такое ж дам, ему на горе.

3388 Под стать коня возьмёте вскоре.

Коль вы не против, вам даю

Защиту крепкую свою,

Чтоб не боялись никого,

3392 За исключением того,

Кто королеву к нам привёз.

Таких не слышали угроз,

Как я грожу родному сыну.

3396 Его изгнал бы на чужбину –

Настолько я предался гневу

За то, что прячет королеву –

Но это сын. Отбросьте страх,

3400 Коль не повергнет вас он в прах,

Мне вопреки не сможет он

Вам нанести ущерб­урон».

Ответил рыцарь: «Сир, спасибо,

3404 Но я напрасно медлю, ибо

Не след мне времени терять.

Мне вовсе не на что пенять,

Ведь нет от ран помех, поймите.

3408 Вы к сыну вашему ведите,

126

Ланселот, или Рыцарь телеги

Я лишь с оружием своим

Готов немедля биться с ним,

И нападать, и защищаться».

3412 «Мой друг, вам лучше отлежаться

Пятнадцать дней иль три недели,

Чтоб раны все зажить успели.

Полезен отдых вам теперь

3416 Для восполнения потерь.

И не позволю я вовек,

Не допущу, чтоб человек

В подобной, как у вас, броне

3420 Вступал в сражение при мне».

И рыцарь: «Раз угодно, впрочем,

Забуду об оружье прочем,

Поскольку даже с тем, что есть,

3424 Не уроню в сраженье честь.

Не жалуясь ни на отсрочку,

Ни на какую проволочку.

Но повинуясь вашей воле,

3428 Я жду до завтра и не боле,

А после – втуне разговор,

Не стану ждать я с этих пор».

Король, дав гостю обещанье

3432 Исполнить все его желанья,

Велит вести его в покой

И отдаёт приказ такой:

Чтоб гостю тщательно служили.

3436 Повиноваться поспешили.

127

Кретьен де Труа

Король, мечтая непреложно

Прийти к согласию, коль можно,

Гонца за сыном отослал.

3440 Вновь говорить он с ним желал

Как адвокат и примиритель.

«Сын, примирись с ним, – рек родитель, –

И отмени ваш бой неправый!

3444 Он прибыл к нам не для забавы,

Не чтоб зверей из лука бить,

А чтобы доблесть проявить

И славу приумножить делом.

3448 Но должен отдохнуть он телом,

Как я воочью убедился.

Когда бы мне он покорился,

То месяц­два не стал бы впредь

3452 С тобой сражаться вожделеть,

Как это делал он доселе.

Отдав монархиню, ужели

Считаешь, что утратишь честь?

3456 Не бойся, и пора учесть:

Сие напрасная забота.

Грех отнимать и прятать что­то,

Коль это разуму претит;

3460 Ты б был сегодня же убит

Тем рыцарем. Однако плохи

И руки у него и ноги:

На них порезы, раны сплошь».

3464 «В сей речи толка ни на грош, –

128

Ланселот, или Рыцарь телеги

Ответил сын ему надменно, –

Клянусь Петром, что непременно

Отрину все увещеванья.

3468 Достоин я четвертованья,

Бесспорно, раз перечу вам.

Он жаждет славы? Жажду сам!

Почёта ждёт? И я не прочь!

3472 И если биться он охоч,

Я соглашусь стократ охотней». –

«Я вижу, ты всё сумасбродней, –

Сказал король, – последствий жди.

3476 Раз хочешь, завтра же пойди

Ты с этим рыцарем сражаться».

«Пусть впредь мне эдак не терзаться, –

Мелеаган сказал упрямо, –

3480 Сейчас хочу я биться прямо,

Не отлагать на завтра бой.

Взгляните: я ведь сам не свой,

Как никогда мне нынче туго.

3484 Болят глаза – симптом недуга,

Трясётся в лихорадке плоть.

Не обрету до схватки вплоть

Здоровья, радости, услад.

3488 Я ничему уже не рад».

Тут понял Бадмагю прекрасно:

Мольбы, советы – всё напрасно.

Покинул сына, удручён,

3492 И взял коня­красавца он,

129

Кретьен де Труа

Которого с оружьем вместе

Послал достойному сей чести.

Там лекарь был, хирург один,

3496 Столь праведный христианин,

Что преданнее есть едва ли.

Как он умел, не врачевали

Все монпельеские врачи61.

3500 Лечил он рыцаря в ночи

Как только мог, в великом тщанье –

На то монарха приказанье.

Молва об этом поединке

3504 Всех облетела без заминки,

Баронов, рыцарей и дам

По близлежащим областям.

С краёв, откуда день пути,

3508 Не медлил в те места прийти

И местный люд, и люд нездешний.

Стекаются как можно спешней

Всю эту ночь, и на рассвете,

3512 С восходом солнца, те и эти

Толпой у замка собрались,

Так тесно – не пошевелись.

Наутро встал король с раздумьем

3516 О бое, что считал безумьем,

Он с сыном встретиться хотел.

А тот уже шелом надел,

Который в Пуатье был сделан62.

3520 Ни мига медлить не хотел он,

130

Ланселот, или Рыцарь телеги

О примиренье мысли нет.

Король молил, а сын в ответ

Не слушал ничего упрямо.

3524 На площади, пред башней самой,

Где люди собрались толпой,

Неотвратимый грянет бой,

Как пожелалось королю.

3528 Был рыцарь вызван Бадмагю

И привели его почётно

На площадь, где столпился плотно

Из Логра­королевства люд.

3532 Как музыку органа ждут

В церквах на праздник годовой,

На Троицу иль Рождество,

Как принято обыкновеньем,

3536 Таким бесчисленным скопленьем

Стояло множество людей.

И в протяжение трёх дней,

Одетые во власяницы,

3540 Босые, шли толпой юницы

(Артура край – отчизна им),

Взывали к Богу и святым,

Прося и крепости и сил

3544 Тому, кто биться должен был,

Чтоб дать всем пленникам свободу.

И также горрскому народу

Пришлось молитвы возносить

3548 И слёзно Господа просить

131

Кретьен де Труа

Послать победу их сеньору.

До звона, в утреннюю пору,

Доставили на площадь конных

3552 Противников вооружённых.

В доспехах оба скакуна.

У злочестивца длань сильна,

Отменное телосложенье.

3556 Изысканны в кольчуге звенья,

Ему шелом, а также щит,

Который на груди висит,

Безукоризненно подходят.

3560 Но всё ж противник превосходит,

Врагам и то понятно се.

Мелеагану прочат все

Немного шансов с ним в борьбе.

3564 И вот на площади толпе

Явился государь, который

Настолько не любил раздоры,

Что всех пытался примирить,

3568 Но сына не уговорить.

Рек Бадмагю: «Коней держите

На привязи, не отвяжите,

На башню не взойду пока.

3572 Не будет милость велика,

Коль допустить то промедленье».

Покинув их не без волненья,

Туда отправился король,

3576 Где госпожа его дотоль

132

Ланселот, или Рыцарь телеги

Учтивой просьбою вчерашней

Уговорила быть на башне,

Чтоб поединок им открылся.

3580 Он с этой просьбой согласился.

Решив её сопроводить,

Во всём старался угодить,

Почтить её стремился он.

3584 Расположились у окон:

Он вправо отошёл, а влево –

К окну другому – королева.

И множество стояло там

3588 Девиц и куртуазных дам,

И рыцарей – почтенный сбор,

Тем Логр отчизна, этим – Горр.

Там пленных было также много.

3592 В сердцах их пополам с тревогой

Мольбы смешались и проклятья.

Мужи и жёны без изъятья

Взывали к Богу, чтобы Им

3596 Был и поддержан и храним

Спаситель их на поединке.

Бойцы, чтоб не было заминки,

Раздвинули простолюдинов.

3600 Мечи за рукояти вынув,

Держа за крепкие ремни,

Удары нанесли они.

Затем простёрли копья с блеском,

3604 И расщепились древка с треском,

133

Кретьен де Труа

Да так, что щепки ввысь взметнулись.

Тут оба скакуна столкнулись,

Лоб в лоб и грудью в грудь сошлись

3608 Во время, как пересеклись

Мечи противников, их шлемы

С такою силою, что все мы,

Услышав шум хоть издали,

3612 Его бы громом счесть могли.

Ремни, поводья и крепленья,

И остальное снаряженье,

Сколь прочным ни было оно,

3616 Порвались в клочья всё равно.

Бойцы нимало не смутились,

Как только оба приземлились,

Не жалко снаряженья им.

3620 Вскочив мгновением одним,

Схлестнулись вновь без лишних слов

Свирепей пары кабанов.

Друг другу втуне не грозят,

3624 Друг друга яростно разят,

Как те, кто в ненависти слеп.

Был каждый их удар свиреп,

Как видно, промах не знаком им:

3628 Бьют по кольчугам и шеломам.

Из лат кровавый ток бежал,

Один другого поражал

Жестоко, грубо, беспощадно.

3632 Ударов яростных изрядно

134

Ланселот, или Рыцарь телеги

Друг другу нанесли они,

Так что попробуй уясни,

Кто в преимуществе пред кем.

3636 Однако было ясно всем,

Что тот, кем мост преодолен,

Ослаблен очень, утомлен.

Покрыт был ранами воитель.

3640 В ошеломленье каждый зритель,

А паче – логрцы, так как зрят,

Что ослабел ударов град.

Так страшно за него народу,

3644 Что уж предвидели невзгоду:

Вот­вот погибнет он от ран,

А победит Мелеаган.

И пленное роптало племя.

3648 Но в башенном окне в то время

Явилась девушка одна.

И молвила себе она,

Что рыцарь не из­за неё

3652 В бою сломил своё копьё,

Не ради всех на бой смотрящих,

Толпой на площади стоящих.

Он подвиг свой, по мненью девы,

3656 Предпринял ради королевы.

И если б ведал, что она

Стоит и смотрит из окна,

Как бьётся раненый и слабый,

3660 В нём сила духа возросла бы.

135

Кретьен де Труа

Узнать бы имя удальца,

Она б окликнула бойца,

Чтоб глянул вверх он поскорей.

3664 И молвит госпоже своей:

«Во имя Господа, мадам,

Во имя нас взываю к вам,

Мне имя рыцаря скажите,

3668 Коль вам известно, сообщите,

Ему помочь тем удалось бы».

И королева ей: «От просьбы,

Которой я сейчас вняла,

3672 Не вижу никакого зла,

Скорей, совсем наоборот.

Сие Озёрный Ланселот63,

Так он зовётся, сколько помню».

3676 «Мой Бог, как на сердце легко мне,

Как мне отрадно!» – отвечала.

Затем вскочила и вскричала,

Как можно громче возгласив,

3680 И все услышали призыв:

«О Ланселот! лик оберни,

Кто смотрит на тебя, взгляни!»

И Ланселот на этот клик

3684 Оборотил немедля лик,

Увидев над собою ту

Особу, кою, как мечту,

Он видеть вожделел всецело.

3688 Та в башне на скамье сидела.

136

Ланселот, или Рыцарь телеги

И рыцарь с этого момента

Недвижно, вроде монумента,

Глаз не сводя с неё одной,

3692 К Мелеагану стал спиной.

Тот в спину рыцаря толкал,

Как только случай выпадал,

Исполнен радости, он мнил,

3696 Что Ланселот лишился сил.

Ликуют Горра уроженцы,

А логрцы, словно отщепенцы,

Едва ли сдерживают стон,

3700 И уж несчастных целый сонм,

В отчаянии без границ,

Пал на колени или ниц.

Тот плачет, этот веселится.

3704 И вновь окликнула девица

Из башни рыцаря того:

«О Ланселот, ах, отчего

Ты поступаешь не на благо?

3708 Доныне мужество с отвагой

Тобой владели. Ныне что?

Не знаю и не верю в то,

Что создавал когда­то Бог

3712 Такого, кто сравниться мог

С тобою честью, славой шумной.

Теперь, как видим, неразумно

Из­за спины ты бой ведёшь,

3716 К врагу лица не повернёшь.

137

Кретьен де Труа

Так повернись и будь бесстрашней,

А взоры упокой на башне,

С неё сводить не должно глаз»64.

3720 И рыцарь, сам себя стыдясь,

К себе в душе познал презренье,

Ведь понял, что через мгновенье

Падёт и проиграет бой,

3724 Что все поймут само собой.

И вот он отступил нежданно

И оттеснил Мелеагана,

Чтоб тот пред башней оказался.

3728 Но обойдённый попытался

Повторно вырваться вперёд,

Да не позволил Ланселот.

Всей силой тела и меча

3732 Обрушился он сгоряча,

И тот никак не увернулся,

На месте раза три крутнулся

Невольно полным оборотом.

3736 Любовь владела Ланселотом,

В нём храбрость с силой нераздельна

И ненавидит он смертельно

Врага надменного сего,

3740 Что вышел супротив его.

Любовь и ненависть, сплотясь,

(Сильней не знал он отродясь),

Внушили рыцарю бесстрашье.

3744 Похолодело сердце вражье,

138

Ланселот, или Рыцарь телеги

Мелеагану бой не шутка,

И чтобы гневались столь жутко,

Ещё не видел он вовек.

3748 Нет, ни единый человек

Его не ранил так, как этот.

Он нападенье, тот же метод,

В ответ пытался применить,

3752 Дабы удары отстранить.

Но Ланселот, и не грозя,

С двойною силою разя,

Пригнал его к стене заветной.

3756 Он предан даме беззаветно

И потому пред башней той

Стоял на месте как влитой,

Ведь отшагни он вправо, влево,

3760 Не мог бы видеть королеву.

Так Ланселот за ходом ход

Мелеагана взад­вперёд

Ведёт, где только пожелает,

3764 И всё ж на месте застывает,

На госпожу направив взор.

На даму смотрит, и костёр

В геройском сердце полыхает,

3768 И ненависть не потухает

По отношению к врагу.

На каждом может он шагу

Разить и гнать его на поле,

3772 А тот влечётся против воли,

139

Кретьен де Труа

Как будто он слепец, хромец.

И видит Бадмагю­отец,

Что сын его в бою слабеет.

3776 Мелеагана он жалеет,

Он всё б уладил, если можно.

Однако королеву должно

Ему для этого просить.

3780 И с ней он начал говорить:

«Мадам, я даровал вам дружбу,

Служил я вам любую службу

С тех пор, как вы в плену моём.

3784 Я и не ведаю о том,

Чего не сделал бы тотчас,

Дабы умилостивить вас.

Мне возвратите долг, поскольку

3788 О милости прошу я только,

Вы отказать мне не должны,

Когда со мною вы дружны.

Мне очевидно, признаю,

3792 Что сын мой побеждён в бою,

Но к жалобе я не взываю,

А об одном лишь умоляю –

Дать Ланселоту пощадить

3796 Того, кого б он мог убить,

Будь лишь на то у вас охота.

Конечно, вас и Ланселота

Он поведеньем огорчил

3800 И милости не заслужил.

140

Ланселот, или Рыцарь телеги

Но прекратите бой, молю,

Явите милость к королю.

За сына моего вступитесь.

3804 Поймёте, если согласитесь,

Что мною сделано для вас».

«Сир, вы не встретите отказ.

Я б согласилась, – молвит дама, –

3808 И даже ненавидя прямо

Того, кто мне противен столь.

Вы так внимательны, король,

Что ради вас желаю я,

3812 Чтоб схватка кончилась сия».

Негромко сказанную фразу

Услышали, однако, сразу

Мелеаган и Ланселот.

3816 Тот, кто влюблён, способен тот

Принять тотчас беспрекословно

То, что любимой, безусловно,

Весьма придётся по душе.

3820 И он покорен госпоже,

Ведь любит крепче, чем Пирам65,

Когда сие под силу нам.

Речь королевы слыша вдруг,

3824 Лишь излетел последний звук

Из уст прекрасных на свободу,

Мол, «я желаю вам в угоду,

Чтоб он удары прекратил»,

3828 На месте Ланселот застыл.

141

Кретьен де Труа

Не тронет он Мелеагана,

Пусть даже смерть грозит иль рана.

Стоит, прикован к даме взглядом,

3832 А тот удары сыплет градом,

Исполнен гнева и стыда,

Поскольку понял он тогда,

Что под чужой защитой он.

3836 И дабы сын был присмирён,

Покинул Бадмагю оплот.

Протиснувшись через народ,

Он так изрек Мелеагану:

3840 «Пристойно ль рыцарскому сану

Разить того, кто не ответит?

Ты так задирист, всяк отметит,

Когда не к месту сей задор.

3844 Определённо видит взор,

Что он сильней и ты повержен».

Мелеаган, в стыде не сдержан,

Ответил королю­отцу:

3848 «Вы уподобились слепцу?

Ни зги не видите, отец.

Вообразит один слепец

То, что не я здесь сильный самый».

3852 «Удостоверь сие, упрямый.

Мне все порукой будут сплошь

И скажут, прав ты или лжёшь,

О правде судят по заслугам».

3856 Сказал и дал веленье слугам

142

Ланселот, или Рыцарь телеги

Заставить сына отступить.

И слуги изъявили прыть,

Спеша приказ исполнить рьяно,

3860 Став позади Мелеагана.

А удержать им Ланселота

Невелика была забота.

Не в шутку бы понёс урон,

3864 Ведь не давал отпора он.

И молвил отпрыску король:

«Теперь мириться с ним изволь

И возврати­ка королеву.

3868 Довольно предаваться гневу,

Пора тебе забыть раздор».

«Вы только что сказали вздор

И полный бред, сказать по правде.

3872 Уйдите, бой нам предоставьте,

Не вмешивайтесь в брань постыдно».

Король на это: «Очевидно,

Что Ланселот тебя убьёт,

3876 Коль бой никто ваш не прервёт».

«Меня убьёт он? Возражу,

Скорей победу одержу,

Когда, отец, вы устранитесь.

3880 Позвольте биться нам, уймитесь».

И тот: «Пусть мне поможет Бог,

Все уговоры здесь не впрок».

«Почто же?» – «Потому что я

3884 Не допущу, чтоб спесь твоя

143

Кретьен де Труа

Вела к погибели тебя же.

Безумец лишь, забывшись в раже,

Как ты, свою торопит гибель.

3888 Но как бы ты обижен ни был,

Я от беды тебя спасу,

Ведь смерть твою я не снесу.

Бог не допустит, свято верю.

3892 Как пережить сию потерю?»

Не втуне было уверенье,

И заключили соглашенье.

Мелеаган отцу в угоду

3896 Даст государыне свободу

C одним условьем: Ланселот,

Как только даму обретет,

Оттоль спустя годичный срок

3900 Сразится вновь, подняв клинок

Мелеагана супротив.

Тот согласился. Изъявив

Единодушное согласье,

3904 Все порешили в одночасье:

Король Корнуэлла, Бретани,

Артур узрит сие ристанье,

Что при дворе его случится.

3908 Коль королева согласится

И Ланселот заверит всех,

Что если враг одержит верх,

Монархиня уйдёт с ним в Горр –

3912 И навсегда уж с этих пор.

144

Ланселот, или Рыцарь телеги

Одобрен договор такой

И рыцарем и госпожой.

Тогда противников смирили,

3916 Обезоружив, отдалили.

А в Горре был обычай принят:

Лишь кто­то плен страны покинет,

То все избавятся от гнёта.

3920 Благословляют Ланселота,

И вы поверите легко,

Сколь счастье было велико,

Так было и на самом деле.

3924 Все логрцы вмиг повеселели,

Спасителя превознося.

И все воскликнули, глася:

«Мессир, нам счастье полной чашей,

3928 Едва узнали имя ваше,

Поскольку убедились мы,

Что вскоре выйдем из тюрьмы».

Здесь суматоха началась,

3932 И каждый ринулся, стремясь

К освободителю пробиться,

А тот, кто близ него теснится,

От счастья не находит слов.

3936 И грусть, и радость меж рядов,

Средь ликовавшего народа,

Которому дана свобода.

Мелеагана ж люди хмуры,

3940 Унылы, мрачны и понуры.

145

Кретьен де Труа

Мелеаган в унынье, в горе.

Король покинул площадь вскоре,

И Ланселота не забыл –

3944 Идти с собою пригласил.

Тот с королевой жаждал встречи.

«Что ж, это будет недалече,

Законно просите, друг мой.

3948 И предоставлю сей порой

Вам также сенешаля Кея».

Тот прянул на ноги скорее,

Душой от радости расцвёл.

3952 И Бадмагю его повёл

В просторный зал, куда пришла

Та, что воителя ждала.

Как вежливость повелевала,

3956 Пред Бадмагю она предстала.

Был Ланселот при короле.

И вот с печалью на челе,

Потупив лик, она молчит.

3960 «Мадам, – король ей говорит, –

К вам Ланселот пришёл с визитом.

Вам восхищаться предстоит им».

«Им восхищаться, сир? Нисколько.

3964 Приму визит его – и только»66.

«Ответ ваш неожидан столь, –

Так куртуазный рек король, –

Вы недовольны? Отчего?

3968 Мала награда для того,

146

Ланселот, или Рыцарь телеги

Кто вам служил примерно, честно,

Кто странствовал и повсеместно

Своею жизнью рисковал,

3972 С Мелеаганом воевал

И спас вас ратными трудами

От ненавидимого вами».

«И всё же действовал впустую.

3976 Признаюсь вам, что никакую

Не заслужил награду он».

И рыцарь был ошеломлён,

Но всё ж хранил смиренье с виду.

3980 Как любящий, простил обиду:

«Мадам, хоть боль терплю большую,

Вас ни о чём не вопрошу я».

Он мог бы долго ей пенять,

3984 Но не изволила внимать,

А чтоб усилить скорбь его,

Она, не молвив ничего,

Отправилась в соседний зал,

3988 И тот её сопровождал

Горящим взором до порога,

А было там идти немного,

Ведь рядом комната была.

3992 Мечта его за ней влекла,

Но не дерзнул пойти воитель.

А Сердце, истинный властитель,

В нём было дерзко и сильно,

3996 Идти за ней оно вольно.

147

Кретьен де Труа

Недвижно тело, а глаза

Туманит горькая слеза67.

И пропустил её король,

4000 Промолвив гостю: «Не чудно ль!

Не понимаю, в чём же дело,

Почто она не захотела

Вас видеть, с вами речь вести?

4004 И будь вы у неё в чести,

Не в этот миг она ушла бы

И выслушала вас хотя бы,

Чего достойны вы вполне.

4008 Известно ль вам, скажите мне,

Какие недоразуменья

Служили поводом презренья?»

«Не ждал такого оборота,

4012 Что дама презрит Ланселота,

Беседой не почтит меня,

Жестокой мукою казня».

Король ему: «Она ошиблась.

4016 С врагом, рискуя жизнью, сшиблись,

Из­за неё вступая в бой.

Идите же сюда, друг мой,

Вас к сенешалю отведу».

4020 И рыцарь: «С радостью пойду».

Вот сенешаль предстал обоим,

И оказавшись пред героем,

Он первый речь к нему повёл,

4024 И рыцарь слышит сей глагол:

148

Ланселот, или Рыцарь телеги

«Ты посрамил меня!» – «Ужели

Я посрамил вас, в самом деле?

Скажите», – молвил Ланселот.

4028 «Да, посрамил, – ответил тот, –

Ты совершил с отваги пылом

То, что мне было не по силам».

Король, оставив их двоих,

4032 Покинул комнату в тот миг,

И Ланселот спросил, сильна ль

Та боль, что терпит сенешаль.

И Кей ответствовал: «Безмерно.

4036 Как никогда досель, наверно.

И я давно б уж в мёртвых сгинул,

Когда б король, что зал покинул,

Меня бы не утешил, к счастью,

4040 Как должно дружбе и участью,

Поскольку был меня не чужд.

При нём не знал я вовсе нужд

И не испытывал лишенья:

4044 Всё мне давал без промедленья,

Знал все желания мои.

Но извращал блага сии

Рожденный им Мелеаган.

4048 Злодейства жаждой обуян,

Он слал ко мне врачей, которым

Велел губительным раствором

Мои раненья врачевать,

4052 Дабы во гроб меня вогнать.

149

Кретьен де Труа

Благой отец, а сын предатель!

Король, как истый врачеватель,

На раны клал мне пластырь нужный,

4056 Чтоб исцелился я, недужный,

Как только можно поскорей,

Меж тем как гибели моей

Желал злодей Мелеаган,

4060 Велев снимать повязки с ран,

Чтоб яд на раны налагать.

И я могу предполагать,

Что государь о сем не ведал,

4064 Иначе бы он ходу не дал

Сыновней подлости такой.

Но как он с нашей госпожой

Любезен был, я повествую:

4068 И башню так сторожевую

Не охраняли от набега,

Пожалуй, со времён Ковчега,

Как он её берёг, хранил

4072 И даже сыну возбранил

Он лицезренье сей особы.

И оттого­то жаром злобы

Украдкой проникался тот.

4076 Король ей воздавал почёт

И был её слуга усердный,

Блюститель долга милосердный

По государыни уставу.

4080 Иных арбитров он по праву,

150

Ланселот, или Рыцарь телеги

Опричь неё, не знал дотоль.

За это чтил её король,

Платила верностью она.

4084 Но правда ли молва верна,

Что вы ей ненавистны стали

Так, что при всех она едва ли

Вам слово молвила сейчас?»

4088 «Молва верна, заверю вас, –

Не дрогнул голос Ланселота, –

Но, Боже правый, отчего­то

Днесь виноват я перед ней».

4092 Но отчего – не ведал Кей,

Лишь выразил недоуменье.

«Пусть всё решит её воленье, –

Сказал, смирившись, Ланселот, –

4096 Проститься нам пришёл черёд,

Найти Гавэйна нужно мне.

Теперь он в этой же стране.

Я знаю, путь его непрост,

4100 Ведь он избрал Подводный мост».

Затем он комнату покинул

И отпроситься не преминул

У государя в этот путь.

4104 Тот не противился ничуть,

Но те, кого он спас дотоле,

Избавив от тюрьмы­неволи,

Спросили, чтó им предстоит.

4108 «В дорогу,– молвил,– поспешит

151

Кретьен де Труа

Тот, кто захочет быть со мною,

А кто не хочет, с госпожою

Пускай останется в стране:

4112 Он вовсе не попутчик мне».

Кто пожелал, тот с ним пошёл,

И всяк от радости расцвёл.

Оставшись в свите королевы,

4116 Тому обрадовались девы,

И рыцари, и дамы тоже.

Но не было меж ними всё же

Того, кто б страстно не хотел

4120 Вернуться в свой родной надел.

Их королева удержала,

Она Гавэйна ожидала,

Сказав, что будет в этом месте,

4124 Пока о нём не придут вести.

Уж облетела весть страну,

Что королева не в плену,

И все, кто был в плену досель,

4128 Вольны уйти из сих земель

Куда хотят и уж не страждут.

Все убедиться в этом жаждут.

О чём­либо ином едва ли,

4132 Собравшись, люди толковали

И уж не гневались на то,

Что здесь дороги невесть что,

По ним все ходят как попало,

4136 Ведь нынче по­иному стало.

152

Ланселот, или Рыцарь телеги

Узнали люди края Горр

(Все, кто не видел бранный спор)

О Ланселотовом отъезде

4140 И собрались в том самом месте,

Куда ушёл он, как им мнилось.

Надеялись монарха милость

Снискать себе, его пленив

4144 И государю возвратив.

А те, что с Ланселотом были,

С собой оружье взять забыли,

И потому­то люди Горра,

4148 С оружьем прибывшие, скоро

Его схватили без труда

Под брюхо скакуна тогда

Герою ноги привязали.

4152 Тут логрцы с гневом им сказали:

«Вы понапрасну столь упрямы,

Все под защитой короля мы».

Им отвечали: «Так ли, нет,

4156 Вы наши пленники и след

Вам ко двору вернуться вновь».

Дошла до государя молвь

О том, что взяли Ланселота

4160 И обрекли на смерть за что­то.

Он весть воспринял сам не свой,

Поклялся не своей главой,

А тем, что для него дороже,

4164 Казнить убийц; мол, ждать негоже:

153

Кретьен де Труа

Едва их шайка попадётся,

Им только выбирать придётся

Между петлёй, водой, огнём.

4168 Коль не сознаются ни в чём,

Не станет верить оправданьям,

Ведь сердце полнится страданьем,

И ввергнут он в такой позор,

4172 Что будет презрен с этих пор,

Не отомсти им непременно.

Но отомстит им, несомненно.

Повсюду ложный слух проник

4176 И государыни достиг.

Она за трапезу садилась.

Чуть было жизни не лишилась,

Как только весть о верном друге

4180 Она услышала в испуге.

Когда же новости вняла,

Всё вмиг на веру приняла,

Чуть речи дар не потеряла,

4184 Но окружающим сказала:

«Печалюсь об умершем я,

И справедлива боль моя,

Из­за меня вступил он в бой,

4188 И скорбь мою поймёт любой».

Но про себя она сказала

Так, что не слышали средь зала,

Что пищу, воду предлагать ей

4192 Теперь напрасное занятье,

154

Ланселот, или Рыцарь телеги

Раз умер тот, который ей

При жизни был всего милей.

И вскоре встав из­за стола,

4196 Она в покои отошла,

Тая от всех и боль, и муки.

Уж к горлу прижимала руки,

Чтобы убить себя, она,

4200 Но сердцу исповедь нужна.

И каялась в своем грехе

По отношению к слуге,

Который так ей предан был,

4204 Что век бы преданно служил,

Будь жив ещё на этом свете.

Её во все страданья эти

Жестокость собственная ввергла,

4208 Часть красоты её померкла,

Ей не до пищи, не до сна.

И множила грехи она,

Их в памяти перебирая,

4212 Из сердца пени изливая:

«Несчастная, как это вдруг

Сурово был мной принят друг?

Его и слушать не хотела

4216 И на него не посмотрела,

Не поприветствовав его.

Вот плод безумья моего!

Безумья иль измены скверной,

4220 Жестокости моей чрезмерной,

155

Кретьен де Труа

Что называла я игрой?

Не понял этого герой

И не простил измену мне.

4224 И я уверена вполне:

Погублен он моей ошибкой.

Ко мне явился он с улыбкой,

Решив, что радостью приветной

4228 Должна воздать ему ответно,

Но с глаз его я прогнала,

Удар смертельный нанесла.

С ним отказавшись говорить,

4232 Ему пресекла жизни нить,

Велела сердцу замереть.

Что оставалось: только смерть!

И не брабантцы в ней виновны68.

4236 Прости, Господь, мой дух греховный,

Не искупить убийства ввек,

Скорее и морей и рек

На всей земле иссохнет влага.

4240 Увы! Какое это благо

И как могла б возликовать я,

Пред смертью хоть бы раз в объятья

Его, любимого, приняв!

4244 Как? Все свои одежды сняв,

Упиться негою счастливой.

Но умер он, а я труслива,

За ним уйти я не могу.

4248 Но чем же другу помогу,

156

Ланселот, или Рыцарь телеги

Продлив бессмысленную жизнь,

В мученьях вечных укоризн

Скорбя о милом непрерывно?

4252 После него мне жить противно,

А видел бы он боль мою,

Возликовал бы, сознаю.

Убив себя, бежать от боли –

4256 Не это ль признак слабой воли?

А я страданий долгих жажду

И наслаждаюсь тем, что стражду,

Предпочитаю жить тоской,

4260 Чем в смерти обрести покой».

Так мучилась она, скорбела

И не пила два дня, не ела.

Известье разнесла молва,

4264 Что государыня мертва.

У скорбных слухов скор полёт –

В великом горе Ланселот,

Узнав о гибели любимой,

4268 Страдает, верьте, нестерпимо.

И понимают все вокруг,

Какой гнетёт его недуг.

И вы бы поняли, конечно,

4272 Как он горюет безутешно,

Как проклинает жизни участь,

Как призывает смерть он, мучась

В стенаниях на грани сил.

4276 Из пояса, что он носил,

157

Кретьен де Труа

Петлю связал он и в слезах

Сказал в отчаянии: «Ах!

Как Смерть меня схватила вдруг,

4280 Здоровье превратив в недуг!

Лишаюсь чувств, едва дышу

От груза, что в себе ношу;

Моё страданье беспредельно,

4284 Надеюсь, что оно смертельно,

Ведь от него, Бог даст, умру.

Иную ль долю изберу,

Коль Бог мне это воспретит?

4288 Нет, Он ко мне благоволит,

И даст продеть мне в пояс шею.

Я так принудить Смерть сумею

Забрать меня, хоть и не хочет.

4292 Она на тех лишь косу точит,

Кого страшит её приход.

Однако пояс этот вот

Велит ей предо мною пасть.

4296 Когда простру над нею власть,

Я от неё возьму что нужно.

Она подходит, но натужно,

А я хочу её сейчас!»

4300 Итак, он, умереть стремясь,

В петлю главу продел скорее

И пояс затянул на шее.

Дабы петля не подвела,

4304 Он крепит к ленчику седла

158

Ланселот, или Рыцарь телеги

Конец своей удавки тайно,

Чтоб не увидели случайно.

Затем он наземь соскользнул

4308 И сделал так, чтоб конь тянул,

До вздоха смертного волок:

Он часа больше жить не мог.

Те, кто с ним шёл стезёй единой,

4312 Его падения причиной

Внезапный обморок сочли,

Зане не видели петли,

Сдавившей горло Ланселоту.

4316 И проявили все заботу,

Его подняли, взяв на руки,

И вдруг узрели средство муки,

Которым он душил себя,

4320 По доброй воле жизнь губя.

Тотчас разрезали шнурок,

А пояс затянуться смог

И так сдавил бедняге горло,

4324 Что у того дыханье спёрло.

На шее, в горле вены вздуты,

Но не порвались. С той минуты,

Хотел он этого иль нет,

4328 Не мог себе нанесть уж вред.

Но неудачу сей попытки

Переживал он горше пытки,

Иначе, будь сейчас один,

4332 Свёл счёты б с жизнью паладин,

159

Кретьен де Труа

Будь у него судьба другая.

«О Смерть, жестокая и злая69!

Ах, ты бессильна, стало быть,

4336 Меня, не даму, погубить

Во имя Господа благого!

Ты милосердия такого

Свершить, я знаю, не дерзнёшь,

4349 Из подлости ко мне нейдёшь,

И нет иного объясненья.

Ах, вот какое снисхожденье

Явила ты, избрав её!

4344 За всё участие твоё

Глупец признательность лишь явит.

Но что сильнее душу травит –

Жизнь, что меня желает столь,

4348 Иль Смерть­ беглянка? Только боль

По­своему чинят они!

Прости мне, Господи, но дни

Себе продлил я поневоле.

4352 Я должен был не жить уж боле,

Лишь понял истину из истин:

Я королеве ненавистен.

И это, верно, неспроста –

4356 Не без причин суровость та.

Но чем я провинился, чем?

О, знал бы это перед тем,

Как Небеса её прияли,

4360 Я бы как следует вначале

160

Ланселот, или Рыцарь телеги

Вину всю искупил сполна,

Простила б, может быть, она.

Но в чём же преступленье, Боже?

4364 Ей стало ведомо, похоже,

Что я проехался в телеге.

Всё дело в этом лишь огрехе,

Ведь то единственный мой грех.

4368 Коль он причиной бедствий всех,

Почто же гибель он привлёк?

Не страшен для любви упрёк.

И кто способен упрекнуть

4372 Меня за то, на что толкнуть

Смогла Любовь меня когда­то,

И справедлива ли расплата?

Любовь с куртуазией вместе –

4376 Вот милой дар, достойный чести.

Но я им не воздал подруге!

И в чём пред ней мои заслуги?

Назвать подругой госпожу,

4380 Нет, это дерзость, я сужу,

Но что­то о любви я знаю,

И будь я мил ей, полагаю,

Меня не стала б презирать.

4384 Я счёл достойным всё отдать,

Велению любви покорный.

Как знак любви моей бесспорный,

Она принять сие могла б.

4388 Не так ли страсти верный раб

161

Кретьен де Труа

Распознает искус Любви?

Но что ей все труды мои!

Я убедился, как она

4392 Ко мне сурова, холодна,

И я за верное служенье

Познал одно пренебреженье,

Упрёки и позор в миру,

4396 Но всё играл в её игру.

Так сладость сделалась мученьем.

Кто не знаком с любви ученьем,

Тот омывает честь всегда

4400 Водой солёною стыда,

Не отмывая честь тем самым,

А пачкая, как грязью, срамом.

Невежды, что Любовь не чтят,

4404 Её ругают и чернят,

Любви при этом сторонятся,

И власть её познать боятся.

Но совершенствует себя

4408 Лишь тот, кто чтит Любовь, любя,

И он не может быть греховен,

А трус в предательстве виновен».

Шёл Ланселот в раздумьях сих

4412 Средь грустных спутников своих,

Которым жизнью был обязан.

Тут весть пришла; узнал тотчас он,

Что госпожа не умерла.

4416 Душа героя ожила,

162

Ланселот, или Рыцарь телеги

Он смерть оплакивал её,

Тая мучение своё,

Но радость от известья вскоре

4420 Превысила стократно горе.

Приют покинули с отрадой,

Прошли шесть лье пути до града,

Предстали перед Бадмагю

4424 И передали королю

О Ланселоте весть благую.

Тот выслушал её, ликуя

На радости, что рыцарь жив.

4428 Он был изысканно учтив,

Весть королеве сообщая.

И та: «Поверить Вам должна я,

Раз говорите, сударь, вы.

4432 Но если умер он, увы,

Не быть счастливой мне ни дня.

Покинут радости меня,

Когда из преданности мне

4436 Умрёт он по моей вине».

На том король простился с нею,

А дама радостью своею

Мечтала с другом поделиться.

4440 Ей недосуг уже сердиться

И впредь являть ему суровость.

Напротив, радостная новость,

Что шла направо и налево,

4444 Оповестила королеву,

163

Кретьен де Труа

Что Ланселот, её любя,

Чуть было не убил себя.

Теперь она повеселела

4448 И ни за что бы не хотела,

Чтоб горе с ним стряслось такое.

Вот Ланселот вошёл в покои

И торопился сколько мог.

4452 Едва вступил он за порог,

Король облобызал его

И рад был гостю до того,

Что и летать готов он был.

4456 Умерил он восторга пыл,

Сказав связавшим Ланселота,

Пусть ждут сведенья с ними счёта

И мёртвыми себя считают.

4460 Ему на это возражают,

Мол, думали, что он велел.

Король им: «Перейдён предел.

Здесь правда вами мне открыта.

4464 Сей рыцарь под моей защитой,

И значит, не ему урон,

А мне, ведь мной отпущен он.

Но тем не хвастайтесь потом,

4468 Когда покинете мой дом».

Услышав речь негодованья,

Воитель приложил старанья,

Чтоб мир наладить сей же миг.

4472 Когда успеха он достиг,

164

Ланселот, или Рыцарь телеги

Введён к монархине был прямо.

И взор не опустила дама;

Напротив, радостно навстречу

4476 Пошла к нему, любезной речью

Почтив желанный ей визит,

Затем с собою сесть велит.

Легко беседа потекла,

4480 Обоих сразу увлекла,

Поскольку тем у них хватало –

Любовь давала их немало.

Тут стало рыцарю понятно,

4484 Что государыне приятно

С ним говорить, и не без вздоха

Сказал он так: «С тех пор, как плохо

Меня вы приняли, мадам,

4488 Себе ответа я не дам,

Почто причину утаили?

Меня вы чуть не погубили,

Но не осмеливался я

4492 Спросить вас, в чём вина моя

И каково же прегрешенье.

Днесь искуплю я преступленье,

Но в чём оно, мне надо знать,

4496 Чтоб непокой души унять».

И королева говорит:

«Ужель телега вам не в стыд?

В неё садились вы, страшась

4500 И сожалением крушась,

165

Кретьен де Труа

Что не было пути иного.

И потому­то вам ни слова,

Ни взгляда не послала я».

4504 И рыцарь молвил: «Судия

Грешить мне не позволит боле

И поразит, коль вашей воле

Я что­то поперек свершу.

4508 Но, заклиная вас, прошу

Дать искупить мне прегрешенье,

И если заслужу прощенье,

Мне сообщить, что я прощён».

4512 «Мой друг, ваш промах искуплён,

Вы ничего мне не должны

И мной всецело прощены».

Он: «Благодарствую за милость,

4516 Но всё, что на сердце скопилось,

Не здесь мне выразить словами,

А только с глазу на глаз с вами,

Когда позволите мне вы».

4520 И плавным жестом головы

Она на окна указала.

«Сегодня вечером, – сказала, –

Придите к этому окну,

4524 Когда все отойдут ко сну.

Вы проберётесь через сад,

А здесь искать вам запретят

Подругу на ночь, верьте мне.

4528 Внутри я буду, но извне

166

Ланселот, или Рыцарь телеги

Сюда пройти не суждено вам,

Прикосновеньем рук и словом

Дано общаться будет нам.

4532 Коль по душе такое вам,

Останусь до утра в том месте,

Но всё ж мы быть не сможем вместе,

Поскольку в спальне у меня

4536 Кей­сенешаль лежит, кляня

Свои бесчисленные раны,

А на двери, что под охраной,

Не отпереться в ночь замку.

4540 Придёте – будьте начеку –

Везде расставлены шпионы».

«О госпожа, – в ответ влюблённый, –

Шпионам не по силам я –

4544 Не дремлет бдительность моя».

Так обусловивши свиданье,

Они простились в ликованье.

И Ланселот, покинув зал,

4548 Всю боль, что прежде испытал,

Смог позабыть и превозмочь.

Была ещё далёко ночь,

И день ему казался дольше,

4552 Чем сотня дней иль даже больше,

Казалось, год не столько долог.

Спусти уж ночь туманный полог,

У госпожи б он был давно.

4556 Вот, побеждая свет дневной,

167

Кретьен де Труа

Простёрла ночь над миром крылья,

Скрывая день своей мантильей.

Как чёрный плащ, сомкнулся мрак.

4560 Увидел рыцарь: день иссяк,

И сразу притворился вялым,

Сказался хворым и усталым,

Что, мол, ко сну его клонит.

4564 Наверно, каждый объяснит,

Кто прибегал к тому приёму,

Зачем изображал он дрёму

Пред замка жителями всеми.

4568 Но одр не свой его в то время

К себе манил; он бы не лёг

И сил в себе найти б не мог,

Хотя бы пожелать решиться

4572 Вдруг до такого опуститься.

Он тихо встал с одра скорее,

Ни на минуту не жалея,

Что ночь беззвёздна, нет луны,

4576 И факелы не зажжены,

И свечи в доме не горят.

Но был он убедиться рад,

Что всё это осталось в тайне:

4580 Считали, что в опочивальне

Он будет спать ночь напролёт.

Без провожатых Ланселот

Пробрался в сад в ночной тиши,

4584 Не повстречал там ни души.

168

Ланселот, или Рыцарь телеги

По воле случая благого

К тому же часть стены садовой

Недавно рухнула как раз.

4588 И он пролез чрез этот лаз

И прянул быстро и неслышно

К окну, где встал он неподвижно,

Беззвучно, молча, не дыша,

4592 Пока не вышла госпожа

В сорочке белого белей.

Ни юбки, ни блио на ней –

Короткий только плащ прекрасный,

4596 Подбитый мехом, ярко­красный.

Увидел рыцарь, как она

К нему склонилась из окна,

Что под железною решёткой.

4600 Её приветствует он кротко,

Она ответствует ему.

Взаимна страсть, и потому

В речах, которые вели,

4604 Вы б ноты фальши не нашли,

Была чужда обоим низость.

В мечтаньях предвкушая близость,

Друг друга за руки держали,

4608 Но ближе быть могли едва ли,

Сердились в сердца глубине,

Кляня решётку на окне.

Но гордо Ланселот глаголет,

4612 Что если госпожа позволит,

169

Кретьен де Труа

Он к ней в покои попадёт,

Помех в решётке не найдёт.

А государыня ему:

4616 «Ужель не видите сквозь тьму

Как прутья пригнаны надёжно,

Сломать их будет невозможно.

Не вырвать их и не стянуть,

4620 Не разомкнуть, не отогнуть».

«Бояться, госпожа, не надо,

Моим стремленьям не преграда

Железо прутьев сих нисколько,

4624 Коль не откажите мне только.

А если получу согласье,

Найду дорогу в одночасье.

Но если не хотите вы,

4628 Тогда препятствие, увы,

Никак я не преодолею».

Она же: «Сдерживать не смею,

Не мной закрыта вам дорога.

4632 Но подождите ради Бога,

Пока на ложе не взойду,

Чтоб шумом не навлечь беду.

Но будет нам смешно едва ль,

4636 Когда здесь спящий сенешаль

От шума нашего проснётся.

Здесь удалиться мне придётся,

Ведь все пристойным не сочтут,

4640 Когда меня застигнут тут».

170

Ланселот, или Рыцарь телеги

Он молвил: «Госпожа, не бойтесь,

Шум не издам, не беспокойтесь,

Начать я дело не премину.

4644 Меж тем решётку я раздвину,

При этом вам не наврежу

И никого не разбужу».

Лишь королева удалилась,

4648 Он выломать решётку силясь,

На прутья ринулся тотчас.

Давил, тянул, что мочи тряс,

Покуда прутья не поддались.

4652 В конце концов они сломались,

Но острыми краями всё ж

Фалангу первую, как нож,

Отрезали мизинца­пальца

4656 И безымянный у страдальца

Отняв до первого сустава.

Ужасна рана и кровава,

Но боли он не ощущал,

4660 Лишь путь вперёд его прельщал.

В окно, что было высоко,

Проник он быстро и легко,

Бесшумно продвигаясь к цели.

4664 Он Кея зрит в его постели,

К постели госпожи спеша;

Над ней склонился не дыша,

Как перед алтарём державным.

4668 И королева жестом плавным

171

Кретьен де Труа

Ему объятья распахнула

И сразу к сердцу притянула,

Когда на ложе увлекла.

4672 Она героя приняла

Тепло, и ласково, и страстно,

Зане Любви в ней всё подвластно,

А так велела ей Любовь.

4676 Но если в ней пылала кровь,

То он любил сильней стократ.

Его любовь – как сущий клад:

Сердца иные обделила,

4680 Лишь в сердце у него царила,

Во всей красе явившись вся,

Урон влюблённым нанеся.

Пьянило счастье Ланселота,

4684 Ведь государыня с охотой

Горячим ласкам отвечала,

В свои объятья заключала,

А он держал её в своих.

4688 Ему был сладок всякий миг

Лобзаний, ощущений нежных,

И в наслаждениях безбрежных

Такой восторг объял его,

4692 Что о подобном ничего

Не говорили, не писали.

Я умолкаю, ведь едва ли

Повествовать об этом след.

4696 Но радостей на свете нет

172

Ланселот, или Рыцарь телеги

Изысканнее, слаще сих.

Рассказ мой умолчит о них.

Восторгом этим Ланселот

4700 Ночь упивался напролёт,

Но встало дневное светило,

Пришлось покинуть ложе милой.

Зарю он встретил истой мукой,

4704 Безмерно тяготясь разлукой,

Неотвратимой на беду.

Однако сердце, как в бреду,

Всё к госпоже своей влеклось

4708 И не могло быть с нею врозь

Из­за такой большой приязни,

Когда разлука горше казни.

Ушёл он телом, сердцем – нет;

4712 К окну направился, но след

Оставило заметный тело –

Всё на постели багровело

От крови, капавшей из ран.

4716 Он шёл, печалью обуян,

Рыдая, глубоко вздыхая

И о свиданье не мечтая.

Возобновится ли оно?

4720 Понурый, вылез он в окно,

Куда влезал в таком веселье.

Хотя и пальцы ослабели

От столь серьёзного пореза,

4724 Поставив на окно железо,

173

Кретьен де Труа

Решётку вновь задвинул он

Так хорошо со всех сторон,

Что вовсе не увидишь тут,

4728 Что двигали хотя бы прут,

Тянули или поднимали.

Пред тем как уходить, в печали,

Пред спальней, как пред алтарём,

4732 Склонился рыцарь, а потом

В смертельной муке удалился.

Неузнанный, он возвратился

К себе в жилище на заре,

4736 И там простёрся на одре,

И никого не разбудил.

Вдруг с удивленьем он открыл,

Что на перстах его раненье,

4740 Но он не ощутил волненья,

Поскольку знал наверняка,

Что он поранился, пока

В окне решётку раздвигал.

4744 И он ничуть не унывал,

Ведь предпочёл себе бы смело

И руки разорвать и тело,

Лишь бы войти в окно в ночи.

4748 В ином бы месте получи

Ранение, что столь серьёзно,

Он, верно, мучился б несносно.

А королева в сладких снах

4752 Средь гобеленов на стенах

174

Ланселот, или Рыцарь телеги

В покоях мирно почивала.

И в это время знать не знала

О том, что простыни в крови70,

4756 Считая простыни свои

Чистейшими и без изъяна.

Мелеаган проснулся рано,

Оделся быстро и умылся

4760 И к королеве устремился,

Застав проснувшейся её.

Узрев, что ложе у неё

Всё в пятнах алых и густых,

4764 Толкнул он спутников своих

И, будто зло изобличая,

Взглянул на Кея, примечая,

Что простыни его багряны.

4768 Заметьте, что у Кея раны

Открылись вдруг в полночный час.

«Нашёл! – вскричал он. – Выдаст вас

Неоспоримая улика.

4772 О, как я обманулся дико,

Отстаивая дамы честь,

Когда в трудах сих пользы несть!

Кто защищал её – в убытке,

4776 Лишь вертопрах успешен прыткий.

Вас от меня же мой родитель

Хранил как истинный блюститель,

Но вопреки ему – как жаль! –

4780 Стерёг вас ночью сенешаль

175

Кретьен де Труа

И всё от вас он получил.

Однако вас я уличил».

«В чём дело, поясните мне вы?»

4784 «Кровь на постели королевы

Уликой срама расценю

И вас публично обвиню.

Всё докажу я не тая,

4788 Ведь ложе Кея, вижу я,

Как и у вас, в кровавых пятнах –

В свидетельствах греха наглядных».

Тут королева, в первый раз

4792 На оба ложа обратясь,

Следы кровавые узрела

И, удивившись, покраснела,

Сказав: «Помилуй меня, Боже,

4796 Не Кея кровь на этом ложе,

Нос кровоточил у меня,

И оттого­то простыня

Вся в пятнах, я убеждена».

4800 Так, правда, думала она.

«Клянусь Владыкой, всё обман, –

Сказал в сердцах Мелеаган, –

И отговорки ваши хрупки.

4804 Прольётся свет на все поступки,

Вина на вас и тщетны споры».

И он добавил: «Здесь, сеньоры,

Глядите в оба, чтоб они

4808 Не скрыли простыни, ни­ни,

176

Ланселот, или Рыцарь телеги

Пока за королём схожу я.

Он всё узрит, и докажу я

То, что душою не кривлю».

4812 Тогда пошёл он к королю

И молвил, пав к его ногам:

«Сир, вещь одна предстанет вам,

Которой сильно удивитесь.

4816 Вы с королевою увидьтесь

И правду в неприкрытом виде,

Разоблачённую, узрите.

Но прежде чем идти, сеньор,

4820 Прошу вас снять с меня надзор,

Что вам законом велен был.

Я королеву получил

Весьма немалою ценою –

4824 Вы мстили мне своей враждою

И стерегли, её блюдя.

Но нынче утром, к ней войдя,

Когда она была в постели,

4828 Узнал я, что на самом деле

Всю эту ночь с ней пробыл Кей.

Сир, не сердитесь, ей­же­ей,

Я вам не жалуюсь нисколько,

4832 Но мне мучительно и горько,

Что госпожа меня презрела,

А Кею отдалась всецело».

Король сказал: «Умолкни, лжец!»

4836 «Взглянув на простыни, отец,

177

Кретьен де Труа

Поймёте, был ли Кей на них.

Не веря в правду слов моих,

Меня вы приняли за враля,

4840 Но в пятнах крови сенешаля

Сейчас я покажу вам ложе».

«Идём, – сказал король, – мне всё же

То видеть нужно самому.

4844 Лишь так я истину пойму».

И поспешил король в покой,

Где встретился он с госпожой.

Она вставала уж с постели.

4848 И видит кровь он в самом деле

На простынях обоих лож,

Промолвив: «Вижу, что не ложь

Донёс мне сын мой, госпожа!»

4852 Она же: «Честью дорожа,

Никто бы и во сне кошмарном

К таким наветам, столь коварным,

Я полагаю, не прибег.

4856 Кей – куртуазный человек,

Он твёрд и предан мне всецело.

Я не на ярмарке, чтоб тело

Иль предлагать иль продавать.

4860 Кей не из тех – как мне не знать! –

Кто б очернил меня наветом.

Я и не мыслила об этом

И не поверю никогда».

4864 Мелеаган отцу тогда:

178

Ланселот, или Рыцарь телеги

«Я был бы, сударь, вам обязан,

Будь вами Кей за всё наказан,

И королеве б стыдно стало.

4868 Вам правый суд вершить пристало,

Прошу явить его скорей,

Ведь и Артура предал Кей,

Сеньора предал своего,

4872 Тот вверил Кею существо,

Которое любил безмерно».

«Я докажу, что всё неверно, –

Ответил Кей, – внемлите, сир,

4876 Пусть Бог, когда покину мир,

Не даст покой душе моей,

Коль спал я с госпожой своей.

Я смерть бы предпочёл греху

4880 И короля я не могу

Предать ни при каком условье.

Пусть Бог мне лучшее здоровье

Вовеки больше не пошлёт,

4884 Пусть жизнь мою тотчас возьмёт,

Коль я имел такие планы.

Я знаю собственные раны,

Они открылись ночью и

4888 Залили простыни мои.

Ваш сын винит меня спесиво

И попросту несправедливо».

И тот воскликнул: «Боже правый,

4892 Вас демон совратил лукавый,

179

Кретьен де Труа

Всё это козни Сатаны!

Вы были страстью зажжены,

Нечистым духом обуяны,

4896 Когда разбередили раны.

Сколь здесь ни лги, ни суесловь,

А на обоих ложах кровь

Мне доказательством явилась.

4900 И раз вина установилась,

Уместно будет наказанье.

Никто бы в столь высоком званье,

Такого ввек не совершал.

4904 Вы осрамились, сенешаль».

«Сир, – к королю воззвал тут Кей, –

С себя и с госпожи своей

Сниму я эти обвиненья.

4908 Ваш сын поверг меня в мученья,

И он неправ, им зло творится».

«Но вам не следует с ним биться,

Ведь вы больны», – сказал король.

4912 «Сир, вы дозволите, и сколь

Я б ни был болен, без заминки

Сойдясь с ним в честном поединке,

Я докажу вам правоту,

4916 Разоблачая клевету».

Монархиня тайком вассала

За Ланселотом отослала

И государю говорит,

4920 Что сенешаля защитит

180

Ланселот, или Рыцарь телеги

Поборник в этом злоключенье,

Коль даст на бой он дозволенье.

Мелеаган вскричал в ответ:

4924 «Тех рыцарей не видел свет,

С кем откажусь столкнуться в брани,

Хоть речь пойдёт о великане,

Пока б один из нас не пал».

4928 Тут Ланселот явился в зал

И стольких рыцарей привёл он,

Что до отказа зал стал полон.

Пред ним, пред всеми остальными,

4932 И старыми, и молодыми,

Всё королева рассказала.

«О Ланселот, – она сказала, –

Мелеаган винит меня,

4936 Позором честь мою черня

В глазах всех бывших здесь, представьте.

Его отречься вы заставьте.

Кей спал со мной, он заверяет,

4940 Ведь наши ложа обагряет

Кровавый след, увидел он.

И будет Кей приговорён,

Коль сам себе он не поможет

4944 И не найдёт того, кто сможет

Сразиться, чтоб его спасти».

«Не нужно тяжбы вам вести,

Пока я здесь, – сказал воитель, –

4948 Да не позволит Вседержитель

181

Кретьен де Труа

Подозревать вас в сраме этом.

Я докажу пред целым светом,

Что чист и помыслами он.

4952 Будь я хоть толику силён,

Честь сенешаля отстою

И защищу его в бою».

Мелеаган, шагнув вперёд,

4956 Сказал: «Будь мне Господь оплот,

На всё охотно соглашаюсь,

Не думайте, что я смущаюсь».

«Сир, – Ланселот сказал тогда, –

4960 Я сведущ в правилах суда,

Согласно практике судебной,

Нам клятвы принести потребно,

Уж очень тяжки обвиненья».

4964 Мелеаган без промедленья

Сказал решительно ему:

«Я все условия приму.

Пусть мощи принесут сейчас же71,

4968 Я прав, не сомневайтесь даже».

Воскликнул громко Ланселот:

«Господь да будет мой оплот,

Лишь тот, кто с Кеем не знаком,

4972 Мог бы винить его в таком».

Коней им приготовить просят,

Оружье слуги им приносят,

Доспехи каждому вручают,

4976 Обоих сразу облачают.

182

Ланселот, или Рыцарь телеги

С мощами принесён киот.

Мелеаган и Ланселот

К святыне подошли в смиренье

4980 И опустились на колени.

Мелеаган к ней длань вознёс

И громко клятву произнёс:

«Святыми и Тобою, Боже,

4984 Клянусь, что с королевой ложе

Кей этой ночью разделил

И ею удоволен был».

Другой воскликнул: «Клеветник!

4988 Клянусь в торжественный сей миг,

Не прикасался Кей к ней даже.

И пусть лжеца Господь накажет,

Своею волей показав,

4992 Кто прав из нас, а кто не прав.

Добавить к клятве я хочу,

Пускай кого­то огорчу

И уязвлю я несказанно,

4996 Но если мне Мелеагана

В бою удастся побороть,

Когда поможет мне Господь

И эти мощи, не смягчусь,

5000 Не пощажу его, клянусь!»

Тут Бадмагю был озадачен,

Услышав клятву, стал он мрачен.

Как только кончился обряд,

5004 Из стойла вывести спешат

183

Кретьен де Труа

Коней отборных боевых.

Противники, воссев на них,

В упор друг на друга стремятся.

5008 Во весь опор их кони мчатся,

И вот в стремительном галопе

Бойцы столкнулись так, что копья

От ярости удара их

5012 Расшиблись в щепки в тот же миг.

На землю оба покатились,

Но не погибли и схватились,

Поднявшись на ноги опять,

5016 И ну друг друга осыпать

Ударами разящей стали.

От шлемов искры отлетали,

Вздымаясь к небу, как пожар,

5020 И каждый был настолько яр,

Что, нападая, защищаясь,

И сталкиваясь, и сближаясь,

Они разили так друг друга,

5024 Что не переводили духа,

Не восполняли сил запас.

Король, за жизни их страшась,

Воззвал к монархине, стоявшей

5028 На башне замка и взиравшей

На поединок из окна.

Молил Творцом он, чтоб она

Велела прекратить им сечу.

5032 И дама искреннею речью

184

Ланселот, или Рыцарь телеги

«Мессир, – ответила ему, –

Всё, что угодно вам, приму».

Тут Ланселот услышав это,

5036 Из­за монархини ответа

На эту просьбу Бадмагю

Забыл воинственность свою,

Решил покинуть поле брани.

5040 Вскипела кровь в Мелеагане,

Он стал теснить его, напав.

Король к ним бросился стремглав

И руку сына смог отвесть он.

5044 Тот заявил: «Мир неуместен,

Не он рассудит нас, а меч!»

Король на это: «Не перечь!

Ты должен мне повиноваться

5048 И сожалением терзаться

Не будешь, выслушав отца.

Будь верен долгу до конца,

Ужели позабыл о том,

5052 Что пред Артуром­королём

Ты должен биться с ним охотно?

Иль ты не знаешь, сколь почётно

Стать победителем в бою

5056 Там, ни в каком ином краю?»

Король всё это говорил,

Дабы унять сыновний пыл.

И так он смог разнять их миром.

5060 Желая встретиться с мессиром

185

Кретьен де Труа

Гавэйном, просит Ланселот

Дать разрешенье на поход.

С согласья Бадмагю и дамы

5064 Он прежний путь свой, тот же самый,

К мосту Подводному избрал.

Эскорт его сопровождал.

Там было рыцарей немало,

5068 Однако и таких хватало,

Кого он видеть не хотел.

И день в дороге пролетел,

Им до моста в вечерней мгле

5072 Одно лишь оставалось лье.

Они близки уж были к цели,

Но вскоре карлика узрели.

Под карлой конь большой, дородный

5076 И для охотников пригодный,

А чтобы управлять конём,

Был хлыст наездничий при нём.

Внезапно, словно по приказу,

5080 Спросил он без приветствий, сразу:

«Кто Ланселот из вас, друзья?

Я свой, скажите не тая,

Поскольку я вас вопрошаю

5084 Затем, что вам помочь желаю».

Ему ответил Ланселот

Словами: «Пред тобою тот,

Кого ты ищешь». Карлик рек:

5088 «Ах, благородный человек!

186

Ланселот, или Рыцарь телеги

Простись со всеми, паладин,

И мне доверившись, один,

Со мною в край счастливый съезди.

5092 Я требую, чтоб в этом месте

Нас ждать велел ты остальным.

Мы скоро возвратимся к ним».

Не чувствуя ловушки скрытой,

5096 Расстался Ланселот со свитой,

За подлым карликом пойдя.

Отряд бы долго ждал вождя,

То было бесполезным делом,

5100 Поскольку тот, кто завладел им,

Его не мыслил отпускать.

И люди начали роптать,

Поняв, что не вернётся он.

5104 Что делать? Каждый угнетён

Глубокой искренней печалью.

Бранили карлика­каналью,

Мол, предал он! его работа!

5108 Везде искали Ланселота,

Не зная, где его найти,

Откуда поиски вести.

Вот на совете в преньях шумных

5112 По предложению разумных

Решили путь продолжить свой,

Идти к мосту, что под водой

В реке отсюда недалече,

5116 И там искать с Гавэйном встречи,

187

Кретьен де Труа

А он советами, быть может,

Найти пропавшего поможет.

План всех устроил, потому

5120 Не воспротивились ему,

К мосту пошли без разногласий.

Его достигли в одночасье,

И видят рыцаря в потоке,

5124 С моста он в омут пал глубокий.

То был Гавэйн, никто иной,

Он появлялся над водой

И исчезал в ней сей же миг.

5128 При помощи крюков и пик

Он, наконец, был извлечён.

В кольчугу рыцарь облачён

И в шлем, когда­то столь блиставший,

5132 Десятки прочих затмевавший.

И наколенники его

Все проржавели оттого,

Что в испытаньях не однажды

5136 Он, бой выигрывая каждый,

Брал пóтом с кровью торжество.

Копьё и щит, и конь его

На берегу другом остались.

5140 Те, кем спасён он, сомневались,

Удастся ль выжить бедолаге,

Что сильно наглотался влаги?

Когда изверг он влагу ту,

5144 Разъяв тем самым немоту,

188

Ланселот, или Рыцарь телеги

Он вновь обрёл способность речи

И в горле сделалось полегче,

Членораздельной стала речь.

5148 Уже он слово мог изречь

И не преминул сделать это.

Он о Геньевре ждал ответа

От тех, кто справа был и слева:

5152 Известно ль им, где королева?

Ему сказали, что она

При Бадмагю, и тот сполна

О ней заботится, радеет,

5156 Как должно всячески лелеет.

Гавэйн спросил: «А кто­нибудь

За ней в тот край не торил путь?»

«О, да», – «И кто отважный тот?» –

5160 «Сие Озерный Ланселот.

Он Мост Меча преодолел,

Освободить её сумел

И нам в плену томиться не дал.

5164 Однако всех нас карлик предал,

Отродье гнусное, хромец,

Коварно обманул нас лжец,

И Ланселот был уведён им.

5168 Не ведаем, что стало с оным».

Гавэйн спросил: «Когда случилось?»

И те: «Сегодня, ваша милость,

Отселе близ искали вас

5172 Мы с Ланселотом в этот час».

189

Кретьен де Труа

«А как он вёл себя с тех пор,

Как прибыл в королевство Горр?»

И люди сказывают повесть

5176 Не без подробностей, на совесть,

О том, что сделал Ланселот;

О том, что королева ждёт

Гавэйна в Горре и оттуда

5180 Она не выедет, покуда

Его не узрит, наконец,

Иль весть о нём не даст гонец.

Гавэйн спросил их: «Как угодно:

5184 Когда покинем мост Подводный,

Пойдём ли мы за Ланселотом?»

И порядили общим сходом

Сначала к королеве мчать,

5188 Его же – королю искать.

Все знали: отпрыск королевский

В тюрьму его завлёк злодейски,

Мелеаган ему ведь враг.

5192 И знай король, где он и как,

Ему б велел свободу дать,

Есть основанья полагать.

Так успокоясь понемногу,

5196 Они отправились в дорогу.

Вот к замку подъезжают прямо,

А в замке Бадмагю, и дама,

И сенешаль почтенный Кей,

5200 И пресловутый лиходей,

190

Ланселот, или Рыцарь телеги

Что козни подлые устроил

И прибывших обеспокоил

Безвестной Ланселота долей.

5204 Стенали все не оттого ли,

Что были преданы столь гнусно?

Печальное известье грустно

Их королева приняла.

5208 Она держалась как могла,

И куртуазной и спокойной,

Ведь при Гавэйне непристойно

Ей боль душевную являть,

5212 Но всё ж тревогу подавлять

Едва­едва ей удавалось.

В ней радость с грустью сочеталась:

О Ланселоте боль внутри,

5216 Но пред Гавэйном – посмотри

И скажешь: больно весела!

Все, до кого молва дошла,

Что Ланселот исчез внезапно,

5220 Терзались скорбью неослабно.

И государь бы ликовал, –

Гавэйну честь он воздавал

И принимал его достойно, –

5224 Но было в сердце неспокойно,

Страдал он из­за Ланселота,

Который угодил в тенёта.

К нему монархиня взывала,

5228 Чрез горы, долы умоляла

191

Кретьен де Труа

Отправить слуг его искать

И времени не упускать.

Кей­сенешаль, Гавэйн в то время

5232 Пришли к ней с остальными всеми

И умоляли короля.

А тот ответил, им внемля:

«Заботы на себя возьму,

5236 И торопить вам ни к чему.

Успешен будет поиск этот,

Без ваших просьб гонцы поедут».

Пред ним склонились все тотчас,

5240 И отдан был гонцам приказ.

А были воины способны,

По королевству, расторопны,

Без устали и там и тут

5244 Они расспрашивали люд.

О Ланселоте им вещали,

Но новостей не сообщали.

Ни с чем гонцы вернулись вспять

5248 Туда, где их остались ждать

Все рыцари, Гавэйн и Кей.

Решили рыцари скорей

При всём оружии и лично

5252 Отправиться искать вторично.

Днём, отобедав в зале главной,

Вооружились все исправно,

Пришла пора идти к седлу им,

5256 Теперь отъезд был неминуем.

192

Ланселот, или Рыцарь телеги

Но юный паж вошёл тогда,

Пробрался сквозь толпу туда,

Где стал пред королевой прямо.

5260 Была бледна не в меру дама,

Безвестием о милом друге

Она печалилась, в недуге

Лишившись прелести былой.

5264 Ей поклонился вестовой

И также Бадмагю, что возле

Неё воссел, всем прочим – после,

Гавэйна с Кеем не забыл.

5268 Он королю письмо вручил.

Владыка вскрыл его печать

И клирику велел читать

Посланье гласом внятным, зычным.

5272 Тот клирик был чтецом отличным,

Он быстро разобрал писанье.

Днесь Ланселот, гласит посланье,

Сеньору благодарность шлёт

5276 За щедро возданный почёт,

За благосклонность и участье,

И он почтёт себе за счастье

Его приказам подчиниться.

5280 Пусть Бадмагю не усомнится,

Что он в Артуровой державе,

Исполнен мужества и здравья.

Он просит госпожу назад

5284 С Гавэйном, Кеем в мужний град

193

Кретьен де Труа

Вернуться, коль она не прочь.

Письмо составлено точь­в­точь

Так, чтобы приняли на веру72.

5288 Восторгов излилось не в меру,

Весь двор был радостью охвачен.

Отъезд назавтра же назначен.

Лишь стало на небе светло,

5292 Все облачились – и в седло.

Их провожал король любезный,

И были проводы помпезны:

Сопроводить изволил их

5296 Вплоть до границ земель своих.

Немалый путь был им проделан,

И вывел их за свой предел он.

Как только дело завершил,

5300 Расстаться с дамой поспешил

И с прочими простился всеми.

Та куртуазно в это время

Прощалась с добрым королём,

5304 Благодарила за приём,

Его за шею обняла

И обещание дала

Воздать ему любой услугой

5308 И от себя и от супруга.

Мессир Гавэйн и Кей в ту пору

Ему, как другу и сеньору,

То ж обещали напослед.

5312 Все в путь пустились, и привет

194

Ланселот, или Рыцарь телеги

Король послал вдогонку им,

А особливо тем троим,

И в замок возвратился сразу.

5316 В пути монархиня ни разу

В течение недели целой

Привалов делать не хотела.

Король Артур со всем двором

5320 Узнали с радостью о том,

Что едет госпожа назад.

Король вдвойне ещё был рад,

Поскольку думал, что заслугой

5324 Его племянника с супругой

Соединится нынче он,

Что Кей и каждый им спасён.

Но всё иначе обстояло.

5328 Тотчас безлюдно в граде стало.

Народ приехавших встречал,

И каждый радостно кричал,

Будь то виллан иль рыцарь важный:

5332 «Да здравствует Гавэйн отважный!

Вернул он королеву нам,

Дал возвратиться беглецам,

Дал многим узникам свободу!»

5336 Но отвечал Гавэйн народу:

«Вы ошибаетесь, сеньоры.

Оставьте эти разговоры,

Сей подвиг совершён не мной.

5340 Меня стыдите похвалой.

195

Кретьен де Труа

Я опоздал к свершенью долга,

Зане в пути промедлил долго,

А Ланселот был в нужном месте,

5344 И как никто великой чести

Достоин он, лишь он один!»

«Но где он, добрый господин?

Не с вами он. Идёт ли следом?»

5348 «Как это где? – Гавэйн в ответ им, –

Теперь при нашем властелине.

Так нет его?» – «Нет, господине,

Как и в пределах сей земли.

5352 Лишь королеву увезли,

О нём ни весточки у нас».

Тут догадался в первый раз

Гавэйн, что ложное письмо то,

5356 Придя к ним не от Ланселота,

Их в заблуждение ввело.

Все опечалились зело.

Весь двор назад вернулся хмур,

5360 И попросил король Артур

Поведать обо всём и сразу.

Всяк жаждал приступить к рассказу

О том, что Ланселот свершил,

5364 Как госпожу освободил

И кончил узников мытарства,

Как карлик с помощью коварства

Его похитил, спрятав где­то.

5368 Владыке не по нраву это,

196

Ланселот, или Рыцарь телеги

Он опечалился зело,

Но всё ж от сердца отлегло:

Он королеву вновь обрёл,

5372 То счастье всех превыше зол.

Когда любимая с тобой,

Всё остальное трын­травой.

В отсутствие же королевы,

5376 Как мне известно, дамы, девы,

Которым замуж в самый раз,

Со всех концов страны сойдясь,

Собрались вместе на совет.

5380 Девицы молвили, что след

Найти им мужа поскорее.

Решили все на ассамблее

Турнир затеять. Решено:

5384 За этих дама из Ноо,

А из Помлегуа – за тех73;

Те, кто потерпит неуспех,

Не претендуют ни на что,

5388 А победителей зато

Девицы выберут в супруги.

Трубят о том по всей округе,

И даже в дальние края

5392 Молва разносится сия.

Турнир провозглашён заране,

Чтоб больше для потешной брани

Привлечь народу издалёка.

5396 В канун означенного срока

197

Кретьен де Труа

Вернулась госпожа как раз.

О возвращении тотчас

Узнали дамы и в палате

5400 Предстали, времени не тратя,

Пред ясны очи короля

И обращаются, моля

Подарок им преподнести,

5404 К смиренной просьбе снизойти.

Ещё не зная, что же просят,

Тот обещание приносит

Их просьбу удовлетворить.

5408 Суть дела стали говорить:

Хотят, чтоб госпоже их сир

Прийти дозволил на турнир.

Король всегда был безотказен:

5412 «Она не против – я согласен».

Довольны, вышли дамы, девы,

Пошли на поиск королевы,

И такова к ней просьба дам:

5416 «Не отвергайте же, мадам,

То, что король нам поручил».

«О чём здесь речь? – ответ им был. –

Скажите!» Дамы отвечали:

5420 «Когда бы вы согласье дали

Прийти взглянуть на наш турнир,

Не воспрепятствует вам сир

На это зрелище явиться».

5424 «Что ж, если муж мой согласится,

198

Ланселот, или Рыцарь телеги

Приму я ваше предложенье».

По всей стране без промедленья

Девицы разносили весть,

5428 Что есть надежда им привесть

Монархиню на праздник бранный

В день, для ристания избранный.

Молва летала там и здесь,

5432 Ни град не минула, ни весь,

И столь быстра, и столь крылата,

Что в край, откуда нет возврата,

Она проникла той порой.

5436 Но человек теперь любой

Мог вновь туда войти свободно

И выйти мог когда угодно.

Та новость со двора на двор

5440 Летя по королевству Горр,

Проникла в дом, где постоянно

Жил сенешаль Мелеагана,

Достойный ада зла союзник.

5444 И там­то Ланселот как узник

Мелеаганом заточён.

Его так ненавидел он,

Как никого иного в мире.

5448 Услышав новость о турнире,

Узнав и дату торжества,

Он не расплакался едва,

Исчезла радость, сердцу туго.

5452 А сенешалева супруга

199

Кретьен де Труа

При виде горести бескрайней

Шепнула Ланселоту втайне:

«Во имя Господа, мессир,

5456 Да внидет в вашу душу мир,

Что с вами сталось, объясните.

Не пьёте вы и не едите,

Не шутите, не веселитесь.

5460 Со мною смело поделитесь,

Что в ваших мыслях, что гнетёт?»

«Не удивляйтесь – молвил тот, –

Мадам, что нынче тяжко мне,

5464 Я весь в отчаянье, зане

Не быть мне среди куртуазных

Особ достойных и прекрасных:

Турнир здесь разумею я,

5468 Там будет люда толчея.

Коль вам не чуждо доброхотство,

Коль Бог послал вам благородство,

Чтоб дать туда поехать мне,

5472 Поверить можете вполне,

Что поступлю я по обету:

К вам возвращусь в темницу эту».

И та: «Всё б сделала я, ах,

5476 Коль не предвидела бы крах

И гибель собственную чутко!

Мне даже и подумать жутко:

Злодей – сеньор Мелеаган,

5480 Коль помогу вам, сей тиран

200

Ланселот, или Рыцарь телеги

Отмстит жестоко мне и мужу.

Неудивительно, что трушу,

Ведь он безжалостен, порочен».

5484 «Коль вы, мадам, боитесь очень,

Что не вернусь я к вам в темницу,

Когда турнир тот завершится,

Я вам сейчас же поклянусь

5488 (От клятвы я не отрекусь),

Что всем препонам поперёк

Я возвращусь к вам под замок,

Когда свершится предприятье».

5492 «Мой Бог, не стану вам мешать я,

Но при условии». – «Каком?» –

«Дать клятву мне, что прямиком

Вернётесь вы в темницу снова

5496 И подтвердите, что готовы

Мне подарить свою любовь».

«Мадам, приду в темницу вновь

И всю, что есть, любовь дарю вам».

5500 «Не о сейчас я говорю вам, –

С усмешкой отвечала дама. –

Я догадалась, скажем прямо,

Что вы другой отдали ту

5504 Любовь, которую я жду.

Но не в обиде я нисколько,

Беру то, что могу, и только.

Сим удовольствуюсь вполне.

5508 Но всё ж пора услышать мне

201

Кретьен де Труа

Торжественный обет; клянитесь,

Что вы в темницу возвратитесь».

Ей Ланселот ответил снова,

5512 Поклявшись истиной Христовой,

Что возвратится он в тюрьму.

Тут платье алое ему74

Дала супруга сенешаля;

5516 И скакуна отдать не жаль ей,

Он был красив, силён, горяч.

И Ланселот пустился вскачь,

На нём новейшая броня,

5520 Вся цвета алого огня.

Галопом он к Ноо стремится.

Решив в том лагере сразиться.

Расположился он в предместье.

5524 Приют ему был не по чести –

Дом низок и не в меру мал,

Но появляться не желал

Он там, где узнан мог бы быть.

5528 Смог замок рыцарей вместить

Лишь самых знатных, большинству же

Стать на постой пришлось снаружи.

Туда явилось столько их,

5532 Что одному из пятерых

Под крышей места нет совсем,

И из восьми, наверно, семь

Не шли б на эту авантюру,

5536 Когда бы не жена Артура.

202

Ланселот, или Рыцарь телеги

В округе лье на пять и боле

Расположились на приволье

В палатках и шатрах походных.

5540 И много было благородных

Девиц и дам на диво тут.

Коня у входа в свой приют

Оставил Ланселот снаружи.

5544 И так как утомился дюже,

Сняв латы, лёг он почивать

На неудобную кровать.

Матрац был жёсток, узко ложе,

5548 И покрывало из рогожи.

Он без оружья на боку

Лежал, всё время начеку.

Пока лежал, смеживши веки,

5552 К нему герольд ворвался некий,

В одной рубашке он и бос,

Ни куртки нет на нём, ни шосс –

В корчме оставил их в залог он.

5556 Так бегал не жалея ног он,

Одет совсем не по погоде.

Он осмотрел коня при входе,

Но чей был конь, не мог понять –

5560 Не мог владельца он узнать.

Кто привести его дерзнул?

Дверь приоткрыта, он шагнул

И Ланселота на кровати

5564 Тотчас узнал совсем некстати.

203

Кретьен де Труа

Перекрестился, онемев.

А Ланселот, его узрев,

Велел оставить в тайне это,

5568 Но если выболтает где­то

И всё узнает Ланселот,

Пусть шею сам себе свернёт

Иль ослепит себя тогда.

5572 Герольд вскричал: «Сеньор, всегда

Я чтил вас, чтить и дальше буду.

До смерти ни за злата груду,

Ни за сребро вас не предам,

5576 Никак не наврежу я вам».

Он выбежал из дома сразу

И стал кричать что мочи фразу:

«Здесь тот, кто всех локтём отмерит75!

5580 Здесь тот, кто всех локтём отмерит!»

Тот возглас в каждый дом проник,

И люди, выходя на крик,

Просили смысл им объяснить.

5584 Герольд же продолжал темнить

И шёл, всё то же восклицая.

На сей раз поняли, вникая:

«Здесь тот, кто явит прочих меру!

5588 Мы по глашатая примеру

Кричать об этом станем все;

Он тот, кто первым молвил се»76.

Собрались группы справа, слева:

5592 Девицы, дамы, королева,

204

Ланселот, или Рыцарь телеги

Воители, простые люди

И множество арбитров­судий.

Народ везде, куда ни глянь.

5596 Там, где должна вершиться брань,

Помост сколочен был из древа,

На нём воссядет королева,

И дамы, и девицы с нею.

5600 Помоста дивней и длиннее

Нигде, пожалуй, не найти,

И завтра на него взойти

Должны все дамы с госпожой.

5604 Они хотели видеть бой 77

И знать, чем завершится схватка.

Вот десять супротив десятка,

Вот двадцать против двадцати

5608 И тридцать против тридцати,

Где восемьдесят, девяносто,

Где по стó, где и дважды пó сто,

И так теснятся у помоста,

5612 Что свалка завязалась просто.

Кто был с оружием, кто без,

Вздымались копья, словно лес,

Столь много принесли их те,

5616 Кто жаждал биться; в тесноте

Видны повсюду копья были,

Хоругви ввысь, знамёна взмыли.

Участники готовы к бою.

5620 Теснятся рыцари толпою

205

Кретьен де Труа

И ждут того, за чем пришли.

Иные стали невдали,

Всем отличиться невтерпёж.

5624 И целина, и пашни сплошь

Заполнены несметным людом,

Пересчитать всех было б чудом,

Столь много там их собралось.

5628 Но Ланселоту не пришлось

Присутствовать на первом сборе.

Как только он явился, вскоре

Герольд его увидел и

5632 Не смог сдержать слова свои:

«Вот тот, кто всех локтём отмерит!

Вот тот, кто всех локтём отмерит!»

Его спросили: «Кто же это?»,

5636 Но не дал им герольд ответа.

А Ланселот, в толпу вступив,

Встал двум десяткам супротив

И проявлял такую удаль,

5640 Что зритель думал: «А не чудо ль?» –

И глаз с героя не сводил.

За Помлегуа в той схватке был

Герой, не знавший пораженья,

5644 Под ним скакун быстрей оленя,

Стремглав летящего по ландам.

Он был Ирландии инфантом

И всех ударами дивил.

5648 Но незнакомца бранный пыл

206

Ланселот, или Рыцарь телеги

Восторг рождал повсюду вящий.

«Кто этот всех превосходящий?» –

Проведать не терпелось всем.

5652 А королева между тем

Девице самой прозорливой

Украдкой молвила: «Должны вы

Исполнить то, что повелю,

5656 Заминки я не потерплю.

С помоста этого спуститесь

И тихомолком обратитесь

К тому, кто в пурпуре блистает.

5660 Как можно хуже пусть ристает78 –

Такой даю ему приказ».

Девица бросилась тотчас

Всё исполнять как было должно.

5664 Приблизившись насколько можно,

Она сказала Ланселоту

Так, чтобы было ни на йоту

Не слышно тем, кто справа, слева:

5668 «Мессир, велела королева

Вам передать приказ такой:

«Как можно хуже!» И герой

«Да будет так», – ответил ей.

5672 Столь предан госпоже своей.

Вот на противника в упор

Он мчит коня во весь опор

И вдруг даёт досадный промах.

5676 До вечера в таких приёмах

207

Кретьен де Труа

Он действовал, и всё скверней,

Покорный госпоже своей.

Противник между тем не дремлет,

5680 И Ланселот удар приемлет

Всей тяжестью его копья.

Он обращает вспять коня

И дня турнирного остаток

5684 Проводит избегая схваток.

Но сохраняя жизнь свою,

Не запятнал он честь в бою,

Дурную славу не стяжал

5688 И только страх изображал

Пред теми, кто ему встречался.

Тот, кто им прежде восторгался,

Теперь хулу ему гласил

5692 И, издеваясь, поносил.

Герольд, твердивший: «Это тот,

Кто в битве каждого сметёт», –

Стоял смущённо и угрюмо

5696 Под шквалом хохота и глума

Кричавших: «Что, приятель, смолк?

Не знает рыцарь в мерке толк.

Так мерил, что сломал мерило,

5700 Которое хвалил ты было».

Иные молвят: «Что стряслось же?

Он прежде был столь храбр, а позже

Стал трусом, да ещё каким:

5704 Не устоял ни пред одним!

208

Ланселот, или Рыцарь телеги

Быть может, храбрым он казался,

Поскольку раньше не сражался

И проявлял напор такой он,

5708 Что и бывалый даже воин

Не смог сдержать, лишь потому,

Что был в безумье, как в дыму.

Поняв же, что оружье значит,

5712 Теперь его навек он спрячет

И биться не захочет уж.

Он сам увидел, что не дюж.

Подобных трусов не бывало!»

5716 На всё монархиня взирала

И втайне радовалась, ведь

Ей довелось уразуметь,

Что незнакомец – Ланселот.

5720 Покуда не стемнело, тот

Был трусом и сживался с ролью.

Когда все расходились, вволю

Решали, спорили о том,

5724 Кто самым лучшим был бойцом.

Ирландского владыки сын

Считал, что только он один

Достоин приза и почёта.

5728 И зря: ведь было там без счёта

Тех, что в отваге с ним равны.

Но Алым рыцарем больны

Остались дамы и девицы,

5732 Как на подбор все чаровницы.

209

Кретьен де Труа

Глазами так и пожирали

Его, а остальных едва ли.

Вначале видели они,

5736 Как самым доблестным сродни

Он на ристалище блистал

И вдруг внезапно трусом стал,

Страшился совершать атаки.

5740 Могли б и худшие вояки

Повергнуть и пленить его.

Все порядили таково:

Назавтра встретятся опять,

5744 И на турнире выбирать

Мужей себе девицы будут

Из тех, кто там призы добудет.

На том во мнениях сошлись

5748 И по жилищам разбрелись.

А после из различных мест

На поле слышались окрест

Бойцов такие разговоры:

5752 «Где рыцарь худший, тот, который

Таким позором днесь покрылся?

Куда пошёл? Где приютился?

Куда искать его пойдём?

5756 Его, быть может, не найдём.

Он Трусостью гонимый трус,

Висит на нём несносный груз.

Да, в мире редок трус подобный.

5760 Он, впрочем, прав: весьма удобно,

210

Ланселот, или Рыцарь телеги

Стократ удобно трусом быть,

Чем славу смельчака добыть.

А Трусость негу вожделеет,

5764 Её доверие лелеет,

Всё задарма ей достаётся.

Хоть Доблесть с нею не ведётся,

Вовеки не роняя честь,

5768 Чтоб даже рядом с нею сесть,

Она впадает в подхалимство,

Находит в ней гостеприимство,

Готовность чтить и угождать ей,

5772 Так что и честь близка к утрате».

Шёл допоздна злословья толк

До хрипоты – и всё не молк.

Других мы осуждаем часто

5776 Тогда, как хуже мы гораздо

Тех критикуемых других.

Итак, злословный толк не тих.

Лишь новый день явился в мир,

5780 Все жаждали начать турнир.

И вот уж возле госпожи

Девицы, дамы и мужи,

Те, что оружья не носили,

5784 Поскольку узниками были

Иль добровольно крест прияли79,

Они всем лучших называли:

«Вот рыцарь, госпожа, взгляните,

5788 Щит красный с золотою нитью,

211

Кретьен де Труа

То Говернал де Робердик80.

Вот щит, вы видите, возник

С орлом, что супротив дракона?

5792 То сын владыки Арагона

За первым выступает вслед.

Сюда он прибыл для побед

И славы в королевстве нашем.

5796 А рядом с ним сейчас укажем

Того, кто в сечах знаменит.

С ним зелено­лазурный щит,

Что с леопардом – видно ль вам? –

5800 То Дезире, прельститель дам.

А вот с эмблемой: два фазана

Стоят клюв в клюв – щит Когийяна

Де Мотирека. В двух шагах

5804 На серых в яблоках конях

Бок о бок двое; с чёрным львом

Их щит на фоне золотом.

Семирамис – один воитель,

5808 Другой его сопроводитель,

И у обоих герб един.

А вот, взгляните, паладин,

Его эмблема – дверь, откуда

5812 Олень появится как будто –

Король Идер, сомненья бросьте».

Так говорили на помосте.

«В Лиможе сделан этот щит,

5816 С ним Пиладес на бой спешит,

212

Ланселот, или Рыцарь телеги

Сражаться хочет он всечасно:

Лишь этого желает страстно.

Другой – в Тулузе, и хитро

5820 Его убранство; Кей д`Эстро

Привёз его. А тот на Роне

Искусно выточен в Лионе,

Такого больше нет, поверьте,

5824 Дан за великое усердье

Толасу ла Дезерту он,

Тот им надёжно защищён.

А этот – Англии творенье,

5828 Он Лондона произведенье,

На нём две ласточки в полёт

Взлетят, как видите, вот­вот,

Но нет, к земле их приковали

5832 Удары пуатвенской стали.

Тоас Ле Жен владеет им».

И вот со знанием каким

Вооруженье обсуждали,

5836 Но видел кто­либо едва ли

Того, кто потерпел сором.

Решили: скрылся поделом.

И королева уж хотела

5840 Послать за ним, но это дело

Резон ей было поручить

Той, кто могла его свершить,

То есть девице прозорливой.

5844 Ей: «Сядьте на коня, должны вы

213

Кретьен де Труа

Искать вчерашнего бойца

Вплоть до победного конца,

Найдёте, передайте тут же,

5848 Чтоб бился вновь как можно хуже.

Когда приказ передадите,

Его ответа подождите!»

Не медлила девица та.

5852 Вчера приметив неспроста,

В каком он скрылся направленье.

Она смекнула: без сомненья,

Её опять за ним пошлют.

5856 Снуя меж строев там и тут,

В конце концов, его узрела

И шёпотом ему велела:

«Как можно хуже бейтесь вновь,

5860 Коль госпожи моей любовь

И милость сохранить хотите».

И выслушав приказ, воитель

Ответил ей: «Пусть так свершится».

5864 И в тот же миг ушла девица.

Оруженосцы, челядь вся

Тут засвистали, голося:

«Взгляните! Ба! Не небылица ль:

5868 В доспехах алых чудо­рыцарь!

Вернулся он, но для чего?

Нет в целом мире никого

Презренней, низменней, чем он.

5872 Он сдался Трусости в полон,

214

Ланселот, или Рыцарь телеги

Не может встать ей супротив».

И к королеве поспешив,

Назад девица возвратилась.

5876 Та обо всём узнать стремилась,

Вопросов градом осыпала

И в сердце скрыто ликовала,

Уверившись, что это был

5880 Тот, кто в душе её царил

И ей принадлежал всецело.

Она девице повелела

Найти его, сказав тотчас,

5884 Что просьба, нет, её приказ

Теперь как можно лучше биться.

И ей ответила девица,

Что всё исполнит без задержки.

5888 Она сошла с помоста в спешке,

Её конюший ожидал

И скакуна ей передал.

В седло вскочила, поскакала,

5892 Когда же рыцаря сыскала,

Ему рекла: «Сеньор, сейчас

Даёт вам госпожа приказ:

«Как можно лучше бой ведите».

5896 А он ответил: «Ей скажите,

Что не страшит меня ничто,

Будь только ей по нраву то;

Что любо ей, то любо мне».

5900 И поспешила на коне

215

Кретьен де Труа

Девица передать ту фразу,

Ведь знала, что по вкусу сразу

Она придётся госпоже.

5904 Дорогой краткою уже

Она к помосту поскакала.

И королева тут же встала,

Навстречу было устремилась,

5908 Но по ступенькам не спустилась,

А наверху осталась ждать.

Девица знала: передать –

Порадовать её той речью.

5912 И по ступенькам к ней навстречу

Взошла, промолвив: «В самом деле,

Мадам, я никогда доселе

Достойней рыцарей не знала.

5916 Не колебался он нимало

И подчиниться вам готов.

Поверьте в истину сих слов:

К себе он полон безучастья,

5920 Хоть горе ждёт его, хоть счастье».

Ей королева: «Поглядим!»

И села там, откуда зрим

Ей будет всякий поединок.

5924 Тут Алый рыцарь без заминок

Щит за ремни схватил и се –

Явить себя во всей красе

Ему не терпится, есть повод.

5928 И вот, расправив конский повод,

216

Ланселот, или Рыцарь телеги

Он поскакал меж двух рядов,

Чтоб встретить тех клеветников,

Осмелившихся, хоть и втуне,

5932 Полдня и ночь всю накануне

Над ним публично издеваться,

Его позорить, насмехаться.

Так дерзко тешились они!

5936 Сжимая щит свой за ремни,

Инфант ирландский, негодуя,

К нему рванулся напрямую,

Копьё наставил, пылок, яр.

5940 Таков при стычке был удар,

Что королевский сын почти

Не смог удара нанести,

Ведь древко на куски разбилось,

5944 А остриё его вонзилось

Не в мягкий мох, а в древесину.

Но Ланселот был рад почину

И тут приём свой применил –

5948 За щит противника схватил

И так толчком умелым ухнул,

Чтоб конь не устоял и рухнул.

Тут из шеренг обеих прочь

5952 Помчались рыцари помочь

Ирландцу. Эти – защитить,

Те – от паденья оградить.

Его клевреты хоть радели,

5956 Да все с коней тотчас слетели

217

Кретьен де Труа

В начавшемся переполохе.

Мессир Гавэйн в той суматохе

Участия не принимал,

5960 Он лишь взирал и понимал,

Притом с восторгом небывалым,

Сколь смел и ловок рыцарь в алом:

Он затмевал всех на глазах,

5964 А те пред ним – увы и ах!

Герольд уверенность обрёл,

Он крикнул громко на весь дол,

Чтоб каждый слышал: «Вот пред вами

5968 Тот, кто отмерит всех локтями!

Сегодня он себя прославит

И доблести пример нам явит!»

Поводья натянул герой,

5972 Коня пришпорил – и стрелой

На рыцаря с осанкой гордой.

Удар такой, что распростёртый

Был за сто футов от седла.

5976 Такие совершал дела

Копьём, мечом своим воитель,

Что от увиденного зритель

Мог испытать лишь восхищенье.

5980 Да и участники сраженья

Не меньше радовались, ведь

Приятно было лицезреть,

Как лихо валит седоков он.

5984 И каждый, кто им атакован, –

218

Ланселот, или Рыцарь телеги

Редчайший случай, чтоб в седле

Мог усидеть – все на земле.

Коней, которых так добыл,

5988 Он всем желающим дарил.

Всяк, кто над ним вчера смеялся,

«Ах, мы погибли, – сокрушался. –

Мы поддавались заблужденью,

5992 Предав недавно униженью

Того, кто превзошёл сейчас

По меньшей мере во сто раз,

Тех, кто сегодня на турнире.

5996 Всех рыцарей в подлунном мире

Он победил, затмив собой,

Пред ним ничтожество любой!»

Девицы ошеломлены.

6000 Боялись, что обречены

И впредь безбрачными остаться.

Им разве можно полагаться

На красоту, происхожденье,

6004 На власть свою и на владенья?

Что толку в злате их, красе,

Коль рыцаря не стоят все

И их постигнет неудача?

6008 А многие поклялись, плача:

Коль в жёны он их не возьмёт,

Не выйдут замуж в этот год,

И не один, будь он храбрец,

6012 Не поведёт их под венец.

219

Кретьен де Труа

А королева, слыша толк их,

От реплик воздержалась колких,

Но улыбнулась всё ж тогда,

6016 Поскольку знала: никогда

И за бесчисленное злато,

Каким Аравия богата,

И самой знатной среди них,

6020 Что лучше, краше остальных,

Сей рыцарь сердца не предложит,

Хоть страсть сердца им всем изгложет.

А каждая его желала

6024 И к прочим ревностью пылала,

Как будто став ему женой.

Столь ловко действовал герой,

Что не подумаешь никак,

6028 Чтоб кто­то бился точно так.

И столько было свершено им,

Что лагерям пришлось обоим

Сойтись на том, что равных нет

6032 Тому, кто носит алый цвет.

Так говорили честь по чести.

Но рыцарь при своём отъезде

Метнул попону, меч, копьё

6036 Туда, где встали толчеёй,

Пробился и умчал карьером.

Уехал он таким манером,

Чтоб все, кто в поле оставался,

6040 Не поняли, куда девался

220

Ланселот, или Рыцарь телеги

Воитель доблестный в итоге.

И оказавшись на дороге,

Он не преминул повернуть

6044 Туда, отколе начал путь,

Чтобы исполнить обещанье.

Когда закончилось ристанье,

Его искали, только тщетно:

6048 Исчез он быстро и бесследно

Затем, чтоб узнанным не быть.

Тут стали рыцари грустить:

Хотели чествовать его,

6052 Останься он на торжество.

Но если рыцарям обида

То, что он так исчез из вида,

Больней девицам слышать весть,

6056 Что он пропал куда невесть.

Они святым поклялись Жаном81:

Когда не быть им за желанным,

Отвергнут прочих, в этот год

6060 Никто их замуж не возьмёт.

Закончен праздник в королевстве,

Девицам оставаться в девстве.

А Ланселот во весь опор

6064 Примчался снова в свой затвор,

Куда дотоль за пару дней

Вернулся сенешаль­злодей,

Спросив тотчас о Ланселоте.

6068 Та дама, что в такой заботе

221

Кретьен де Труа

Наряд ему вручала красный,

Которой конь его прекрасный

Был тоже в пурпур облачён,

6072 Призналась мужу в том, что он

Был на турнир отпущен ею

В Ноо, где удалью своею

Хотел блеснуть. И сенешаль

6076 Сказал жене: «Мадам, едва ль

Вы хуже поступить могли б!

Я обречён, и я погиб.

Сеньор со мной поступит вскоре

6080 Суровей, чем законы моря

С несчастным тем, что за бортом.

Казнён я буду, лишь о том

Сеньор Мелеаган узнает,

6084 Не пощадит он, покарает».

«Не бойтесь, добрый господин, –

Сказала дама,– нет причин

Такому страху предаваться.

6088 Он на мощах мне смог поклясться –

Вернётся, мешкая едва ль».

Вскочил в седло тут сенешаль,

Чтобы поехать прямиком

6092 И господину обо всём

Подробным доложить рассказом.

Его он успокоил разом,

Поведав, что жене его

6096 Поклялся рыцарь до того

222

Ланселот, или Рыцарь телеги

Как ехать, что назад прибудет.

«Поклялся, – значит, так и будет, –

Сказал Мелеаган затем. –

6100 Но мне досаден между тем

Поступок вашей дамы странный.

Я бы расстроил эти планы,

Чтоб помешать его затее.

6104 Назад скачите поскорее,

Как только возвратится он,

Чтоб был в темницу заточён,

Откуда он не сможет выйти,

6108 Ни шагу сделать – проследите

И доложите мне тотчас».

«Исполню в точности приказ», –

Вассал ответил уходя.

6112 И дома рыцаря найдя,

Он заточил его в тюрьму.

О том сеньору своему

Отчёт был сенешалем дан.

6116 Когда узнал Мелеаган,

Что Ланселот уже в оковах,

Созвал он плотников толковых

И каменщиков всех умелых,

6120 Какие есть в его пределах.

Когда они к нему пришли,

Он им велел, чтоб возвели

Твердыню­башню и на стройке

6124 Чтоб вовсе не было простойки,

223

Кретьен де Труа

Пока не будет всё готово.

Взят камень с берега морского,

Поскольку близко с этим краем

6128 Заливом Горр был омываем.

Мелеаган знал хорошо

В заливе остров небольшой.

Сюда­то по его приказу

6132 Свезли каменья, древо сразу.

И вот за пятьдесят семь дней

Был возведен трудом людей

Высокий каменный оплот.

6136 По завершении работ

Под кровом ночи Ланселота

Ввели в узилище оплота

И дверь замуровали там.

6140 Пришлось поклясться мастерам,

Что никогда и никому

Они не скажут про тюрьму.

На всём строжайший был секрет.

6144 Там ни дверей, ни окон нет,

Одно окошко лишь в темнице,

В которой рыцарю томиться82.

Согласно плану, иногда

6148 Давалась скудная еда

Чрез то окошко Ланселоту.

Всё было точно по расчёту,

Как указал Мелеаган,

6152 Предатель подлый и тиран.

224

Ланселот, или Рыцарь телеги

Так были все его веленья

Исполнены, и во владенья

Артура рыцарь поскакал.

6156 Примчавшись ко двору, предстал

Пред королём и королевой

И с чувством мести, с жаром гнева

Промолвил: «Сир, я словом связан

6160 И биться здесь при вас обязан,

Но Ланселот, противник мой,

Куда­то скрылся с глаз долой.

А я о поединке лично

6164 Обязан объявить публично

И всех в свидетели беру.

Коль он вернулся ко двору

И если здесь он, без заминок

6168 Объявит пусть, что поединок

С минуты сей на год отложит.

Он вам рассказывал, быть может,

При обстоятельствах каких

6172 Назначен бой для нас двоих.

Вот эти рыцари могли бы

Всё точно вам поведать, ибо

При них тот заключался ряд,

6176 Коль правду молвить захотят.

Меня он опровергнет пусть,

Я без наёмника добьюсь,

Чтоб правосудие свершилось!»

6180 Тут королева наклонилась

225

Кретьен де Труа

К Артуру, молвив: «Не хотите ль

Знать, как зовётся сей воитель?

Мелеаган, чинитель зла.

6184 К нему я с сенешалем шла,

Когда он взял меня в полон».

Король в ответ: «Что это он,

Мадам, я понял превосходно:

6188 В изгнанье он держал народ мой».

И дама больше ни словца.

«Беру в свидетели Творца, –

Сказал король Мелеагану, –

6192 О Ланселоте, лгать не стану,

К несчастью, нет у нас вестей».

Мелеаган же: «Сир, ей­ей,

Мне Ланселот поклялся раз,

6196 Что здесь и именно при вас

Сегодня мы сойдёмся двое.

И объявляя вам о бое,

Хочу я, чтобы вызов оный

6200 Присутствующие бароны

Могли бы ныне подтвердить.

Чрез год приспело совершить

То, что велит нам договор –

6204 Должны вступить мы в бранный спор».

При сих словах Гавэйн, несдержан,

Вскочил, ведь очень был рассержен,

Услышав дерзкий столь ответ.

6208 «Сир, Ланселота с нами нет, –

226

Ланселот, или Рыцарь телеги

Он рек, – и след его утерян,

Но я искать его намерен.

Бог даст, пока не минет год,

6212 Мной будет найден Ланселот,

Когда не мёртв он, не в неволе.

А не появится он коли,

Готов я за него вступиться

6216 И вместо Ланселота биться.

Меч за него поднять мне впору

В урочный день по уговору».

Мелеаган воскликнул: «Коль

6220 Сразиться жаждет он, король,

Ему дозвольте – в добрый путь.

Прошу вас, ибо я отнюдь

Подобных рыцарей не знал,

6224 С кем бы сразиться так мечтал,

Но Ланселоту исключенье.

Не помышляйте о замене,

Когда с одним из этих двух

6228 Я не смогу сразиться вдруг.

Мне нужен из двоих один».

И дал согласье властелин,

Лишь при неявке Ланселота.

6232 И в то же время за ворота

Мелеаган помчался прочь,

В пути провёл и день и ночь

И прибыл к своему отцу.

6236 Здесь было нужно гордецу

227

Кретьен де Труа

Нарочито казать отважность

И делать напускную важность

И удивленье на лице.

6240 А Бадмагю в своем дворце

Устроил в Баде торжество.

На день рождения его

Приглашено не счесть гостей.

6244 Там было множество людей.

Заполнены дворца светлицы,

Вот рыцари, а вот девицы.

Средь них одну вам укажу,

6248 Однако позже я скажу

О ней, о роли той, в которой

Она предстанет очень скоро.

Она сестра Мелеагана,

6252 Но объяснять вам это рано –

Всему черёд свой будет дан.

Хочу, чтоб складен был роман,

И портить я его не стану83.

6256 Сейчас вернусь к Мелеагану,

И здесь рассказу вы внемлите,

Что королю он по прибытье

Во всеуслышанье сказал

6260 Так, чтобы слышал всяк вассал,

И знатный, и простолюдин:

«Скажите, добрый господин,

Пожалуйста, хочу постичь я:

6264 Счастлив, достоин ли величья,

228

Ланселот, или Рыцарь телеги

Тот, кто мечом с недавних пор

Артуров устрашает двор?»

И не задумываясь даже,

6268 Отец ответствовал тогда же:

«Мой сын, в ком только честность есть,

Его почтит, воздавши честь,

Стремясь попасть к нему в друзья,

6272 Раз честь заслужена сия».

Затем, чтоб поощрить его,

Спросил он сына, для чего

Такую речь к нему повёл он,

6276 Какого чаяния полон

И из каких он прибыл стран.

«Сир, – отвечал Мелеаган, –

Не знаю, помните ли вы

6280 Все те условья, каковы

Поставили с прямым расчётом,

Когда меж мной и Ланселотом

Был установлен договор.

6284 Вы, верно, помните, сеньор,

Что, взяв в свидетели народ,

Вы нас просили через год

К Артурову двору явиться.

6288 Я не преминул облачиться

И в день условленный прийти,

Чтоб совершилась цель пути.

По всем условьям, без сюрпризов,

6292 Я бросил Ланселоту вызов,

229

Кретьен де Труа

Но тот, с кем бой мой был намечен,

Мной, к удивленью, не был встречен –

Сбежал он в дальние края.

6296 Тогда перед отъездом я

Гавэйна клятву получил,

Что если рыцарь опочил

Или к условленной поре

6300 Он не приедет, при дворе

Всё ж этот поединок грянет.

И он поклялся мне, что станет

Со мной сражаться за него.

6304 Нет у Артура никого

Достойнее, чем рыцарь тот.

И бузина не зацветёт84,

Пойму я, может ли по праву

6308 Гавэйн носить такую славу.

Хочу с ним биться, наконец».

«Мой сын, – сказал ему отец, –

Ты говоришь не образумясь.

6312 Всем, кто не знал, что ты безумец,

Открыл своё ты сумасбродство.

Ведь скромность – признак благородства,

Тогда как наглый сумасброд

6316 Безумством слеп и им живёт.

Пойми, мой сын, и посмотри:

Ты груб и холоден внутри,

Для дружбы, нежности потерян

6320 И миловать ты не намерен,

230

Ланселот, или Рыцарь телеги

И ненависти сдался в плен,

И потому­то мной презрен,

Навек с несчастьем обручишься.

6324 Ты доблестью своей кичишься,

Но в нужный час и на поверку

Найдётся тот, что даст ей мерку.

Достойным рыцарям не след

6328 Кичиться доблестью побед,

Хвалиться собственной отвагой.

Всё видно: худо или благо.

Для подтверждения величья

6332 Бахвальство – словно перья птичьи,

В моих глазах же упадёшь.

Сын, все слова здесь втуне сплошь,

Безумцу мудрость поверять –

6336 Лишь время попусту терять,

Лишать безумца неразумья

Само есть по себе безумье.

Того не научить уму,

6340 Кто не последует ему,

Всё вмиг развеется туманом».

Гнев овладел Мелеаганом,

И ни единый человек,

6344 Заверить смею вас, вовек

Не знал такого исступленья.

Забыв сыновнее почтенье,

Мелеаган вскричал в ответ:

6348 «Не говорите ли вы бред,

231

Кретьен де Труа

Назвав безумством в укоризне

Рассказ мой о моей же жизни?

Я видел в вас отца, сеньора,

6352 Но разуверился в том скоро,

Жестокую услышав брань,

Что перешла приличья грань.

Не сможете сказать причину

6356 Такого отношенья к сыну,

Что вы избрали?» – «Не смолчу». –

«И в чём же суть, я знать хочу». –

«Суть в том, что вижу я в тебе

6360 Лишь гнев, ты явно не в себе.

Я знаю всю твою натуру,

Из­за неё, а также сдуру,

Ты попадёшь в беду, быть может.

6364 Будь проклят тот, кто предположит,

Что Ланселот, геройства цвет,

Прославленный на целый свет,

Бежал, боясь тебя! Он или

6368 Уж мёртв и погребён в могиле

Или томится взаперти

В тюрьме, откуда он уйти

Без разрешения не волен.

6372 Я был бы крайне недоволен,

Узнав, что мучим он теперь.

Была б потеря из потерь,

Когда бы он, столь благородный,

6376 Столь доблестный, столь превосходный

И столь разумный, кончил дни

232

Ланселот, или Рыцарь телеги

До срока, Боже сохрани.

Всё это только ложный толк!»

6380 На этом Бадмагю умолк,

Но каждую отцову фразу

Услышала, постигла сразу

Одна из дочерей его

6384 (Среди рассказа моего

О ней сказал пока немного).

За Ланселота в ней тревога

Вдруг родилась при вести сей.

6388 Что он в темнице – ясно ей,

Ведь и следы его исчезли.

«Пусть Бог меня оставит, если

Я успокоюсь до того,

6392 Как не узнаю я всего

О том доподлинно», – решила

И тут же к стойлу поспешила,

Ни звука не издав, тайком.

6396 На кротком муле прямиком

Она уехала оттуда.

Но должен вам сказать, покуда

Она не ведала, куда

6400 Ей надо ехать, а тогда

Спросить ей путь не довелось.

Пустилась рысью на авось

Она без слуг, сопровожденья,

6404 Не выбирая направленья.

Девица очень торопилась,

Достигнуть цели так стремилась,

233

Кретьен де Труа

Что всюду поиски вела,

6408 Но ничего не обрела.

Ей было мешкать недосужно,

Подолгу отдыхать не нужно,

Когда на ней лежит забота –

6412 Освобожденье Ланселота.

Узнать бы, где её герой,

Спасать его – вопрос второй.

Но прежде чем его найти,

6416 Объехать, обыскать в пути

Земель немало ей придётся,

И всё напрасно, мне сдаётся.

К чему сказание моё

6420 О долгих странствиях её

По тысяче дорог, равнинам,

И по горам, и по долинам?

Спускалась вниз, взбиралась вверх,

6424 Так ничего не вызнав сверх

Того, что пред отъездом знала.

И дольше месяца блуждала

Вотще: ни весточки о нём.

6428 Идя по полю как­то днём

В глубокой думе и тоске,

Узрела башню вдалеке

На берегу залива вдруг.

6432 Ни хижин, ни домов вокруг,

Ни одного людского стана.

То мастеров Мелеагана

Великолепная работа –

234

Ланселот, или Рыцарь телеги

6436 Тюрьма сеньора Ланселота.

Но то пока ей невдогад.

Едва увидев башню, взгляд

Она не в силах отвести.

6440 Что это цель её пути –

Сказало сердце деве юной.

Приведена она Фортуной

К тому, чего она ждала.

6444 Приблизясь, башню обошла,

Насторожилась чутким ухом:

Хоть что­то уловить бы слухом.

Но странно: как ни посмотри,

6448 Ни окон в стенах, ни двери,

Лишь видит узенькую щёлку.

В высокой башне не без толку

Ни лестницы, ни входа нет.

6452 По осмыслению примет

Ей стало ясно, что колосс­то

Построен с умыслом, не просто.

Не для того ли, стало быть,

6456 Чтоб Ланселота заключить?

Она позвать его решила,

«Эй, Ланселот!» воскликнув было,

Но тут же смолкла, ибо вдруг

6460 Из башни к ней донёсся звук,

Звук безутешного стенанья

И неумолчного рыданья.

То явно смерти был призыв

6464 Того, кто пенями в надрыв

235

Кретьен де Труа

Взывал к ней, словно к милосердью,

Мечтая исцелиться смертью

От долгих тяжких мук своих.

6468 Он к жизни собственной в тот миг

И к плоти выражал презренье.

Чуть слышно изливая пени,

Так бормотал он слабым гласом:

6472 «Фортуна! как жестоко разом

Всю жизнь мою сгубила ты,

Когда столкнула с высоты,

Где находился я, на дно.

6476 Я счастлив был, но суждено

Теперь страдать мне. Всё так зыбко:

Слезой заменена улыбка,

Что мне дарила ты досель.

6480 Увы мне! Доверять тебе ль,

Когда за столь короткий срок

Я стал несчастен, одинок,

Тобой безжалостно покинут

6484 И в бездну самую низринут?

Ты надо мной смеялась, но

Тебе, Фортуна, всё равно,

Ведь судьбы делаешь тщетой.

6488 О Крест святой, о Дух святой!

И вот я гибну, я стою

У самой смерти на краю.

Где вы, Гавэйн, герой отважный,

6492 Столь мужественный и бесстрашный?

Спасать меня нейдёте вы

236

Ланселот, или Рыцарь телеги

И долго медлите, увы.

Куртуазии это чуждо.

6496 Вы другу лучшему неужто

Прийти на помощь не должны?

По обе моря стороны

Таких, заверю вас, нет мест,

6500 Где не искал бы вас хоть шесть,

Хоть семь, хоть десять лет я в тщанье.

Я б вас нашёл, лишь знай заране,

Что вы заключены в тюрьму85.

6504 Но для чего мне, не пойму,

Спор продолжать здесь? Вы, напротив,

Себя всем тем не озаботив,

И утруждаться не хотите!

6508 Друзей пойдите вы найдите:

Злодей, сказавший это, прав.

Поистине, в беду попав,

Нам без труда проверить можно,

6512 Кто настоящий друг, кто ложный.

Увы! Уж год, как заточён

Я в этот мрачный бастион,

Гавэйн, вы мной пренебрегли,

6516 Раз бросить так меня смогли.

Иль вы о том ни сном, ни духом

И вас виню не по заслугам?

Да, так и есть, и потому

6520 Так думать вовсе ни к чему,

Подобен я неправым судьям.

Но верю: вам и вашим людям

237

Кретьен де Труа

Не помешало ничего бы

6524 Меня из каменной утробы

Извлечь, спасая жизнь мою,

Узнай вы только правду всю.

Мы ведь соратники, друзья,

6528 И в это твёрдо верю я.

Зачем же стал так говорить я?

Против меня идут событья.

Пусть Бог и пусть Сильвестр святой 86

6532 Тебя осудят, ворог мой,

Меня обрекший на страданья,

О, худшее из всех созданий,

Мелеаган, мой ненавистник,

6536 Мучитель лютый и завистник!»

Утихли пени, смолк на том

Тот, кто страдает день за днём.

Но та, стоявшая под башней,

6540 Услышав стон его всегдашний,

Решила: здесь его найдёт,

И закричала: «Ланселот!

Ответьте, наверху сидящий,

6544 Зовёт вас друг ваш настоящий!»

Но звуку в башню не пробиться,

И громче крикнула девица.

К нему донёсся слабый звук.

6548 Он удивился: кто бы вдруг

Мог звать его извне сейчас?

Теперь он внятно слышит глас,

Но чей он, всё же непонятно.

238

Ланселот, или Рыцарь телеги

6552 Решив, что призрак, вероятно,

Он огляделся: никого –

Он да узилище его.

«Господь, – сказал он, – что я слышу?

6556 Но ничего притом не вижу.

Не чудо ли явилось мне

Днесь наяву, а не во сне?

Я если б спал, то счёл себя бы

6560 Игрушкою видений слабой,

Но я не сплю, и потому

Всё это в толк я не возьму».

Тогда поднявшись еле­еле,

6564 Направился он к узкой щели

Неспешно, малыми шажками.

Прильнув к ней, стал искать глазами

Вверх, вниз, вперед, по сторонам,

6568 И вот представилась глазам

Та, что к нему извне взывала.

Он не узнал её, узнала

Она его и начала:

6572 «О Ланселот, я к вам пришла

Издалека, чтоб вас найти.

Вот цель достигнута почти,

Хвала тебе, Господня сила!

6576 Я та, что дар у вас просила.

А шли тогда к Мосту Меча вы

И, как просила, дар кровавый

Вы дали, голову, сиречь,

6580 Что по велению отсечь,

239

Кретьен де Труа

У моего смогли врага.

Мне та услуга дорога,

Я за неё искала вас

6584 И за неё спасу сейчас».

«Благодарю вас, – он ответил, –

О, сколь мой жребий будет светел,

Когда меня вознаградите

6588 И из тюрьмы освободите!

Девица, если вам удастся

Меня извлечь, могу поклясться

И обещаю, что тогда

6592 Служить вам буду я всегда.

Клянусь я Павлом пресвятым87,

Коль я хочу, чтоб днём одним

Господь к себе приял меня,

6596 Не будет пусть такого дня,

Когда я не был бы готов

Любой приказ без лишних слов

Исполнить, что б вы ни велели.

6600 Чего бы вы ни захотели,

Коль то по силам мне, тотчас

Получите, заверю вас».

«Друг, сомневаться вам не след,

6604 Вы скоро выйдете на свет.

Уже сегодня непременно

Освободитесь совершенно.

Мне не нужна и ливров груда,

6608 Лишь только б вас извлечь отсюда.

Затем вас отведу к жилищу,

240

Ланселот, или Рыцарь телеги

Дам отдых, дам комфорт и пищу –

Всё, что желаете, вполне

6612 Получите, поверьте мне.

Пусть вас не беспокоит это.

Однако прежде нужно где­то

Здесь раздобыть орудье мне

6616 И им расширить щель в стене,

Лишь так вам путь смогу отверзть я.

Вы выйдете через отверстье».

«Да будет вам Господь оплот, –

6620 Обрадовался Ланселот, –

Здесь вервь есть длинная, она

Садовниками мне дана,

Чтобы протискивать в окошко

6624 Мне воду грязную с лепёшкой,

От коих тело уж изныло».

Дочь Бадмагю тут раздобыла

Квадратный, острый, крепкий дрот.

6628 И, словно пикой, Ланселот

Стал по стене им бить тогда

И, наконец, не без труда

Удобный ход себе проделал.

6632 О, нет счастливее удела,

Как дар свободы обрести

И из тюрьмы своей уйти!

Так птица мчится вглубь эфира!

6636 И знайте: за всё злато мира,

Что предложили бы ему,

Он не вернулся бы в тюрьму.

241

Кретьен де Труа

Хоть Ланселот освобождён,

6640 Он так был слаб и измождён,

Что, выйдя, в стороны качался.

Уже запас в нём сил кончался.

Девица, взяв его как можно

6644 И бережно, и осторожно,

С собой на мула усадила

И вскачь галопом припустила,

Проезжих избегая троп.

6648 Быть не замеченными чтоб,

Они передвигались тайно.

Ведь если кто­нибудь случайно

Узнает их, считай тогда,

6652 Грозит им страшная беда.

Девица этого боялась,

Дорог опасных уклонялась

И прибыла в известный дом.

6656 Она гостила часто в нём,

Удобном, не сродни лачуге.

И этот дом, а также слуги –

Всё во владении её.

6660 Весьма надёжное жильё

Для постороннего незримо,

В нём всё есть, что необходимо.

Сюда был Ланселот введён.

6664 Когда вошёл в жилище он,

Его раздели той порою,

Девица помогла герою

Лечь спать в высокую кровать.

242

Ланселот, или Рыцарь телеги

6668 Затем усердно омывать

Его в заботах стольких стала,

Что и считать их не пристало.

Она всего растёрла нежно

6672 И обласкала так прилежно,

Как будто своего отца.

К нему вернулись цвет лица,

Здоровье прежнее и свежесть.

6676 Вот так преобразила нежность

Его как в ангела небес.

И вид бродяги вмиг исчез,

Уж он не немощен, не грязен,

6680 А крепок и благообразен.

Как только разомкнул он вежды,

Девица в новые одежды

Одеться помогла ему.

6684 Он был безмерно рад тому,

Как птица, что в полёт стремится.

Им расцелована девица,

И он сказал ей тоном друга:

6688 «Я только вам, моя подруга,

Обязан, как и Богу, тем,

Что я воспрял, здоров совсем.

Благодаря вам я на воле,

6692 Всё, чем богат я, в вашей воле,

И сердце, и душа моя.

Вы столько сделали, что я

Вам буду верным паладином.

6696 Но пред Артуром­господином

243

Кретьен де Труа

Предстать мне нужно поскорее.

Давно уж не был при дворе я,

Там ждут меня дела, и я,

6700 Подруга нежная моя,

Во имя дружбы вас молю,

Коль вы не против, к королю

Дозвольте мне уехать спешно».

6704 «О Ланселот, мой друг, конечно! –

Она в ответ. – Вас не держу.

Я вашей честью дорожу,

О вашем благе я радею».

6708 Был конь ему подарен ею

Из самых быстрых, самых лучших.

И вмиг без помощи конюших

Вскочить в седло он так сумел,

6712 Что сам заметить не успел.

И был он препоручен Богу,

В котором обретал подмогу.

Так Ланселот пустился в путь,

6716 Такой счастливый, что и будь

Я связан клятвой, это счастье

Не описал бы хоть отчасти,

Ведь был он рад тюрьму покинуть,

6720 Где, как в ловушке, мог бы сгинуть.

Твердил себе, что тот злодей,

Виновник всех его скорбей,

Лишил его свободы, сил

6724 И, опозорив, заточил.

«Я всё ж на воле оказался!» –

244

Ланселот, или Рыцарь телеги

Творцом вселенной он поклялся

В том, что отверг бы непреклонно

6728 От Ганга и до Вавилона

Богатства все, лишь бы не дать

Мелеагану избежать

Заслуженного наказанья,

6732 Коль будет он повержен в брани.

Так он желал его позора.

И ход событий очень скоро

Позволил сбыться сей надежде.

6736 Мелеаган, который прежде

Ему надменно угрожал,

Без приглашения примчал 88

К Артуру с ним одновременно.

6740 Настойчиво и непременно

Потребовав с Гавэйном встречи,

Повёл о Ланселоте речи:

Предатель этот, низкий лжец

6744 Не объявился ль наконец? –

Как будто не осведомлён!

Но знал не всё, конечно, он,

А думал, всё ему известно.

6748 Мессир Гавэйн поведал честно,

Что нет вестей о Ланселоте.

«Раз встретил вас, в конечном счёте, –

Сказал Мелеаган сурово, –

6752 Исполните же ваше слово,

И медлить больше не резон».

И тот: «Я этим не польщён,

245

Кретьен де Труа

Но если Бог позволит мне,

6756 Я полагаю, что вполне

Верну вам долг, не погрешу.

Но если долг я совершу

В бою ударами своими,

6760 Во имя Бога и во имя

Христовой веры – вам конец».

Не медлил больше удалец,

Велел он принести на двор

6764 И разложить пред ним ковёр.

Тут слуги слаженно, проворно

Приказ исполнили покорно,

Без обсужденья и протеста.

6768 Ковёр в указанное место

Они доставить поспешили,

Как было нужно, расстелили.

Гавэйн, вступив на тот палас,

6772 Велел им принести тотчас

Ему оружье боевое.

В его распоряженье трое,

Ещё с себя плащей не сняли89.

6776 Они в родстве с ним состояли:

Племянники, а то ль кузены,

Оружье знали совершенно.

Он облачён был хорошо.

6780 Работа сделана с душой,

Здесь не допущена небрежность

Иль хоть малейшая погрешность,

Так ладно пригнана броня.

246

Ланселот, или Рыцарь телеги

6784 Тогда испанского коня

К нему подводит челядин.

Скакун отменный, исполин,

В лесах и долах Буцефала 90

6788 Он в скачке затмевал удало.

И на него вскочил умело

Гавэйн, воитель самый смелый

Из тех, пред кем, воздав почёт,

6792 При встрече крестится народ.

Уж было взялся за свой меч он,

Как вдруг им Ланселот замечен,

Он спешивался той порой.

6796 Гавэйн застыл как сам не свой

Пред неожиданным явленьем!

И вправду молвить, удивленьем

Внезапный встретил он приход,

6800 Как будто прямо Ланселот

Свалился с неба только что.

Однако не смогло ничто

Сдержать его и помешать,

6804 Кто перед ним сейчас – узнать.

Лишь Ланселот ступил на землю,

Его в объятия приемля,

Он лобызал его, приветил

6808 И ликовал, поскольку встретил

Того, с кем крепкой дружбой связан.

Я сразу вам сказать обязан,

Чтоб вы не сомневались в том,

6812 Что даже если королём

247

Кретьен де Труа

Его просили бы наречься,

Лишь бы от друга смог отречься,

Сказал бы «нет» наперекор.

6816 Извещены король и двор,

Что долгожданный Ланселот

Вернулся в здравии, и вот

Двор в общей радости, замечу,

6820 Тотчас отправился на встречу

Того, кого так долго ждал.

Здесь ликовал и стар и мал:

Восторг у каждого во взоре,

6824 Веселье вытеснило горе,

Досель царившее в сердцах.

Печаль рассеялась, как прах,

И радость охватила люд.

6828 А разве королева тут

Такой восторг не разделяла?

Да, первою возликовала

Монархиня. А как иначе?

6832 Мой Бог, отрадно ей всех паче,

Как никогда ещё дотоль.

А встретила она его ль?

Была так близко от него,

6836 Что зову сердца своего

Чуть было не поддалась телом. –

А сердце что? В порыве смелом

Оно ласкало Ланселота.

6840 Но тело праздно отчего­то,

Иль не безмерна радость в нём?

248

Ланселот, или Рыцарь телеги

Иль гнев зажёгся в нём огнём91?

Конечно нет, но сей порыв

6844 Смутил бы двор, всех удивив:

Ведь и король и двор с ним весь,

Узрев, что происходит днесь,

Узнали б тайну чувств их сразу,

6848 Коль сердца каждому приказу

Тотчас бы покорялась плоть.

А если разум побороть

Не смог бы мысль, порыв горячий,

6852 Узрел бы это каждый зрячий,

Что было бы бедой безумной.

Вот почему благоразумно

Она, с собою совладав,

6856 Сдержала сердца пылкий нрав,

Всё отложив на поздний срок.

Уединённый уголок

Найти ей поукромней надо,

6860 Чтоб со своим любимым лада

Достичь там более спокойно.

Был принят Ланселот достойно.

Король его почтил, поздравил.

6864 «Давно о ком­то, – он добавил, –

Я не имел вестей таких,

Чтоб я душой расцвёл от них.

Спросить у вас желанно мне,

6868 В какой земле, в какой стране

Вы пробыли всё время это.

Велел и зиму я и лето

249

Кретьен де Труа

Искать вас всюду и везде.

6872 Никто вас не нашёл нигде».

«О господин мой, расскажу

И в двух словах вам опишу

Всё, что смогло со мной случиться.

6876 Мелеаган меня в темнице

Держал предательски с тех пор,

Как пленники из края Горр

Мной были освобождены.

6880 Мне были муки суждены

В темнице­башне возле моря,

Где заточён я был на горе.

И до сих пор мне было б туго,

6884 Когда бы не одна подруга.

Я прежде юной деве той

Подарок сделал небольшой.

За дар ничтожный, несомненно,

6888 Она услугою бесценной

Мне воздала, благой сеньор.

Тому, кто, заслужив позор,

Обрёк меня судьбе плачевной,

6892 По чьей вине я ежедневно

Был муки вынужден сносить,

Хочу свой счёт я предъявить.

Он хочет этого – получит,

6896 И ждать ему уж не наскучит,

Поскольку биться он готов,

И я готов без лишних слов!

Что ж, пусть расплатится по счёту».

250

Ланселот, или Рыцарь телеги

6900 Гавэйн сказал тут Ланселоту:

«При таковом возврате долга

И честь утратить мне недолго.

Коль вашему я кредитору

6904 Долг возвращу, то в эту пору

В накладе не останусь я.

И я готов, ведь мы друзья.

Как видите, я на коне.

6908 Услугу окажите мне,

Друг дорогой, нуждаюсь в ней я».

Но тот ответил, что скорее

Себе позволит вырвать глаз,

6912 Чем даст согласие сейчас.

Поклялся: не бывать тому,

Свой долг лишь самому ему

Исполнить надлежит как должно.

6916 Гавэйн же понял: невозможно

Ему препятствовать ни в чём,

Он снял кольчугу и шелом.

А Ланселот их вмиг надел,

6920 Минуты медлить не хотел,

Ведь не терпелось честь по чести

Исполнить долг заветной мести.

Не будет в жизни он счастлив,

6924 Мелеагану не отмстив.

А тот был удивленья полон,

С ума чуть было не сошёл он,

Невероятное узрев.

6928 Он предпочёл бы спрятать гнев,

251

Кретьен де Труа

В растерянности удалиться.

«Я глуп, коль мог сюда явиться,

Всё не проверив, – молвил он, –

6932 По­прежнему ли заточён

В моей темнице­башне враг.

Перехитрил меня он как?

О Боже, почему я здесь!

6936 И как подумать мог доднесь,

Что выберется узник цепкий?

А разве стены там не крепки,

Не высока ли цитадель?

6940 Нашлась ли трещина иль щель,

Чтоб он без помощи извне

Смог выйти бы? Сдаётся мне,

Что из­за чьей­либо измены

6944 Повреждены темницы стены

Иль башни был обвал допущен.

Но разве б не был он расплющен,

Убит и на куски разорван?

6948 Конечно, был бы сразу мёртв он,

Обрушься башня та. Как знать,

Чтоб эти стены расшатать,

Потребно б было выпить море,

6952 Чтоб извелась вода и вскоре

Настало светопреставленье.

Что ж побудило сотрясенье?

Не так всё, думается мне,

6956 Он только с помощью извне

Наружу вышел, вот нелепость!

252

Ланселот, или Рыцарь телеги

А я теперь утратил крепость,

И заговор тому виной.

6960 Будь я внимательней порой,

Не вышло б так, о сей поре

Он не явился б при дворе!

Но ничего уж не исправить.

6964 Гласит пословица не зря ведь

(Мне вспоминать её несносно),

Что запирать конюшню поздно,

Коль сделал дело конокрад.

6968 И мне, конечно же, вдогад

То, что я буду опозорен,

Когда останусь непокорен.

Чего же ради боль сия?

6972 Пока смогу держаться я,

Найду я для него занятье,

На Бога должен уповать я».

Уверенность хранить он тщился,

6976 Меж тем к иному не стремился,

Как только к бранной схватке с ним.

Час пробил, бой неотвратим.

Ему навстречу – Ланселот,

6980 Легко, он чаял, верх возьмёт.

Король Артур пред этим боем

Спуститься повелел обоим

На луг перед донжоном (даже

6984 В Ирландии нет луга краше).

И оба по его указу

Спустились по отлогу сразу.

253

Кретьен де Труа

Король туда же вслед идёт,

6988 С ним войско, свита и народ.

Не исключая никого,

Спустились все до одного.

У дам, девиц одна забота –

6992 В восторге видеть Ланселота.

А там взрастала сикомора92.

Отрада дивная для взора,

Она раскинулась ветвисто

6996 Среди лужайки травянистой,

Прекрасной, свежей, как газон,

Всегда ухоженный в сезон.

Во Авелевы времена

7000 Была посажена она.

Чистейший ключ там протекал,

Красивый гравий он ласкал.

Всё серебриться роднику:

7004 По золотому желобку

Стекал он, быстрый ток стремя,

В дол между рощами двумя.

В таком­то месте, столь приятном,

7008 Решил воссесть король, а ратным

Велел назад чуть отступить.

И Ланселот тут во всю прыть

Помчался на Мелеагана,

7012 Столь ненависть была в нём рьяна.

Но прежде чем нанесть удар,

Ему он крикнул, грозен, яр:

«Бросаю вызов! Подойди!

254

Ланселот, или Рыцарь телеги

7016 Пощады от меня не жди!»

Коня ударив шпорой колкой,

Он отступил назад настолько,

Чтоб можно было без труда

7020 Из лука выстрелить тогда.

И вот друг на друга в упор

Летят они во весь опор.

Разят в щиты они сначала;

7024 Щиты пробиты, но нимало

Удары не коснулись тел,

Никто другого не задел.

И вновь стремительно схлестнулись,

7028 Затем галопом развернулись

И нанесли удар, другой,

Красуясь силою, с какой

Ристают лучшие в боях

7032 На резвых мощных скакунах.

Щиты, что на груди их были,

Внезапно копья отклонили,

И те упали, не сломясь,

7036 Но ранив кожу им в сей раз.

Толкали что есть сил друг друга,

Чтоб наземь скинуть, но подпругу

Держали крепко, не тяня,

7040 Чтоб не упасть в бою с коня

И на земле не оказаться.

В горячке кони их ярятся,

Они кусаются, хрипят,

7044 Убить друг друга норовят.

255

Кретьен де Труа

Упавший мигом поднимался

И сразу же за меч хватался,

Где выгравирован был девиз.

7048 Щиты не опускали вниз,

Умело защищались ими,

Ища места поуязвимей,

Чтоб нанести удар стальным

7052 Мечом пронзающим своим.

Всё Ланселоту нипочём,

Он во владении мечом

Противника умелей вдвое,

7056 Ведь с детства знал искусство боя.

Как прежде их удары тяжки,

Друг друга рубят без промашки,

И шлемы в планках золотых

7060 Уже расколоты у них.

Но Ланселот всё боле, боле

Теснил противника на поле

И, наконец, что было сил

7064 Его в десницу поразил.

И выпустила меч рука.

Хотя броня была крепка,

Но подвела, не защитила:

7068 Сталь руку напрочь отхватила.

Себя увечным ощутив,

Мелеаган воскликнул, взвыв,

Что Ланселот, отнявший руку

7072 Заплатит дорого за муку.

Лишь случай выпадет ему,

256

Ланселот, или Рыцарь телеги

Сомненья будут ни к чему,

Теперь­то уж за ним не станет.

7076 Так боль сознание туманит,

Что в бешенстве и муке жуткой

Чуть не утратил он рассудка.

Себя бы он презренным счёл,

7080 Когда по­своему б не свёл

С соперником злодейски счёта.

Он налетел на Ланселота,

Желал застать его врасплох.

7084 Да только Ланселот не плох,

И он недрогнувшей рукой

Нанёс ему удар такой,

Что от него не встал бы смертный,

7088 Лежав апрель и май – всё тщетно.

Рассек ему он нос и губы,

Вплоть до зубов, и вышиб зубы.

От ярости нечеловечьей

7092 Мелеаган лишился речи,

Не попросил пощады он.

Безумьем ум был затемнён,

И он с ним справиться не смог.

7096 Шлем Ланселот с него совлёк

И голову отсек тотчас же,

А тот не увернулся даже:

Он пал, был рок его таков.

7100 И я заверить вас готов:

На зрелище взирая то,

Не пожалел его никто.

257

Кретьен де Труа

Король со свитою и всеми

7104 Торжествовал всё это время.

И тот, кто больше ликовал,

Оружье с Ланселота снял,

Его с триумфом провели.

7108 Сеньоры, здесь рассказ продли,

Я бы превысил свой сюжет,

А уж довел до крайних мет

«Телегу» и стихи сии

7112 Я, клирик Годфруа Ланьи.

И нет худого, несомненно,

В том, что окончил труд Кретьена,

Ведь сделал это в совершенном

7116 Он соответствии с Кретьеном,

Который начал этот сказ.

Продолжил он с того как раз,

Как Ланселот был заточён.

7120 И это всё, что сделал он.

Не будет править он роман,

Чтоб не внести в него изъян.

Здесь заканчивается роман о Ланселоте,

Рыцаре телеги.

258

Приложения

Обоснование текста

Перевод романа «Ланселот, или Рыцарь телеги» выпол-

нен по наиболее авторитетному на сегодняшний день изда-

нию полного собрания сочинений Кретьена де Труа (в одном

томе), вышедшему в серии «Библиотека Плеяды» под общей

редакцией Даниэля Пуарьона (Chrétien de Troyes. Oeuvres

complètes. P.: Gallimard, 1994. Édition publiée sous la Direction

de Daniel Poirion, avec la col aboration d’Anne Berthelot, Peter F.

Dembowski, Sylvie Lefèvre, Karl D. Uitti et Philippe Walter).

Из существующих наиболее полных списков романа (их

3) для указанного издания базовым был избран список BN

fr. 794, который обычно использовался, в качестве основно-

го, и при издании других произведений Кретьена де Труа. Он

известен как «список Гюйо» и относится к первой половине

XIII века; был опубликован Ф. Леруа (Les Romans de Chrétien

de Troyes édités d’après la copie de Guiot. P.: Champion, 2 vol.

1973; 1975). В качестве контрольного использовался список

BN fr. 1450, относящийся также к первой половине XIII века (к

сожалению, текст романа в этом списке начинается с 5642-го

стиха). Список Гюйо был создан в Шампани, а контрольная

рукопись – в Пикардии, что определило общие языковые

особенности памятников и возможности объективных со-

поставлений. Третий список BNfr 12560 оформлен в XIII веке

в Шампани и тоже был учтен в качестве контрольного.

Из пяти прочих списков, также относящихся к XIII веку,

использовались для частных уточнений четыре, но все они

включают лишь фрагменты романа.

Стихотворный перевод романа Кретьена де Труа

«Ланселот, или Рыцарь телеги»» на русском языке публику-

ется впервые.

261

Михайлов А.Д.

Молодые герои Кретьена1

(фрагмент)

1

Иоганн Готфрид Гердер уже очень давно обратил вни-

мание на то, что именно во Франции и в довольно опреде-

ленный исторический момент сложились почти идеаль ные

условия для возникновения рыцарского романа. Немецкий

историк писал: «Нигде не было более бла гоприятных усло-

вий для развития романа, чем во Франции. Сошлось мно-

жество причин, а потому сам язык, поэзия, образ жизни,

даже мораль и религия были заранее, словно нарочно, под-

готовлены к рома нам»2. С той поры как это было написано,

прошло уже немало времени. Немало было и написано но-

вого. Очень многое, о чем говорил Гердер лишь приблизи-

тельно, лишь интуитивно, теперь уточнено и подкреп лено

почти математическими выкладками. Мы можем, напри-

мер, сказать, сколько существовало тогда рыцар ских зам-

1 Впервые статья опубликована в кн.: Кретьен де Труа. Эрек и Энида.

Клижес. М. «Наука». 1980. Печатается с разрешения правопреемника.

2 Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М., 1977,

с. 588.

262

Молодые герои Кретьена

ков, какова примерно была их челядь, как много было в ее

составе певцов-поэтов и т. д.3 Выяс нены литературные

источники произведений романного жанра, в том числе

античные4, а также, что еще важнее, кельтские5. Нам уже

приходилось писать о том, когда именно и приблизитель-

но где сложились наиболее благоприятные условия для

возникновения нового жанра6. Не повторяя наших дока-

зательств, а также не перегружая работу излишними ссыл-

ками, укажем здесь, что наиболее подходящая обстановка

для быстрого и энергичного развития романного жан ра,

культурная, идеологическая и политическая, опре делилась

при северофранцузских феодальных дворах, где воцари-

лась своеобразная куртуазная атмосфера, во многом сход-

ная с подобной же атмосферой на юге, в Провансе, а затем

и в других уголках феодальной Европы. Сходная, но не

идентичная ей.

Отметим типологическую близость разных нацио-

нальных и региональных манифестаций феодальной

рыцарской культуры, которая сложилась в достаточ ной

мере кодифицированную, а потому обладающую опреде-

ленной жесткостью систему. Эта жесткость не устраняла

до конца ни эволюции этой системы, ни наличия в ней

3 См.: Bezzola R. Les origines et la formation de la lit érature courtoise en Occident. Deuxième partie, La Société féodale et la transformation de la lit é rature de cour. Paris, 1960.

4 См.: Faral E. Recherches sur les sources latines des contes et romans courtois du Moyen Age. Paris, 1913.

5 См.: Marx J. Nouvelles Recherches sur la lit érature arthurienne. Paris, 1970.6 См.: Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман и вопросы ти-

пологии жанра в средневековой литературе. М., 1976, с. 15–34.

263

Михайлов А.Д.

«нюансов» и «оттенков» (если не про тивоборствующих

тенденций). Возникший своеобраз ный куртуазный уни-

версум отразил чаяния и стрем ления очень разнород-

ных феодальных кругов, поэтому его содержание, скажем

в Провансе, было не совсем такое, как на севере Франции;

поэтому же те или иные жанры (а следовательно, и типы

писателей) получили не везде одинаковое развитие

и распростра нение.

По крайней мере, вначале. С развитием феодального

общества, с усилением и усложнением контактов, об мена

и т. д., первоначальные местные черты, конечно, стира-

лись. Шло определенное выравнивание. И если ограни-

читься жанром романа, то задающей тон здесь окажется

не провансальская куртуазная среда, где «куртуазия»

собственно зародилась, а среда северофранцузская. Дело

не только в том, что в первом десятилетии XIII в. в ре-

зультате так называемых «альбигойских войн» с куль-

турным своеобразием Прованса было покон чено, а так-

же в том, что сами эти войны во многом были вызваны

имперско-универсалистскими тенденциями, получив-

шими широкое развитие уже с середины XII столетия.

Нет, не одни богатства, накопившиеся в провансальских

го родах, и не возникновение там уравнительных ересей

погнали отряды рыцарей на юг. Борющимся феодаль-

ным кликам, мечтавшим о господстве на континенте

и о создании некоего подобия новой «империи» (в этой

борьбе тон задавали английские Плантагенеты, распо-

лагавшие обширнейшими территориями во Франции),

мешали независимые провансальские кня жества, граф-

ства, баронства.

264

Молодые герои Кретьена

Таким образом, возобладал «французский» путь фео-

дального развития, «французский» тип куртуазной куль-

туры, теснейшим образом связанный с крупным (не-

редко – королевским) двором и с теми идеологиче скими

и политическими задачами, которые в такой среде бывали

ведущими.

Гердер в уже цитированном месте своего капиталь ного

труда не говорит о дате возникновения во фран цузской

литературе нового жанра – романа. В его время это не-

возможно было сделать: слишком прибли зительным было

знание фактической стороны дела. Да и сейчас точной

даты назвать нельзя. Гердер про сто имеет в виду опреде-

ленную фазу развития рыцар ской культуры. Уточним:

роман возник в XII столе тии, в том веке, который нередко

называют одним из «ренессансов» в эволюции западно-

европейской куль туры. О правомерности этого термина

(вернее, о его приложимости к XII в.) давно и оживлен-

но спорят ученые разных школ и направлений, разной

нацио нальной принадлежности. То, что это споры не

о сло вах, – очевидно. Вот почему по этому вопросу уже

накопилась весьма обширная, очень разнородная, но вне

всякого сомнения – интереснейшая и важная на учная

литература7. У «ренессанса XII столетия» есть верные

адепты и убежденные противники. В ходе этих дискус-

сий многие черты культуры XII в. были прояс нены или

7 Ее критический обзор дан в статье Б.В. Горнунга; см.: Горнунг Б.В.

Существовал ли «ренессанс XII века»? – «Историко-филологические

исследова ния». Сборник статей к семидесятипятилетию ака демика

Н.И. Конрада. М., 1967, с. 272–282. См. также «Entretiens sur la Renaissance du ХIIе siècle». Ed. M. de Gandil ac et E. Jeauneau, La Haуе, 1968.

265

Михайлов А.Д.

выяснены, и в этом – положительный ре зультат еще не-

завершенных споров.

И вот что показательно: даже противники подобно-

го «ренессанса» не могут отрицать, что XII в. по своим

культурным результатам разительно отличается от XI в.:

он и несравненно богаче, и бесспорно многооб разнее.

Десятки имен, сотни произведений, многочисленные но-

вые литературные жанры, не существовав шие ранее, – все

это принес с собой XII век. Он не был «революционным»,

«переломным» и т. д., он был просто полнокровным и бо-

гатым, щедрым на литера турные находки, научные пои-

ски, архитектурные дер зания. Далеко не случайно именно

в этом веке, как убедительно и увлекательно показал со-

временный французский ученый Жак Ле Гофф8, произо-

шло рож дение новой европейской интеллигенции. Еще

глубоко средневековой, но уже начинающей ощущать

себя как некое сословие, вернее, как «прослойку», отлич-

ную от других компонентов средневекового общества.

И пока зательно, что очень часто эти «интеллектуалы»

начи нают организовываться, создавая кое-где цехи, ибо

вне коллектива, вне конкретной организации существова-

ние в средневековом обществе было невозможно.

Прибежищем этой интеллигенции были заметно

вы росшие и укрепившиеся в XII в. города, где на сме-

ну монастырским школам пришли университеты. В них

появлялась «новая» профессура; таким первым про-

фессором, во многом в современном смысле этого сло-

ва, стал Абеляр.

8 Le Goff J. Les intellectuels au Moyen Age. Paris, 1976.

266

Молодые герои Кретьена

У него был могучий противник, могучий не только

по своим связям и непререкаемому авторитету в кле-

рикальных кругах, но и по силе и оригинальности своего

мышления – Бернар Клервоский. Учение этого сурового

воителя, уверенного в необходимости кресто вых походов

и жестокого искоренения ереси, и одно временно вдохно-

венного мистика, убежденного в спо собности человеческой

души познать божественную мудрость и даже в результате

экстаза слиться с ней, учение это оказало огромное воз-

действие на мышле ние и на чувствования средневеково-

го человека9. Ока зало влияние на художественную жизнь

эпохи, на литературу, не обойдя и роман10.

Своеобразие и многообразие философской мысли то-

го времени нашло свое выражение, в частности, в увле-

чении символикой и аллегоризмом. Любой сюжет, любой

персонаж, любое случившееся с героем произ ведения

приключение получали множественное истол кование.

В литературном памятнике искали не только развлечение,

забаву, но и определенную сумму сведе ний – по истории,

географии, естественным наукам, наконец – серьезный

моральный урок. Дидактический аспект почти любого

произведения эпохи нельзя не принимать в расчет, хотя

многие поэты в своем наив ном и добродушном морали-

зировании были далеки от нормативности. Их волнова-

9 Наиболее обстоятельно и глубоко это влияние пока зано в работе

Ж. Дюби; см.: Duby J. Saint Bernard. L’Art cistercien. Paris, 1976.

10 Впрочем, это стало особенно явно чувствоваться к концу века,

в последнем романе Кретьена де Труа, в трилогии Роберта де Борона

и в ряде дру гих, нередко эпигонских, произведений. Их мы не будем

касаться в своем анализе.

267

Михайлов А.Д.

ли не неукоснительные мо ральные ограничения и по-

стулаты, а вопросы личной ответственности человека.

Ответственности не только перед богом, но и другими

людьми. И рядом с суровой моралью цистерцианцев, для

которых теократическая модель общества была неоспори-

мым идеалом, можно обнаружить попытки рассмотреть

человеческую лич ность вне религиозной доктрины. Не

в противовес ей, а именно вне ее, что не делало такие по-

пытки анти религиозными, не делало их даже нерелигиоз-

ными, но открывало широкие возможности для изучения

само ценности человека.

Не следует забывать, что XII век – это время кре-

стовых походов. В их обстановке иной смысл получало

представление о целях и назначении рыцарства. Не без

влияния церковной идеологии суровый «воин» «жест» (т.

е. героико-эпических поэм) превращался в не менее су-

рового христианского «рыцаря»11. За щита веры выдвига-

лась в его деятельности на первый план. Такое понимание

института рыцарства проника ло и в литературу, но там,

под воздействием куртуаз ной среды с ее специфически-

ми представлениями и вкусами, существенным образом

трансформировалось. Возникали идеалы придворной

жизни, изнеженной и праздной, и явно противостоящие

им идеалы стран ствующего рыцарства, представители ко-

торого пуска ются на поиски приключений и совершают

подвиги во имя обета, данного даме сердца, или сюзерену,

или собратьям по Круглому Столу. Их рыцарские сверше-

ния – это не просто подвиги силы, мужества, ловко сти

11 См.: Chélini J. Histoire religieuse de l’Occident mé diéval. Paris, 1968, p. 296–298.

268

Молодые герои Кретьена

или находчивости. Немалое место в идеалах стран-

ствующего рыцарства занимают щедрость, самоотвер-

женность, милосердие, помощь слабым и сирым и т. д.

Таким образом, приключения рыцарей оказывались со-

всем небессмысленными, как это стало в эпигон ском

рыцарском романе. Кроме того, благодаря при страстию

средневекового человека к сложной много ступенчатой

символике, и подвиг рыцаря, да и сам он, равно как и его

дама, могли получать не одно значное толкование. Подвиг

мог быть переосмыслен не только в плане морального

назидания, но и чисто символически, т. е. нести в себе

некий скрытый, со кровенный смысл.

Собственно, все эти качества героя куртуазного ро-

мана, продиктованные идейными течениями своего вре-

мени, в романе сильно трансформированные, а также

многозначные толкования содержания рыцар ских пове-

ствований, сложились далеко не сразу. В первых романах

их не было, ибо первые памятни ки жанра были перео-

смыслением, пересказом под но вым углом зрения старых

античных сюжетов; в них фигурировали соответствующие

персонажи, лишь вели они себя по-новому, как кавалеры

и дамы XII в., а не далекого прошлого. В полной мере но-

вые качества романа и его героев обнаружились в произ-

ведениях Кретьена де Труа; нам уже приходилось писать

о его предшественниках12, поэтому есть смысл сразу обра-

титься к его творчеству.

12 См.: Михайлов А. Д. Французский рыцарский ро ман, с. 35–64. См.

также: Raynaud de Lage G. Les premiers romans français. Genève, 1976.

269

Михайлов А.Д.

2

Жизнь Кретьена13 известна нам плохо. Этому, впро чем,

не приходится удивляться: о скольких выдаю щихся поэтах

средневековья мы не знаем практически ничего, кроме их

имен и, конечно, произведений! Ни один документ эпохи не

упоминает нашего поэта – ни приходские книги Труа или

иных городов Шам пани, ни университетские регистры, ни

королевские ордонансы или постановления местных парла-

ментов. Сам Кретьен де Труа, как и многие его современни-

ки, говорил о себе скупо, перечисляя лишь им написан ное

и не задерживаясь на малозначащих, с его точки зрения,

событиях своей жизни. Эта незаинте ресованность собой

как человеческой личностью не означала, конечно, что он

был низкого мнения о себе как о поэте. Напротив, у него

явственно ощущается пробуждение авторского самосозна-

ния. Авторского, но не личностного.

13 Литература о творчестве Кретьена де Труа доста точно велика; в по-

следние годы она продолжает интенсивно пополняться. В нашей книге

(см.: Ми хайлов А. Д. Французский рыцарский роман и во просы типоло-

гии жанра в средневековой литера туре. М., 1976, с. 112) приведен список

основных работ, посвященных Кретьену; его можно допол нить следую-

щими работами: Haidu P. Aesthetic Di stance in Chrétien de Troyes: Irony and Comedy in Cliges and Perceval. Genève, 1968; Laurie H. C. Two Studies in Chrétien de Troyes. Genève, 1972; Ribard J. Chrétien de Troyes, le Chevalier de la Charrette. Essai d’interprétation symbolique. Paris, 1972; Zaddy Z.P.

Chretien Studies. Problems of Form and Meaning in «Erec», «Yvain», «Cliges»

and the «Charrete». Glasgow, 1973; Bednar J. La Spiritualité et le Symbolisme dans les oeuvres de Chrétien de Troyes. Paris, 1974; Gal ien S. La conception sen timentale de Chrétien de Troyes. Paris, 1975; Altieri M. Les romans de Chrétien de Troyes. Leur per spective proverbiale et gnomique. Paris, 1976.

270

Молодые герои Кретьена

На этой особенности поэтов типа Кретьена де Труа по-

лезно остановиться несколько подробнее. Их назы вали

и называют «труверами», что звучит как парал лель терми-

ну «трубадуры». Между тем в этом наиме новании, при всей

его этимологической близости тер мину, определяющему

поэтов средневекового Прован са, больше противопостав-

ления, чем аналогии. Первые французские лирические по-

эты, обратившиеся к лю бовным темам и трактовавшие их

в духе провансальской поэзии, были не только малочислен-

ны, но и не выдвинули творческих величин, которые мож-

но было бы сопоставить, скажем, с Гираутом де Борнелем,

Бернартом де Вентадорном, Бертраном де Борном, Пейре

Видалем, Арнаутом Даниэлем, Гаусельмом Файдитом,

Гильемом де Кабестань, Рамбаутом де Вакейрасом,

Раймоном де Миравалем, Арнаутом де Маройлем и столь-

кими еще поэтами, оставившими заметный след в лири-

ке своей эпохи. На севере Франции их совре менниками

(но, увы, не соперниками) были Гас Брюле, Жилль де Вьё-

Мезон, Пьер де Молен, Конон де Бетюн, Блондель де Нель,

Гюйо де Провей, Гуон д’Уази, наконец, сам Кретьен де Труа.

Наследие всех этих поэтов невелико и явно носит черты

«домашнего стихотворства», хотя песни труверов не ли-

шены ни известной задушевности, ни бесспорной мастеро-

витости. Оригинальности в них мало: северофранцузские

поэты были послушными учениками трубадуров, и лири-

ческие интонации последних неизменно звучат в произве-

дениях современников и соратников Кретьена, да и его са-

мого. Подлинный расцвет французской ли рической поэзии

начался позже, в конце XIII в., и имел иные предпосылки

для своего развития.

271

Михайлов А.Д.

На севере лирическая поэзия заняла место значи тельно

более скромное, чем на юге, в Провансе. Твор ческие усилия

поэтов были направлены не на раскры тие острого, но ми-

молетного любовного переживания, а на рассказ об увле-

кательных и нередко загадочных событиях и приключе-

ниях, в основе которых, впро чем, также лежала любовная

коллизия, но раскрыва лась она в своей эволюции, в хитро-

сплетениях проти воречий. Это не значит, что искусство

труверов было выше искусства трубадуров. Оно просто

было иным. Оно требовало иных навыков, иных знаний,

иного вдохновения. Оно, по сути дела, сформировало

совер шенно иной тип поэта, отличающийся и от дружин-

ных певцов – создателей «жест», и от авторов лириче ских

любовных жалоб и восторгов, выходивших из-под пера

провансальских трубадуров. Труверы тоже «иска ли» и но-

вые сюжеты, и неизбитые мотивы, и не ожиданные и за-

тейливые средства их передачи, но искали совсем не там,

где находили их лирические поэты Лангедока. Не в тво-

рениях античных лириков, не в стихии народной песни

и не в собственном серд це. В эпических поэмах антич-

ности, в преданиях и легендах языческих племен, еще не-

давно населявших Европу. Широкое эпическое полотно

нельзя было соз дать на одном дыхании, как лирическое

стихотворе ние. Здесь требовалось время, усидчивость,

определен ные навыки и знания. Куртуазные романы со-

чинялись не в седле, не у походного костра, не в краткие

мо менты передышки во время турнира или замкового

пира. Сочинялись они в уединенной монастырской келье

или в дальних покоях замка. Они требовали не только

лирического вдохновения, но повествователь ного и ком-

272

Молодые герои Кретьена

позиционного мастерства, требовали в до статочной мере

четких этических позиций и, как уви дим, нередко – зре-

лого политического мышления. Тру веры были для своего

времени людьми образованны ми. Они одолели «тривиум»

и «квадривиум», т. е. бы ли знакомы с «семью свободными

науками» того вре мени – грамматикой, риторикой, логи-

кой, арифмети кой, музыкой, геометрией и астрономией.

Они непло хо знали латынь и литературу на этом языке,

при чем, не только новую, средневековую (как религиоз-

ную, так и светскую), но и античную. Этот момент очень

важен. Изучение древнеримской литературы многое дало

куртуазным поэтам французского севера – темы, сюжеты,

отчасти композиционные и пове ствовательные приемы14.

Такой поэт, прилежно проштудировавший классиков,

знающий, естественно, латынь (не говоря уже о том, что

он прошел и солидную теологическую подготовку), бы-

вал обычно клириком, т. е. принадлежал к духов ному со-

словию. Это не значит, однако, что он непре менно был

священником или монахом. Он мог и не иметь прихода.

Так как он был человеком образован ным, он нередко при-

влекался к государственной дея тельности – как законовед,

дипломат, составитель ко ролевских ордонансов, как би-

блиотекарь, секретарь, как историограф.

Таким ученым клириком, состоявшим на службе

у знатных сеньоров, и был Кретьен де Труа. Кто были эти

покровители и работодатели – известно. Один из них –

14 Показательно, что трактаты по поэтике, создававшиеся в ту эпоху,

ориентировались на опыт античной литературы. См.: Faral E. Les Arts

poétiques du XIIе et du XIIIе siècle. Paris, 1924.

273

Михайлов А.Д.

Генрих Щедрый, граф Шампанский15. Он был женат на

Марии, дочери французского короля Людо вика VII .

Графиня Мария унаследовала от своей ма тери Альеноры

Аквитанской16 широкие литературные и художественные

интересы в соединении с известным личным обаянием

и незаурядным умом. Не исключе но, что Кретьен сопро-

вождал свою покровительницу, когда та посещала Пуатье,

где подолгу живала старе ющая Альенора после ссоры со

своим вторым мужем английским королем Генрихом II

Плантагенетом. Гра фине Шампанской поэт посвятил один

из своих рома нов, назвав ее в первой же строке произ-

ведения, но исследователи склонны полагать, что и другие

свои книги он создал если не по прямому указанию, то под

несомненным влиянием Марии, ее окружения, тех интере-

сов и тех литературных вкусов, что царили при ее дворе.

С этим вряд ли стоит спорить. К этому мож но добавить,

что и муж Марии граф Генрих был лич ностью незауряд-

ной. Как полагает Джон Беднар17, он не просто сочувство-

вал пристрастиям и взглядам своей молодой жены, но

и сам показывал пример кур туазной щедрости, изящества

и радушия. Можно пред положить, что красноречивое вос-

хваление этих до стоинств сюзерена в «Клижесе» Кретьена

15 См. О нем: Bezzola R.. Les origines et la formation de la littérature courtoise en Occident. Troisième partie, La Société courtoise: Lit érature de Cour et lit érature courtoise. Paris, 1963, p. 373.

16 См. О ней: Kel y A. Eleanor of Aquitaine and the Four Kings.

London, 1952; Markale J. La vie, la légende, l’influence d’Alienor Contesse de Poitou, Duchesse d’Aquitaine, Reine de France, puis d’Angleterre, Dame des Troubadours et des bardes bretons. Paris, 1979.

17 Bednar J. La Spiritualité et le Symbolisme dans les oeuvres de Chrétien de Troyes. Paris, 1974, p. 42–45.

274

Молодые герои Кретьена

(см. ст. 190–216) продиктовано общением нашего поэта

с вла детелем Шампани.

Несколько позже судьба свела Кретьена с другим вла-

детельным сеньором. Им был Филипп Эльзасский, граф

Фландрский (1142–1191), разделявший интерес к литературе

своей жены Изабеллы Вермандуа (ум. 1182). При этом дворе

господствовали несколько иные вкусы, не случайно именно

здесь возник интерес к легенде о Святом Граале, и наш поэт

получил заказ на ее обработку в форме рыцарского рома-

на. Благо даря этому заказу появился «Персеваль» Кретьена

и его многочисленные продолжения, дополнения и т. д., т. е.

целая обширная литература на многих языках Европы.

Следует заметить, что дворы графов Шампанских и гра-

фов Фландрских хоть и были связаны с королев ским (как

и двор графов Блуаских), но сохраняли по отношению

к нему известную независимость и даже не раз вступали

в союз с англичанами.

Помимо этой близости к определенным феодальным

кругам и восприятия их настроений и вкусов следует от-

метить увлечение Кретьена, видимо, в молодые го ды, про-

изведениями Овидия, о чем он сам рассказал в прологе

«Клижеса». Это юношеское увлечение было достаточно

сильным и оставило свои следы в произве дениях и бо-

лее поздних лет. Как отмечают исследо ватели18, в романах

нашего поэта немало реминисцен ций из произведений

древнеримского лирика. Этому не приходится удивляться:

XII столетие было време нем не просто возросшего интереса

к Овидию, но под линного «овидианского возрождения»,

18 См.: Frappier J. Chrétien de Troyes, I'homme et 1'oeuvre. Paris, 1957, p. 19–20.

275

Михайлов А.Д.

когда от чисто школьного (а потому весьма ограниченно-

го, «средне векового») понимания античного поэта стара-

лись пе рейти к его более глубокой и новой трактовке19.

Ре зультаты кретьеновского увлечения Овидием сохрани-

лись, по-видимому, далеко не полностью; мы распола гаем

сейчас лишь «Филоменой» (обработкой ряда сю жетов

«Метаморфоз»). Утрачены переделки «Науки любви»

и «Лекарства от любви», возможно, еще что-то. Но у на-

шего поэта были и иные источники вдохно вения, кроме

Овидия. Вслед за нормандским трувером Васом, перело-

жившим французскими стихами латин скую псевдохронику

Гальфреда Монмутского20, Кретьен обратился к кельтским

сюжетам, дав им очень своеобразную трактовку. Проблемой

соотношения творчества Кретьена и кельтской мифологиче-

ской тра диции специально занимался Р.-Ш. Лумис21, сделав-

ший ряд интересных наблюдений. Между тем здесь далеко

не все еще ясно. Отдельные мотивы, отдельные сюжетные

ходы и персонажи произведений поэта из Труа, бесспор-

но, восходят к известным нам кельтским источникам22 и не

19 См.: Pansa G. Ovidio nel medio evo. Sulmone, 1924; Rand E.K. Ovid and his influence. New York, 1928; Munari F. Ovid in Mit elalter. Zürich—

Stut gart, 1960.

20 См.: Faral E. La légende arthurienne, t. II . Paris, 1969; Markale J.

L'épopée celtique en Bretagne. Paris, 1971, p. 231–260; idem. Le Roi Arthur et la société celtique. Paris, 1977, p. 37–95.

21 Loomis R. S. Arthurian Traditions and Chrétien de Troyes. New York,

1949.22 См., например, нашу статью о соотношении романа «Эрек и Энида»

и его валлийской параллели: Михайлов А.Д. Два «романа» об Эреке

(к вопросу о литературных взаимосвязях в эпоху средних веков). –

Сравнительное изучение литератур. Сборник статей к 80-летию акаде-

мика М. П. Алексеева. Л, 1976, с. 327–333.

276

Молодые герои Кретьена

представляют затруднений для тол кования. О происхожде-

нии других приходится лишь гадать. Возможно, Кретьен

де Труа располагал каки ми-то письменными источниками

кельтского проис хождения, откуда он мог почерпнуть и сю-

жеты, и способы их развертывания. Ведь поэт неоднократно

говорит о неких старых «повестях», «рукописях», «книгах»,

в которые он заглядывал. Впрочем, этим ссылкам на «источ-

ники» не всегда следует верить, ибо нередко они служили

не столько для сознатель ной мистификации, сколько были

удобным повество вательным приемом: человек средневеко-

вья охотно верил всяческим небылицам, но в то же время

тре бовал доказательств их достоверности.

Кельтская тематика была поистине счастливой на-

ходкой. О том, какие творческие возможности откры вало

это перед Кретьеном де Труа и перед его много численными

последователями, мы скажем несколько ниже. Сейчас же

отметим, во-первых, многообразие жанров, к которым об-

ращался поэт, и, во-вторых, эн циклопедический характер

его творческого наследия.

Кретьен оставил нам пять романов. Перечислим их

и укажем приблизительные даты их создания. При бли-

зительные потому, что точные датировки в нашем случае

невозможны – не на что опереться. На основа нии тонкого

анализа стилистики романов и содержа щихся в них исто-

рических и иных намеков в настоя щее время принята при-

близительно следующая хро нология произведений поэта23.

Первым его романом был «Эрек и Энида», написанный,

23 См.: Fourrier A. Encore la chronologie des oeuvres de Chrétien de Troyes. – Bul etin bibliographique de la Société internationale arthurienne, fasc. 2, 1950, p. 69–88.

277

Михайлов А.Д.

по-видимому, около 1170 г. Затем последовал «Клижес»,

датируемый, весь ма приблизительно, 1176 г. «Ивейн, или

Рыцарь со львом» и «Ланселот, или Рыцарь телеги» на-

писаны в промежутке между 1176 и 1181 гг. На послед-

нее де сятилетие – 1181–1191 гг. – приходится работа над

«Персевалем, или Повестью о Граале». Полагают, что поэт

родился около 1130 г. Если это действительно так, то к ра-

боте над романами он приступил уже зрелым, многоо-

пытным человеком, у которого за плечами были и годы

учения (возможно, даже вагантского бродяжничества),

и десятилетия придворной жизни, и дале кие путешествия.

А также немало творческого труда: ведь до «Клижеса»

(видимо, и до «Эрека и Эниды») были созданы обработ-

ки произведений Овидия, а так же какая-то версия леген-

ды о Тристане и Изольде, до нас не дошедшая. Полагают,

что это был не роман, а небольшая куртуазная повесть,

типа бретонских лэ. Выступал Кретьен и как лирический

поэт; он оставил две или три песни, написанные под силь-

ным влия нием провансальского трубадура Бернарта де

Вентадорна («Amors tançon et bataille», «D’amor qui m’a tolu

a moi», «De joli cuer chanterai»). Создал он и произве дение

иного жанра – агиографическую поэму с очень сильными

чертами романа. Это «Вильгельм Англий ский». Датировка

его неясна, а авторство Кретьепа порой оспаривается.

Популярность нашего поэта была такова, что ему припи-

сывали произведения, которых он, видимо, не писал. С его

именем, например, связы вали такие пародийные книги,

как «Рыцарь двух шпаг» или «Мул без узды».

Энциклопедический характер произведений Кретьена

сказался, конечно, не только в разнообразии жанров, к ко-

278

Молодые герои Кретьена

торым обращался наш поэт. При всей фантастич ности

и ирреальности изображаемого романистом артуровского

мира (об этом мы скажем несколько ниже), он воспроиз-

вел подробно и разносторонне очень многие важные чер-

ты современной ему действи тельности – быт феодального

замка и средневекового города, феодальные отношения,

праздники и будни, развлечения, занятия и повседневный

труд своего со временника. Ведь основные герои его книг –

рыца ри – сталкиваются на своем пути и с городским про-

стонародьем, и с ремесленниками, трудящимися в своих

мастерских, и с крестьянами, пашущими землю или пасу-

щими скот. Откликался Кретьен и на те мо ральные про-

блемы, которые волновали человека его эпохи (феодала,

рыцаря, конечно). Привлекал его и интимный мир чело-

веческих отношений.

Нами уже были подробно описаны основные черты ры-

царского романа, каким он сложился под пером Кретьена

де Труа24. Не повторяя всех наших наблю дений, отметим

лишь главнейшие особенности такого романа.

Все события в романе подобного типа происходят

в некоем вымышленном королевстве Артура, которое

находится в очень сложной, во многом условной свя-

зи с действительностью XII в. и столь же условно лока-

лизовано географически. Предполагается, что Артур царит

в Британии, Большой и Малой (т. е. в Англии и во фран-

цузской Бретани), но одновременно его ко ролевство охва-

тывает весь западный мир, Артур – это император Запада.

В известной мере его владения совпадают с «империей»

24 См.: Михайлов А. Д. Французский рыцарский ро ман, с. 148–194.

279

Михайлов А.Д.

Плантагенетов, которые име ли обширные владения на ма-

терике (Аквитания). А можно сказать и иначе: Артуровское

королевство – это земли, так или иначе связанные с кель-

тским на селением (помимо Ирландии), в среде которого,

по-ви димому, и во времена Кретьена имели широкое хож-

дение сказания о легендарном короле Британии, вре менно

покинувшем этот мир, чтобы однажды вернуться и снова

властвовать в своих землях.

Столь же условно и неопределенно и время суще-

ствования артуровского мира. Он возник бесконечно дав-

но и существует по сути дела всегда. Конечно, до времени

Кретьена. Но как бы и рядом с ним. Мир Артура – это мир

подлинной рыцарственности, кото рой нет в окружающей

поэта и его современников действительности, но которая

где-то есть, ее только надо найти. Эта «вычлененность»

артуровского мира из реальности, его нарочитая, подчер-

кнутая и прокла мированная фиктивность имели в рома-

нах Кретьена де Труа по меньшей мере троякий смысл.

Во-первых, противопоставление этого мира истинной

рыцарствен ности и благородства обыденной жизни несло

в себе упрек последней в том, что повседневность оказыва-

ется бесконечно далекой от этих возвышенных идеа лов.

Во-вторых, сопоставление этих миров, реального и вы-

мышленного, не могло не носить назидательного смысла.

Тем самым королевство Артура становится у Кретьена де

Труа поэтической утопией, прежде всего, конечно, утопией

моральной, но в ряде случаев (на пример, в «Клижесе», от-

части в «Персевале») и уто пией политической. В-третьих,

необычность художе ственного мира романа позволяла ор-

ганизовать этот мир особым образом, дать ему специфи-

280

Молодые герои Кретьена

ческие законы существования и развития, в том числе ши-

роко вве сти в него фантастическое и чудесное, наполнить

та инственными превращениями и перевоплощениями,

загадочными существами, ввести мотивы зачарован ности

и заклятия, вообще всяческой феерии (впро чем, весьма

рационально организованной).

Роман Кретьена был нов и по своей структуре. Поэт

обычно отказывался от подробного и долгого рассказа

о всей жизни героя; он как бы выбирал из вечного бы-

тия артуровского мира одного какого-то типичного ге-

роя и один какой-то яркий эпизод, и этому посвя щал свой

роман. Между прочим, в такой организации произведе-

ния заключены, как нам представляется, те возможности

циклизации, которые позволят в даль нейшем последова-

телям Кретьена создавать бесконеч ное число произведе-

ний на артуровские сюжеты, а потом и объединить все

эти разрозненные повествования в гигантскую псевдох-

ронику, в обширнейшую «исто рию» королевства Артура.

Однако в центре кретьеновских романов был не просто

один из эпизодов су ществования Артурова царства. Это

и один эпизод из жизни героя (эпизод, конечно, в широ-

ком смысле сло ва). Это важнейший, решающий эпизод его

жизни. Момент становления его, как рыцаря, как человека.

Поэтому в романе Кретьена де Труа неизменно один герой,

один конфликт, одна моральная проблема. Ря дом с героем

всегда – его партнерша. Она может быть очень активна,

может даже определять характер сю жета и влиять на по-

ведение героя, что убедительно показано М. Бородиной25.

25 См.: Borodine M. La femme et l'amour au XIIe siècle d'après les poèmes de Chrétien de Troyes. Paris, 1909.

281

Михайлов А.Д.

Но все-таки основной объект повествования – это именно

герой, который никогда не покидает «сцены». Этот герой

всегда молод, хотя он иногда уже успел проявить себя как

воин (таковы отчасти Эрек и Ивейн, таков, безусловно,

Ланселот). Но чаще он еще не имеет сана рыцаря и дела-

ет на своем многотрудном пути лишь первые шаги. Хотя

Кретьен и не изображает пышных сцен посвящения в ры-

цари, об этом ритуале говорится в связи с Александром,

Клижесом, Персевалем. Эта молодость обусловила важ ную

черту героя кретьеновских романов: герой этот развиваю-

щийся, формирующийся, но развитие и фор мирование

происходят не без внутренних противоречий и препят-

ствий, т. е. это сложное становление и раз витие характера,

и в этом-то и заключается его инте рес. Мотивы поведения

всех этих героев – разные, хотя в пределах одного про-

изведения поведение героя определяется не одной при-

чиной, не одним поводом. Но, так сказать, «магистраль-

ный» мотив поведения у них общий. Отсюда же – и общий

«магистральный сюжет» кретьеновских романов. Сюжет

этот может быть определен приблизительно так: «молодой

герой (т. е. рыцарь) в поисках нравственной гармонии».

К такой нравственной гармонии, к равновесию между лю-

бовью и осмысленным рыцарским подвигом идут – каж-

дый своим путем – Эрек и Ивейн, для которых (отметим

это, несколько забегая вперед) подлинный конфликт за-

ключается в противопоставлении не любви и подвига,

а любви настоящей и мнимой. Глубокий нравственный

разлад стремится преодолеть одержи мый любовью к коро-

леве Геньевре Ланселот. В споре с трагической концепцией

легенды о Тристане и Изольде и с куртуазным понима-

282

Молодые герои Кретьена

нием любви как слу жения даме разрешаются любовные

коллизии в «Клижесе», и в первой его части, где говорится

о любви родителей героя, и во второй, посвященной лю-

бовным взаимоотношениям Клижеса и Фениссы. Очень

слож ным путем идет к внутренней гармонии и Персеваль.

И в его жизни решающую роль играет любовь. Но чувство

к его прекрасной подруге Бланшефлор усту пает место ино-

му чувству – любви к высшей мудрости и справедливости,

которая также должна быть приве дена в гармонию с ры-

царскими свершениями героя. Роман Кретьена де Труа,

несмотря на обилие в нем сцен поединков, турниров, осад,

шумных схваток, оста ется романом по преимуществу лю-

бовным. Отсюда его лирический характер, обилие моно-

логов, неоднократ ное вторжение автора в повествование.

Этим же ока залось обусловлено и еще одно качество та-

кого романа. Речь идет о специфической «психологич-

ности», что во многом отличает произведения нашего

поэта от книг его предшественников и современников.

«Психологизм» (или все-таки «психологичность») был еще

наивным, достаточно примитивным и порой беспомощ-

ным. Но появление его понятно: психологизм пробивал

себе дорогу в литературу прежде всего в сфере лю бовных

отношений.

283

Забабурова Н.В.

Ланселот в поисках любви и славы

Ланселот вошел в европейскую культуру как воплоще-

ние совершенной куртуазной любви и поэзии адюльтера.

Томление провансальских трубадуров и очарование кель-

тских преданий соединились в этом герое, занимающем

особое место в творчестве Кретьена де Труа.

Об истории работы над романом «Ланселот, или Рыцарь

телеги» можно судить по некоторым фактам. Он был зака-

зан Кретьену де Труа графиней Марией Шампанской, стар-

шей и любимой дочерью Альеноры Аквитанской, сыграв-

шей решающую роль в становлении французской куртуаз-

ной культуры. Работа началась, как предполагается, в 1176

году, после окончания романа «Клижес». В этот же период

Кретьен работал и над романом «Ивэйн, или Рыцарь со

львом» (очевидна даже перекличка их названий), кото-

рый успел закончить. Но в 1181 году Кретьен получил от

Филиппа Эльзасского, графа Фландрского, заказ на роман

«Персеваль, или повесть о Граале». Не исключено, что в это

время он поступил на службу к графу, покинув двор своей

покровительницы Марии Шампанской. К этому времени

Мария Шампанская овдовела, и граф Фландрский к ней

сватался, но получил отказ. Подобная смена патронов –

нередкое явление в эпоху Средневековья. Тогда, скорее

284

Ланселот в поисках любви и славы

всего, и была прервана работа над «Ланселотом». Кретьен

поручил «дописать» свой роман некоему клирику, кото-

рый с гордостью назвал свое имя в финале романа. Вряд

ли, как полагали некоторые исследователи, роман авто-

ру просто «надоел». Обстоятельства жизни Кретьена нам

неизвестны, и стоит полагать, что работу прервала более

веская и объективная причина, а может быть, и целый ряд

обстоятельств.

О Годфруа де Ланьи, дописавшем роман по указаниям

автора, известно немного. Сам он назвал себя клириком,

каковым являлся и Кретьен де Труа. Он был уроженцем

Ланьи, достаточно крупного северофранцузского города,

который, вместе с Труа и Провеном, являлся одним из яр-

марочных центров Шампани. В середине XII века в Ланьи

случились две разрушительные эпидемии эрготизма

(смертельной болезни, вызываемой грибковым вредите-

лем ржи, – спорыньей). Ж. Ле Гофф отмечал, что эта на-

пасть, названная «антоновым огнем», появилась в Европе

в конце X века и ее симптомы были описаны в 1090 году

хронистом Сигебертом Жамблузским1. Может быть, такое

бедствие побудило Годфруа де Ланьи покинуть родные

края? Расстояние между Ланьи и Труа, по средневековым

меркам, немалое – более ста километров. Вряд ли Годфруа

имел возможность запросто и часто наведываться в Труа,

где могло бы произойти его знакомство и сближение

с Кретьеном де Труа. По складу деятельности, клирик

Годфруа должен был искать себе постоянное пристанище

и работу (явно не связанные с сезонными передвижения-

1 Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М.: Прогресс-

Академия, 1992. С. 223–224

285

Забабурова Н.В.

ми и крестьянским лихолетьем – в лучшем случае мона-

стырь). Могло случиться и иначе. Человек XII века вовсе

не был неизбежно оседлым. В эту эпоху странствия были

и привычным занятием клириков. «Рыцари и крестьяне, –

писал Ж. Ле Гофф, – встречали на дорогах клириков, кото-

рые либо совершали предписанное правилами странствие,

либо порвали с монастырем (весь этот мир монахов, про-

тив которых напрасно издавали законы соборы и сино-

ды, находился в постоянном коловращении)»2 . Впрочем,

следует иметь в виду один интересный факт. В 1179 году

именно в Ланьи был устроен грандиозный турнир в честь

коронации юного французского короля Филиппа-Августа,

в котором приняло участие более трех тысяч рыцарей3. На

нем присутствовали Генрих Младший (род. в 1155 г.), сын

английского короля Генриха II и Альеноры Аквитанской,

т. е. сводный брат графини Марии Шампанской, а также

Филипп Фландрский, будущий покровитель поэта. Супруг

Марии Шампанской Генрих Милостивый, большой лю-

битель турниров, вряд ли мог пропустить такое зрелище,

как и сама властительница Труа. Там и могла состояться

встреча двух поэтов (а Годфруа оказался весьма талантли-

вым поэтом, раз вполне успешно завершил «Ланселота»),

2 Там же. С. 127.

3 На этом турнире присутствовал и один из знаменитых воинов эпо-

хи, избранный наставником Генриха Младшего в ратном деле – Уильям

Маршал (фр. Гильом де Марешаль), как говорилось, наиболее успешный

“молодой рыцарь” всего XII века. (1146–1219). Он успел послужить четы-

рем английским королям, стал 1-м графом Пемброком и регентом Англии.

Жизнь Уильяма Маршала была увековечена для потомства вскоре после

его смерти в 1219 году в анонимной поэме “История Уильяма Маршала”.

В этой поэме есть и описание памятного турнира в Ланьи.

286

Ланселот в поисках любви и славы

после чего клирик Годфруа де Ланьи вдруг да и получил

возможность отправиться вслед за мэтром в Труа и ока-

заться при дворе Марии Шампанской, неизменно опекав-

шей людей искусства. Иначе трудно было бы объяснить

появление его имени в финале «заказного» романа.

Этому художественному опыту предшествовали два ро-

мана, каждый из которых предлагал определенный жанро-

вый вариант, в той или иной мере совместимый с опытом

средневековой литературы. В «Эреке и Эниде» очевидно

главенство бретонского материала (matière de Bretagne)

и очарование кельтской романтики, где есть и заповедные

пространства, и чудеса, и фантастические приключения.

«Клижес» в чем-то ближе «античному» варианту средне-

векового романа, со своей необычной для рыцарского ро-

мана точной топографией, конкретными политическими

аллюзиями и трактовкой центрального конфликта через

проблему Восток/Запад. После 1176 года Кретьен явно воз-

вращается к жанровой модели «Эрека и Эниды», и ей уже

не изменяет – таков выбор художника.

«Ланселот» принадлежит идее артуровского (бретон-

ско/кельтского) мира. Для автора и его современников это

мир, как бы ныне мы сказали, возвышенных романтиче-

ских преданий, противостоящих современному падению

нравов (подобная тема – общее место в сетованиях интел-

лектуалов Средневековья), в которых реализуется идеал

странствующего рыцаря, свободного в своих устремлени-

ях к любви и славе.

Образы кретьеновских доблестных рыцарей уходят

вглубь кельтских преданий, которые в течение веков рас-

пространялись в Британии и Уэльсе в устной традиции.

287

Забабурова Н.В.

В свое время Г. Парис отметил, что артуровские сюжеты

имели богатейшую устную традицию к середине 12-го

века: «Эти англо-нормандские поэмы почти все утра-

чены: они известны лишь по английским, валлийским

и, главным образом, французским подражаниям» 4. Об

этом свидетельствуют несколько письменных источни-

ков. Воспроизведенный в «Ланселоте» сюжет похищения

королевы Геньевры связан с рядом довольно древних мо-

тивов, и не только кельтских. Средневековому автору хо-

рошо был известен космологический миф о Персефоне,

а также миф об Орфее и Эвридике, донесенный Овидием

(пример тому – средневековое «Лэ об Орфее»). В на-

чале XII-го века в валлийском житии святого Гильды

Премудрого, одного из первых британских хронистов,

рассказывается, как Гильда помогал королю Артуру

освободить похищенную королеву Гвеннувар, которую

захватил и увез в Гластонию коварный король Мелв.

В Мелве легко угадать Мелеагана из романа Кретьена де

Труа. Здесь, правда, король Артур сам отправляется за

королевой и освобождает ее: «Потребовал король у мя-

тежников королеву на один год, услышал, однако, что она

останется. Поэтому он собрал войско всего Корнуолла

и Девона; война между врагами была подготовлена»5.

В текстах, условно говоря, «исторических», к кото-

рым можно, прежде всего, отнести «Историю бриттов»

Гальфрида Монмутского, трагедия артуровского мира

связана с двойным предательством – Мордреда, пле-

4 Paris, Gaston. La Lit érature française au Moyen Age. P.,1905. Р. 94

5 Гильда Премудрый. О погибели Британии. Фрагменты посланий.

Жития Гильды. С.-П.:Алетейя, 2003. С. 405.

288

Ланселот в поисках любви и славы

мянника короля, и Геньевры, неверной супруги, кото-

рая бросает короля ради узурпатора. Кретьен де Труа

полностью изменил этот уже известный сюжет, сделав

возлюбленным королевы Ланселота, тем самым значи-

мо сменив акцент: конфликт из династического перерос

в психологический.

Ланселот упоминается в романе «Эрек и Энида» как

Ланселот Озерный и в перечне рыцарей стоит на третьем

месте вслед за Гавэйном и Эреком6. Как не раз отмечали

исследователи, сюжет Ланселота содержит немало от-

сылок к тексту «Тристана и Изольды», столь любимому

средневековым обществом и известному во многих ва-

риантах. Сам Кретьен в первых строках романа «Клижес»

признался, что тоже поведал историю о том, «как любила

горячо Изольда пылкого Тристана». Этот текст до нас не

дошел и явно относится к раннему творчеству писателя.

Но тем больше оснований увидеть в «Ланселоте» очевид-

ные параллели к «тристановскому» сюжету: любовная

связь рыцаря и королевы, жены сюзерена, разоблачение

измены (простыни, запачканные кровью раненого рыца-

ря), ложь влюбленных, оправдательный поединок.

У Кретьена Ланселот окружен тайной. Само его имя от-

кроется только к середине романа. В тексте лишь бегло упо-

минается о некоей «даме-фее», взрастившей его и подарив-

шей ему кольцо с заветным камнем, призванным спасать

от бедствий. Мотив этот явно связан с кельтскими преда-

ниями. В более поздних средневековых текстах, связанных

с историей Ланселота, эта фея будет именоваться Вивианой,

6 Chrétien de Troyes. Oeuvres complètes. P.: Gallimard, 1994. Р. 42.

289

Забабурова Н.В.

чаще Дамой Озера, возлюбленной самого Мерлина, а герой

окончательно получит имя Ланселота Озерного.

Роман Кретьена открывается прологом, имеющим осо-

бое значение. Ранние докретьеновские романы во Франции

обычно соотносились с античными источниками и часто

представляли собой даже не перевод, а переложение латин-

ских сочинений (к примеру, «Роман о Фивах», написанный

в 1155 году, представляет собой адаптацию поэмы Стация

«Фиваида»). Кретьен в прологе подчеркивает, что следует

лишь воле графини Шампанской, пожелавшей, чтобы он

написал «роман». Обычно считается, что в средневеко-

вой литературе романом называли любое произведение,

написанное на романском, местном, наречии. В прологе

понимание романа намного шире. Кретьен тоже подчер-

кивает, что обратился к родному языку (таково пожелание

покровительницы), но при этом явно предполагает сочи-

нение с совершенно новым сюжетом, который предложен

ему Марией Шампанской. Отсутствие отсылок к источни-

кам – важная деталь. При этом автор, получая от заказ-

чицы «сюжет и замысел», оставляет за собой право этот

сюжет развернуть и интерпретировать по собственному

усмотрению, т. е. перевести в собственную художествен-

ную реальность:

О Рыцаре телеги тут

Начнёт Кретьен повествованье.

Сюжет и замысел сказанья

Внушила госпожа ему,

И лишь добавит он к тому

Своё усердье, ум да совесть.

Очевидно, что в центре будущего романа – история

290

Ланселот в поисках любви и славы

героя, рассказанная на новый лад. Ланселот – это меч-

та об идеальной любви, живущая в душе средневековой

читательницы/слушательницы. Один из исследователей

остроумно заметил, что средневековый роман – это кли-

рик и дама, ему внимающая. Знатные женщины в эпоху

Кретьена составляли основную читательскую аудиторию.

О продуманном плане романов Кретьена де Труа можно

говорить, имея в виду понятия, которыми пользовался сам

автор в предисловиях к романам «Клижес» и «Ланселот, или

Рыцарь телеги»: “matière”(материал; может быть, фабула),

“sens” (смысл), «сonjointure» (соединение, или в перево-

де на язык современных понятий – композиция)7. В со-

вокупности эти три элемента составляют, по Кретьену,

авторское искусство. Самосознание поэта, утверждающего

особую значимость авторского творчества, отражало но-

вые тенденции средневековой эстетики. Как справедливо

отмечает Умберто Эко, с появлением рыцарства эстетиче-

ские ценности «становятся принципами социальными».

С вторжением в культуру женского начала «подчеркивает-

ся значимость чувства, и поэзия из объективного делания

превращается в субъективное изъяснение». В итоге меня-

ется статус поэта и его самооценка: «Труд поэта адресован

не Богу и не церковной общине; он не имеет ничего общего

с архитектурным произведением, о котором заранее ясно,

что оно будет закончено кем-то другим; поэтическое со-

чинение нельзя считать адресованным узкому кругу зна-

токов манускриптов. Все это приводит к тому, что поэт все

больше и больше вкушает славу быстрого успеха и радость

7 Kel y D.F. Sense and Conjointure in the Chevalier de la Charette. The Hague; P.: Mouton &CO., 1966.

291

Забабурова Н.В.

личной известности»8. Именно таков статус автора в ро-

манах Кретьена де Труа и в прологе к «Ланселоту», где он

гордо называет свое имя.

* * *

Артуровский мир обретает в «Ланселоте» Кретьена де

Труа не вполне однозначную характеристику. Драматична

ситуация в зачине романа: Артур никак не может противо-

стоять натиску чужеземного рыцаря, который выставил

ему ультиматум и в залог взял королеву. Он только печа-

лится и сетует. У Кретьена Артур предстает, скорее, как

недвижный символ абсолютной справедливости и досто-

инства, некий статический центр куртуазного порядка.

Мотив свободного выбора рыцарского служения в та-

кой ситуации обычно акцентирован. Рыцари, не спраши-

вая дозволения короля (к примеру, Ивэйн и Персеваль),

отправляются на покорение врагов и чуждых пространств,

где их на каждом шагу могут подстерегать неожиданные

опасности.

Среди рыцарей Круглого стола, представленных

в «Ланселоте», так поступают не все. Сенешаль Кей появ-

ляется почти во всех романах Кретьена де Труа и наделен

постоянной характеристикой. Он злоречив, заносчив, груб

и всегда является антагонистом и соперником главного

героя. Король Артур, порой журя Кея за его злые выходки,

тем не менее, наделяет его особым статусом и доверием.

При короле Кей исполняет важные обязанности: он явля-

8 Умберто Эко. Искусство и красота в средневековой эстетике. С.-

Петербург. «Алетейя», 2003. С. 167.

292

Ланселот в поисках любви и славы

ется сенешалем и полностью отвечает за установленный

порядок придворной жизни. В «Ланселоте» свое решение

сопровождать пленную королеву он облекает в привычную

для него форму. Сначала нарочито вызывающе Кей объяв-

ляет о своем решении покинуть службу у Артура, пока тот

не исполнит его условия, причем смысл ультиматума не

разъясняется. Только после обещания короля исполнить

любое желание Кея, тот объявляет о своем решении ехать

с королевой. Таким образом, разрешение получено. Вслед

за Кеем с просьбой к королю обращается Гавэйн, тоже за-

нимающий особое место в иерархии артуровских рыца-

рей. Гавэйн – племянник Артура. Он неизменно предстает

как воплощение доблести и куртуазности, при этом об-

ладает безупречной выдержкой, разумной осторожностью

и рассудительностью. Недаром он отказался сесть в те-

легу и был чрезвычайно поражен поступком Ланселота.

Он вызывается, в свою очередь, выступить хранителем

и спасителем похищенной королевы и дозволение Артура

получает. Ланселот же вообще не появился во дворце,

а узнав о случившемся, немедленно бросился в погоню за

похитителями. Эта спонтанность порыва определяет его

исключительное положение в романе.

При этом Кей терпит полное фиаско, а Гавэйна Ланселоту,

в свою очередь, приходится разыскивать и спасать.

Пространственно артуровский мир выстроен в «Лансе-

лоте» по бинарному принципу. Само королевство Артура

в романах писателя не имело точных географических

примет. У Кретьена оно часто носит название Логр

(в «Ланселоте» и «Персевале»). Когда-то Артур завоевал

Логр, изгнав из него злых великанов, т. е. выступил в роли

293

Забабурова Н.В.

культурного героя, но великаны или подобные им злодеи

время от времени пересекают дороги рыцарей, вынуждая

вступать с ними в схватку. В «Ланселоте» герой попадает

в королевство Горр (узнаваемая анаграмма от названия

Логр, а может быть, как считают некоторые исследователи,

производное от названия библейского города Гоморры),

своего рода антимир, где томятся пленники из Логра, ко-

торых предстоит освободить Ланселоту. Горр управляется

мудрым и добрым королем Бадмагю (своего рода зеркаль-

ное отражение Артура), милостивым к пришельцам, а те

ждут своего избавителя, каким предстанет Ланселот.

По мнению многих исследователей, Горр предста-

ет в романе как своего рода загробный мир, а Мелеаган

исполняет функцию злого великана. Перед его разруши-

тельной силой бессильны как Артур, так и добрый король

Бадмагю. Это достойный противник Ланселота, и их по-

единок представлен как поистине судьбоносный. Горр –

это страна, из которой никто не возвращается. Переход из

одного пространства в другое сопряжен с преодолением

воли инфернальных существ (карлик с телегой) и закол-

дованных пространств. Последнюю функцию выполня-

ют зловещие мосты, которые должны преодолеть герои.

Рефреном звучат предсказания об их неизбежной гибели.

Путешествие в Иной мир – достаточно известный мо-

тив кельтских сказаний. Правда, у кельтов он предстает

чаще всего как страна блаженных, расположенная в да-

леких морских пределах, «морской» рай заколдованных

островов. Это одновременно не только страна мертвых,

но и тех, кого считают умершими и кто, возможно, жив

и способен вернуться. Это пространство заселено богами,

294

Ланселот в поисках любви и славы

богинями и феями. Здесь время останавливается, и день

равен веку. Граница между земным и Иным миром обычно

проходит по воде, и миры соприкасаются через морские

пределы. Приключения в Ином мире выпадают на долю

героя, способного преодолеть все препятствия, а порой

его увлекает в свои владения влюбленная фея. Все эти мо-

тивы просматриваются в «Ланселоте». Телега, в которую

он вынужден сесть, явно ассоциируется со средневековой

повозкой смерти, которая увозит в иной мир, – в данном

случае в королевство Горр, откуда никто не возвращается.

После этого герою предстоит пройти по символическому

обоюдоострому мечу, и все это предвещает ключевой об-

раз последнего кретьеновского романа – кортеж Грааля

с источающим кровь таинственным копьем. Не случайно

в романе появляется образ кладбища, где нашли покой

артуровские рыцари и где Ланселот обнаруживает соб-

ственную открытую могилу, словно ожидающую будущего

хозяина. Кроме того, сюжет путешествия в загробный мир

был известен из классических источников, в частности из

«Энеиды» Вергилия – поэта, чрезвычайно чтимого евро-

пейским средневековьем.

С этими мотивами связана особая роль «чудесного»

в артуровских романах Кретьена де Труа9. Ж. Ле Гофф

различал два основных источника «чудесного» в средне-

вековой культуре10. С одной стороны, это христианская

традиция, хотя, на его взгляд, она мало что добавила в по-

9 Carasso-Bulow, Lucienne. The Merveil eux in Chrétien de Troyes’

Romances. Genève: Droz, 1976.

10 Жак Ле Гофф. Средневековый мир воображаемого. М. Издательская

группа «Прогресс», 2001.

295

Забабурова Н.В.

нимание этого феномена, потому что христианское «чудо»

радикально отличается от стихии чудесного в культурах-

предшественницах, прежде всего, в народной средне-

вековой культуре. Из этого исследователь делает вывод:

«Чудесное в литературе почти всегда имеет дохристианские

корни»11. Он предложил своего рода «перечень средневеко-

вого чудесного»: территории и объекты, существа челове-

ческие и антропоморфные, животные, гибриды (полулюди-

полуживотные), предметы (кольцо-оберег, чаша изобилия,

меч, ограда, кровать как «сакральное пространство»), исто-

рические персонажи, ставшие легендарными12.

За пределами артуровского замка, где бы он ни нахо-

дился, разворачивается особое мифическое/волшебное

пространство. Его элементы архаичны и узнаваемы, как

первостихии. Пространственный лейтмотив «Ланселота» –

вода. Это таинственные реки, через которые нет доступной

переправы, непреодолимые мосты как переход в иной мир,

морские гавани, где высятся замки и тюрьмы-крепости (в

одной из таких, посреди водного пространства, томится

несчастный Ланселот). Наконец, венчающие заповедное

пространство замки – всегда неожиданные, порой закол-

дованные, неведомо кому принадлежащие и таящие угро-

зу. Ланселот встречает на пути волшебный замок (краше

«фессалийского» – сравнение сразу указывает на колдов-

скую природу неведомого приюта), обрамленный высокой

стеной и рекой, где его ждут странные рискованные ис-

пытания.

Вполне очевидно, что Кретьен создает массу недомол-

11 Там же. С. 44.

12 Там же. С. 54–55.

296

Ланселот в поисках любви и славы

вок, не разъясняя путей, пересечений, встреч с персона-

жами неожиданными, то добрыми, то ненавидящими, чем

и сгущает атмосферу таинственности и авантюрности сво-

их «бретонских» романов. Э. Кёлер недаром заметил, что

сама рыцарская авантюра в средневековом романе явля-

ется свершением чудесного13. Многообразны персонажи

иного мира, начиная с карлика (в европейских сказаниях

он всегда существо хтоническое) до девиц, похожих на

фей, то добрых, то злых, которые знают все о прошлом

и будущем героя, а потому и испытывают, и искушают,

и направляют. Все эти кельтские волшебные обольщения/

миражи создают особое очарование романов Кретьена

де Труа.

Двойственность географических реалий (то ли остров-

ных, то ли континентальных) придает «Ланселоту» особую

интригу. С одной стороны, в них все узнаваемо и может

быть наложено на средневековую карту, с другой – при-

зрачно. Переход из реального пространства в фантастиче-

ское всегда является неожиданным. Правда, в этом фанта-

стическом пространстве тоже легко угадываются пейзажи

западного Уэльса (гибельные пропасти, горы, водные по-

токи, грозные замки).

Меньше всего удается представить Кретьена де Труа

наивным автором. Он умел легко общаться с читателем,

он искусно владел аллюзиями и почти наслаждался обман-

ными эффектами. Например, Ланселот видит призрачных

зверей, то ли львов, то ли леопардов, охраняющих Мост

Меча, но это оказывается колдовским наваждением: на

13 Köhler E. L’Aventure chevaleresque. Idéal et réalité dans le roman courtois. P.,Gallimard, 1974.

297

Забабурова Н.В.

берегу никого нет. На заколдованной кровати спящего

Ланселота атакуют невидимые враги, но он ловко уво-

рачивается от упавшего с потолка дротика и тушит за-

горевшуюся от флажка постель, чтобы вновь мирно по-

грузиться в сон. Фантастическое пространство встроено

в социально-бытовое – не без авторской иронии. Как вер-

но отметил Ж. Фраппье, «на его вкус, как и на вкус его

французской публики, фантастическое не должно было

длиться слишком долго, а должно было время от време-

ни опираться на осязаемую реальность»14. Для романов

Кретьена это вполне естественно и органично. Из такой

недосказанности рождается поэзия.

* * *

В центре «Ланселота» конфликт между любовью и ры-

царским долгом. В романах «Эрек и Энида» и «Ивэйн» он

имел другую природу и разрешался как гармония земного

счастья: рыцарь получал и славу и любовь15. То, что Кретьен

возвеличил брак, причем брак по любви, для феодального

общества, в особенности для куртуазной среды, идея до-

вольно странная и явно нетрадиционная16. Об этом, в част-

ности, свидетельствует «Трактат о куртуазной любви» А.

Капеллана, современника Кретьена де Труа, также тво-

рившего при дворе Марии Шампанской. Капеллан вклю-

14 Frappier J. Etude sur Yvain ou le Chevalier au lion de Chrétien de Troyes.

P. V: Société d’édition d’enseignement supérieure, 1969. Р. 128

15 Peter S. Noble. Love and Marriage in Chrétien de Troyes. Cardiff University of Wales Press, 1982.

16 Lazar V . Amour courtois et fin’amor. P., 1964.

298

Ланселот в поисках любви и славы

чил в свою книгу так называемые «суды любви». Среди

дам-судей на первом месте стоит, естественно, Мария

Шампанская, покровительница автора. Она появляется

уже в 1-й книге, в диалоге знатного сеньора и дворянки.

Здесь дама выставляет вполне обоснованное возражение

против любовных притязаний собеседника: она замужем за

достойным и благородным человеком. Влюбленному такое

препятствие не кажется непреодолимым, тогда дама пред-

лагает обратиться к арбитру – графине Шампанской – так

как никто не сможет усомниться в ее мудрости и справед-

ливости. Они вместе сочиняют письмо графине, рассчиты-

вая на ее окончательный вердикт. Заданы два вопроса: 1)

может ли существовать истинная любовь между супругами;

2) должны ли влюбленные испытывать ревность. В трактат

Капеллана включено ответное письмо Марии Шампанской,

датированное 1 мая 1174 года (дата, скорее всего, фиктивна,

как полагает большинство исследователей, хотя о мотивах

Капеллана, ее избравшего, судить трудно). На оба вопроса

графиня дает вполне определенный ответ. Любовь между

супругами существовать не может, потому что они связаны

обязательствами и формально не могут ни в чем отказать

друг другу, тогда как любовники свободны от какого-либо

принуждения и повинуются лишь зову чувства. К тому же

между супругами (в данном контексте – равнодушными

друг к другу по определению) не может быть истинной рев-

ности, без которой любовь невозможна: «Кто не ревнует,

тот не может любить»17.

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги», как и большин-

17 André le Chapelain. Traité de l’amour courtois. P., 2002. Р. 112.

299

Забабурова Н.В.

ство рыцарских романов, имеет в основе сюжет поиска.

Поиск неизбежно вовлекает рыцаря в авантюры, при-

званные продемонстрировать его доблесть. Странствия

создают авантюрное движение сюжета и цепь эпизодов.

Однако в романе «Эрек и Энида» герой отправляется про-

сто на поиски приключений, в «Ивэйне» герой собира-

ется отомстить обидчику своего кузена, а заодно проде-

монстрировать свою рыцарскую доблесть. В «Ланселоте»

мотивация рыцарского странствия полностью меняется:

герой отправляется на поиски похищенной дамы сердца.

Все приключения и подвиги обрамляются этой главной

целью, и это определяет сюжетную перспективу романа.

Но следует подчеркнуть, что у Ланселота появляется еще

одна важная миссия, какой не было у прежних героев, –

спасение соотечественников. Эта миссия не изначальна,

она определяется по ходу движения основного сюжета,

но именно она придает деяниям героя истинно эпический

смысл.

В «Ланселоте» предыстория героя окутана тайной, но

она чрезвычайно важна. Сюжет романа – возможно, лишь

эпизод долгой любовной истории, о которой читатель

так ничего и не узнает. Неведомо откуда взявшись, герой,

оставаясь безымянным, отправляется на спасение коро-

левы Геньевры, дерзко похищенной неведомым рыцарем.

Только постепенно читатель открывает для себя историю

(далеко не полную) потаенной любви. Но автор мастерски

владеет сюжетом, и читателю долго придется пребывать

в недоумении. Первое, чем Ланселот должен пожертво-

вать, – это слава и репутация, что для рыцаря почти равно

смерти. Гавэйн, сопровождающий Ланселота, с ужасом на-

300

Ланселот в поисках любви и славы

блюдает, как тот пересаживается в телегу коварного кар-

лика. Рыцарь в телеге – это не просто нонсенс, это клеймо,

которое придется носить. В романе Кретьена получается

так, что об этом позорном поступке знают все, в любых

землях, и неизбежно подвергают героя остракизму, даже

сама королева Геньевра. Этот подвиг во имя любви будет

оценен позже. Королева подвергает его новому испыта-

нию: на решающем турнире передает через служанку при-

казание верному рыцарю – сражаться «как можно хуже»,

т. е. сдаться. И Ланселот его выполняет, вновь обрекая себя

на позор.

В подобном сюжете женщине неизбежно отведена

решающая роль. Королева Геньевра, на первый взгляд,

вполне соответствует образцу властной куртуазной дамы,

феодальной сеньоры, требующей от возлюбленного нео-

споримого подчинения. Мы встречаем ее в поэзии про-

вансальских трубадуров: она строга, требовательна и не

прощает слабостей возлюбленного. При этом ее любовь –

высшая награда, и она дарит ее от всего сердца в награду

за верность и подвиги. Геньевра намеренно подвергает

Ланселота публичному унижению, чтобы убедиться в его

полной покорности. Но в романе Кретьена все не так одно-

значно. В сцене похищения, открывающей роман, она про-

являет полную кротость, выполняя волю короля Артура,

и даже по его приказу опускается на колени перед Кеем,

моля его не оставлять службы. Она покорно отправляет-

ся с Кеем за незнакомым рыцарем, принимая неведомую

судьбу. И только тихий, едва слышный шепот раскрывает

ее истинное психологическое состояние:

«Ах, друг, когда бы мне на благо

301

Забабурова Н.В.

Вы знали всё, то даже шага

Не дали б мне ступить сей миг».

Эти слова обращены явно не к Артуру, а к отсутствую-

щему Ланселоту – единственному, кто смог бы защитить

ее от унижения. Здесь приоткрывается потаенная исто-

рия любви, интригующая читателя, так как имя рыцаря

еще не названо. Когда до королевы донесся ложный слух

о гибели Ланселота, она предается неподдельной скорби

и готова даже к самоубийству. Ее внутренний монолог

приоткрывает и всю силу ее любви, и пустоту одиноче-

ства, на которое ее обрекает греховная страсть. Поэтому

описание ночного свидания в башне, когда разлученные

влюбленные могут, наконец, обнять друг друга, исполне-

но такого лирического напряжения. Влюбленные ведут

себя поистине безрассудно, но ими движет искренняя

страсть. К тому же они оказываются в ином простран-

стве, за пределами реальности, и чувства (может быть,

впервые?) вырываются свободно. В финале романа, ког-

да Геньевра и Ланселот, которого чествуют как спасителя,

вновь встречаются при дворе, они словно возвращаются

вспять, к началу романа, к мучительной тайне, вынуж-

денной разлуке, обрекающей на страдания. В трактовке

Кретьена запретная связь королевы и рыцаря приобретает

черты психологической драмы. Это, несомненно, новая

трактовка. Традиционно (Гальфрид Монмутский18) ко-

ролева Геньевра представала предательницей, а ее роман

с племянником Артура Мордредом трактовался, скорее,

18 Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. М.

Наука, 1984.

302

Ланселот в поисках любви и славы

как заговор против короля. Любопытно в этом отношении

одно из лэ Марии Французской – «Ланваль»19. Здесь коро-

лева Геньевра предстает кем-то вроде сказочной ведьмы,

преследующей рыцаря только за то, что он подарил свою

любовь не ей, а волшебной красавице с острова Авалон.

Коварная королева терпит поражение, с рыцаря сняты все

несправедливые обвинения, и он со своей возлюбленной

навечно отправляется в блаженную страну.

В «Ланселоте» в жертву любви принесено все: рыцарь

может победить или погибнуть (а то и подвергнуться по-

зору) только по воле дамы. Может быть, налицо воля за-

казчицы романа – Марии Шампанской? «Ланселот» – это

поэзия адюльтера. Сцена ночного свидания Ланселота

и Геньевры – апофеоз куртуазной романтики, ноктюрн

тайной любви.

Но финал «Ланселота», скорее, открыт и печален, если

не сказать тревожен. Освобожденная королева благо-

получно вернулась ко двору. Ланселот, наконец, сразил

коварного Мелеагана, король Артур и вся его свита тор-

жествуют. С рыцаря снимают доспехи, и он с триумфом

направляется в пиршественный зал. Но у Ланселота и ко-

ролевы есть своя опасная тайна, неизбежно влекущая за

собой страдания, а быть может, и гибель. Гармоническое

разрешение психологического конфликта невозможно.

Происходит своего рода ревизия умозрительных кур-

туазных принципов. В «Ланселоте» они явно избыточны,

и их буквальное исполнение приводит к трагикомическим

ситуациям. К примеру, Ланселот так засмотрелся из окна

19 Poètes et romanciers du Moyen Âge. P., Gallimard. P. 321–338

303

Забабурова Н.В.

на внезапно появившуюся королеву, что выпал бы нару-

жу, если бы его вовремя не удержал Гавэйн. Во время боя

с Мелеаганом он стоит к противнику спиной, не сводя

глаз с башни, откуда наблюдает за поединком королева,

и так, из-за спины, наносит удары, к ужасу всех присут-

ствующих. Его вразумляет только вовремя посланная слу-

жанка:

Теперь, как видим, неразумно

Из-за спины ты бой ведешь,

К врагу лица не повернешь.

Так повернись и будь бесстрашней,

А взоры упокой на башне.

Очевидно, что Ланселот задуман как крайнее вопло-

щение куртуазного идеала “fin’ amor” в духе провансаль-

ских трубадуров и Капеллана. Дама является для него

заведомо недосягаемой, в матримониальном смысле,

целью, а адюльтер узаконен, в духе наставлений Марии

Шампанской, поскольку любовь между супругами не-

возможна. Но Э. Баумгартнер справедливо заметил, что

в «Ланселоте» и сам герой, и его поведение несут отпе-

чаток литературной игры 20. Сюжет романа соответство-

вал ожиданиям аристократической публики, большей

частью женской (как это позже, в XVII веке, выразится

и в прециозной культуре), испытывавшей потребность

облагородить и кодифицировать любовное поведение

тогдашней аристократии, а потому явно был рассчитан

20 Baumgartner E. Chrétien de Troyes. Yvain, Lancelot, la charrette et le lion. P.:P.U.F., 1992. Р. 68–69.

304

Ланселот в поисках любви и славы

на особое восприятие. Авторская ирония (скорее, муж-

ская) ненавязчива, а гиперболы могли вызвать в женской

аудитории и ностальгию по столь беззаветному любов-

ному служению.

Ассоциации с провансальской лирикой при чтении

«Ланселота» неизбежны, но они затрагивают не столько

стиль романа, сколько психологическую характеристи-

ку героя. «Ланселота» называют самым субъективным

романом Кретьена из-за того, что все внимание в нем

устремлено на внутреннее состояние героя, целиком по-

груженного в свои чувства и даже странным образом от-

решенного от действительности. Ж. Фраппье заметил, что

образ грезящего наяву мечтателя, охваченного любовным

наваждением, вплоть до приступов каталепсии, не был

только плодом авторской фантазии, а отражал точные

наблюдения над бессознательными или патологически-

ми состояниями, которые встречались достаточно часто

в религиозной практике средневековья. Экстатические

переживания влюбленного оказались сродни религиозно-

мистическим21. Найденный в поле гребень с золотыми

волосами королевы превращается для него в святыню,

и драгоценную прядь волос он отныне носит на теле под

рубашкой:

Ничьи глаза не зрели боле,

Чтоб кто ценил так вещь земную,

Как он ту прядку золотую.

Поведением Ланселота руководят не правила курту-

21 Frappier J. Chrétien de Troyes. P.: Hatier, 1957. Р. 141.

305

Забабурова Н.В.

азного кодекса, а законы сердца. Он не ведает сомнений,

его невозможно сбить с пути, ввести в соблазн, как это

попыталась сделать девица в замке, приказавшая про-

вести с ней ночь (впрочем, оценившая его стойкость).

Поэтому его доблесть не знает границ, и он всегда готов

на подвиг.

Мотив любви-болезни восходит к Овидию, но он ха-

рактерен и для кельтской традиции. Достаточно вспом-

нить ирландскую сагу «Болезнь Кухулина». В «Жизни

Мерлина» Гальфрид Монмутский описал, как Мерлин,

охваченный безумием, прячется в лесах, где ведет жизнь

дикого зверя. Но у Кретьена мотив безумия не являет-

ся чисто литературным. Согласно средневековой меди-

цине, существуют лишь две формы умопомешательства:

буйное (гнев и ярость) и тихое (меланхолия)22. С первым

состоянием связана попытка самоубийства (ее предпри-

нимает в момент отчаяния Ланселот). Со вторым – стран-

ная отрешенность героя, порой разрывающая его связь

с действительностью. В дальнейшем тема благородного

безумия проходит через века, вплоть до поэмы Ариосто

и «Дон Кихота».

В истории Ланселота определяются некоторые новые

для романов Кретьена мотивы (они получат развитие

в «Персевале»), в частности мотив изначальной вины: он

предал сюзерена. Правда, субъективно Ланселот этой вины

не ощущает, в отличие от Тристана. Он настолько поглощен

своей любовью к Геньевре, что о короле Артуре и не вспо-

минает. Но эта вина определяет неясную и неизбежно тра-

22 Fritz, Jean-Marie. Le Discours du fou au Moyen Age. P.:P.U.F., 1993

306

Ланселот в поисках любви и славы

гическую перспективу, которая лежит за пределами кретье-

новского сюжета, и усиливает драматизм истории. Ланселот

теряет даму не по своей вине, но не обретает ее в финале:

она является в статусе жены сюзерена, еще более недоступ-

ной, чем в той башне, которую рыцарь с таким трудом по-

корил. Мотив неизбежной земной смерти (она подстерегает

героя на каждом шагу) предвещает сюжет духовного поис-

ка. Ланселот продолжает нести груз вины, пока им неосо-

знанной. Персевалю о его вине будут напоминать разные

персонажи, символические знамения, странные искуше-

ния, пока он сам не придет к раскаянию и к Граалю. Сюжет

«Ланселота» в этом смысле открыт, и это одна из главных

причин того, что герой Кретьена начиная с XIII века будет

неизменно включен в историю поисков Грааля.

К 1230 году относят обширный анонимный цикл ро-

манов о Ланселоте, в который вошли пять произведений23

(его часто называют «Книгой о Ланселоте Озерном» или

«Ланселот-Грааль»). Здесь впервые слились два кретьенов-

ских сюжета – история Грааля и история Ланселота. В этом

огромном прозаическом романе описан конец артуровско-

го мира, погибшего от предательства, раздоров и грехов.

Здесь история Ланселота развернута в полном масштабе –

от его детства до кончины. Совершенный им грех дано ис-

купить его сыну, юному рыцарю Галахаду, воплощающему

целомудрие и нравственное совершенство. «Поиск» Грааля

станет главным жизненным сюжетом Галахада. Ему, на-

равне с Персевалем, дано узреть святыню, но после смерти

героев Грааль и кровоточащее копье возносятся на небеса.

23 Lancelot. Roman en prose du XIII siècle. T. 1–9. P. – Genève. Droz,

1978–1983.

307

Забабурова Н.В.

В XV веке к истории Ланселота, с теми же ностальгически-

ми интонациями, вернется Томас Мэлори в своем романе

«Смерть Артура», магистральным сюжетом которого стала

история гибели артуровского королевства и куртуазного

мира в целом. У Мэлори сама смерть Ланселота сопряжена

с глубоким покаянием, которому он искренне предается.

После смерти Короля Артура он прощается с Геньеврой

и принимает монашеский постриг. Когда до него донеслась

весть о смерти королевы, он явился проститься со своей

любовью и сам отслужил заупокойную мессу: «С этого дня

сэр Ланселот почти не принимал пищи и не пил, пока не

умер, ибо он все больше слабел и чахнул и жизнь в нем

угасала. … Все время лежал он, распростершись ниц, на

могиле короля Артура и королевы Гвиневеры, и как ни пы-

тались его утешить епископ и сэр Борс и все его товарищи,

их старания оставались безуспешны»24.

Но в культурную память Европы Ланселот навеки во-

шел не как кающийся грешник, завершивший круг земной,

а как юный и прекрасный куртуазный рыцарь, верный па-

ладин любви. В «Божественной комедии» Данте в первом

круге ада появляется несчастная, наказанная за прелюбо-

деяние Франческа, которую, вместе с ее возлюбленным,

вечно мчит адский вихрь.

«Что было вам любовною наукой,

Раскрывшей слуху тайный зов страстей?» – вопрошает

поэт.

И слышит ответ:

«В досужий час читали мы однажды

24 Томас Мэлори. Смерть Артура. М.: Наука, 1974. С. 761–762.

308

Ланселот в поисках любви и славы

О Ланчелоте сладостный рассказ.

Одни мы были, был беспечен каждый.

Над книгой взоры встретились не раз,

И мы бледнели с тайным содроганьем;

Но дальше повесть победила нас».

309

Примечания к «Ланселоту»

1 Коль ждет владычица Шампани … – Графиня Мария

Шампанская (1145–1198), старшая дочь Людовика VII

и Альеноры Аквитанской, в 1164 году стала женой Генриха

Либерального (или Щедрого), получив титул графини

Шампанской. Ее двор стал своеобразным центром курту-

азной культуры, восходящей к традициям провансальских

трубадуров, среди которых почетное место занял ее пра-

дед по матери Гийом IX Аквитанский. В непосредственное

окружение графини входили многие выдающиеся писа-

тели эпохи, в том числе трувер Конон де Бетюн, историк-

хроникер Жоффруа де Виллардуен, романист Готье д’Аррас,

автор знаменитого трактата «О любви» Андре Капеллан.

Марии Шампанской Кретьен де Труа посвятил свой роман

«Ланселот, или рыцарь Телеги».

Н

2 а языке родном преданий …– в оригинале употреблено

слово «роман» (romans), и это важное свидетельство форми-

рующегося жанрового мышления средневековых писателей.

3 Лишь Вознесенья день настал … – Начало повествования

обозначено одним из главных религиозных праздников, и это

вполне типично для рыцарского романа.

Ч

4 ей галльский говор – всем пример – Весьма характерная

деталь, свидетельствующая о становлении норм французско-

го литературного языка: истинно куртуазная речь противо-

поставлена расхожей и простонародной.

310

Примечания к «Ланселоту»

А

5

Кей, что пиром управлял … – Обслуживание трапезы

в замке, в том числе и королевском, находилось в ведении

сенешаля, который одновременно был и виночерпием и дво-

рецким.

6 Пусть даже золота сетье …– Сетье – старинная мера зер-

на (примерно от 150 до 300 литров).

Ах,

7

друг, когда бы мне на благо … – Эти слова Геньевры,

произнесенные шепотом, словно для самой себя, адресова-

ны явно не королю Артуру, проявившему нерешительность,

а предмету ее тайной страсти – Ланселоту, что вполне согла-

суется с дальнейшим развитием сюжета.

Г

8 инабль граф его услышал … – граф Гинабль, услышавший

шепот королевы, состоит на службе у короля Артура и ока-

зывается своеобразным «переносчиком» вести, ибо в своих

странствиях Ланселот сталкивается со многими персонажа-

ми, знающими о цели его поисков. Такой прием весьма харак-

терен для волшебных сказок.

9 Как некий рыцарь появился … – Очевидно, что до

Ланселота уже донеслась весть о похищении королевы, и он

совершил трудный и рискованный путь, чтобы вовремя при-

йти на спасение. Явное хронологическое несоответствие уси-

ливает атмосферу чудесного.

10 Он и телега впереди . – Статус рыцаря явно несовместим

с подобным средством передвижения. К тому же появление

телеги должно стать и зловещим предзнаменованием буду-

щих бедствий и позора.

11 Тот на два шага уж отъехал . – Здесь два шага явно обо-

значают душевный разлад, после чего следует спор между

Любовью и Разумом.

311

Забабурова Н.В.

Т

12 ого, что б худо навлекло – Это намек на то, что королева

очень негативно оценит поступок Ланселота, хотя он продик-

тован только любовью. Таким образом повествователь кон-

тролирует развитие сюжета.

13 И сердцу приказала страсть/ Подпасть под карликову

власть – Аллегорический спор Любви и Разума характерен

для средневековой литературы. У Кретьена он наполнен осо-

бым смыслом. Разум защищает строгие правила рыцарства,

правила чести против бесчестия. Любовь подвергает их со-

мнению в духе феминистических ценностей, воспетых труба-

дурами и труверами.

К

14 уда б ни ехал ты, поеду / По твоему я, карлик, следу

Здесь Гавэйн противопоставлен Ланселоту: он подчиняется

разуму и отвергает безрассудство. Такой контраст сохранит-

ся и в других романах Кретьена, в частности в «Ивэйне» и в

«Персевале», где Гавэйн выступает таким же осторожным

и рассудительным спутником главных героев.

15

рыцарь шоссы скинул … – шоссы – мужская средневе-

ковая одежда, сочетавшая чулки и штаны.

16 И на пол-локтя выше их. – В древнем Риме, чтобы ока-

зать почести гостю, кровать для отдыха ставили в центре

обеденного зала. В романе Кретьена, в ином культурном кон-

тексте, достоинство гостя подчеркивается увеличением высо-

ты ложа. Локоть (aune) – старинная мера длины, составляю-

щая примерно 1 м 20 см.

17 Мелеаган – сын короля Бадмагю, властителя Горра, в не-

которых источниках предстает как великан.

От

18

коле нет чужим возврата . – В королевстве Горр суще-

ствовал обычай, согласно которому любой рыцарь или дама,

312

Примечания к «Ланселоту»

оказавшиеся в нем, становились пленниками. Поскольку в Горр

можно было попасть только после преодоления двух смертель-

но опасных мостов, путь назад явно был закрыт. Королевство

Горр, наследником которого является Мелеаган, ведет войну

с королевством Логр – владением короля Артура. Артур ис-

полняет цивилизующую роль и побеждает дикое варварство,

воплощенное в великанах. У Кретьена указанное противостоя-

ние, обозначенное в артуровской мифологии, получает вполне

земную трактовку: речь идет о конфликте двух народов.

19 Там правит Бадмагю … – Имя короля Bademagu, воз-

можно, связано с латинским словом «magus» (волшебник,

маг). «Bade» – название его королевской столицы: в Баде ко-

роль устраивает празднество в честь своего дня рождения

(ст. 6244–45). Но в романе Кретьена магические функции ко-

роля не обозначены.

20 Он фута полтора, не боле. – Фут – средневековая мера

длины, равная 32,4 см.

…др

21

ужбу / Со мной вам забывать не след! – Здесь в пове-

ствовании возникает своеобразная лакуна, так как предупре-

ждение девицы не обретает подтверждения. О ней больше

речи не пойдет, хотя, возможно, она и есть сестра Мелеагана,

которая появится позже.

И

22

там же брод… – Брод – это типичный атрибут волшеб-

ной сказки. Защита брода может стать поводом для поединка

между божеством, которое в нем обитает, и рыцарем.

23 Тут он узнал девицу вмиг … – Уверенность, с которой ав-

тор говорит о том, что Ланселот сразу узнал девицу, позволя-

ет еще с большей вероятностью предположить, что это и есть

сестра Мелеагана.

313

Забабурова Н.В.

Вдр

24

уг повстречалась на пути/ Ему какая-то девица … –

В романах Кретьена де Труа встречи с неведомыми девица-

ми каждый раз превращаются в авантюру-испытание. Такой

прием вообще характерен для романов артуровского цикла.

Подобные персонажи напоминают сказочных фей.

Его

25

любила, может быть … – Мотив внезапной любви феи

к земному человеку очень популярен в кельтской традиции.

26 Что краше всякой фессалийской . – Античная Фессалия

считалась краем ведьм и колдовства. Фессалийская колду-

нья Эрихто предсказала победу Цезаря над Помпеем (Лукан.

«Фарсалия»). Она появляется и в трагедии Гете «Фауст»

в классической Вальпургиевой ночи.

27 Конюший даже не встречает. – Конюший – дворянин,

находившийся на службе у сеньора.

Чт

28

об он помог ей слезть с седла . – Помочь подняться

на коня или спешиться означало нежелательное сближение.

Если при этом были нарушены куртуазные условности, то та-

кой поступок мог ассоциироваться с дурными намерениями.

Он

29

не ценил их совершенно. – Секиры в мире рыцар-

ских романов не входили в вооружение рыцарей. Обращение

с ними требовало скорее силы, чем ловкости, в отличие от

копья и меча.

Д

30 отоле в королевстве Логр . – Здесь речь идет о прави-

лах истинно рыцарского поведения. Обычаи Логра, владения

короля Артура, – это воплощение цивилизующей роли арту-

ровского мира, в противовес обычаям, царящим в Горре.

С

31

времен Изора великана … – Изор – великан (иногда

сарацин), который встречается во французских шансон де

314

Примечания к «Ланселоту»

жест. Его имя ассоциируется с варварскими временами, пред-

шествующими эпохе Артура.

32 Те белокурые власы/ Такой сверкающей красы … –

Красавица, согласно куртуазному канону, непременно долж-

на была быть белокурой.

33 Чувств не утратил он едва. – Этот приступ слабости

иллюстрирует популярное для той эпохи представление

о любви как болезни. Кроме того, Ланселот вообще склонен

к крайним проявлениям любовных эмоций.

Пр

34

ядь королевы он отныне/Меж телом и рубашкой пря-

чет . – Подобный фетишизм связан с эротической символи-

кой волос в романах Кретьена (см. «Клижес»). Стоит вспом-

нить и о златокудрой Изольде, чей золотой волос вдохновил

короля Марка на поиски невесты.

М

35

артину с Иаковом святым! – Мартин Турский (4 в.) –

один из самых почитаемых католических святых, считаю-

щийся покровителем Франции. Иаков (старший) – один из

двенадцати апостолов Христа. По преданию, принял мучени-

ческую смерть от рук Ирода Агриппы I в 44 г. Культ Иакова

сложился в Испании, где, как считается, увековечен его прах.

По средневековым представлениям, святой мог защищать от

определенных болезней. В частности, святой Иаков оберегал

от артрита и ревматизма – недугов, весьма затруднительных

для осуществления рыцарского призвания.

36 И на ирландских скакунах . – Это были мощные кони, вы-

держивающие вес военного снаряжения.

37 Скорей креплений и ремней/Мой щит лишится в одно-

часье… – Обычно щит носили на ремне, закрепленном вокруг

315

Забабурова Н.В.

шеи, а во время боя вешали ремень на плечо и захватывали

рукой крепление.

38 Я б справил торг не в этом месте, /Притом с немалым

барышом. – Здесь обыгрывается старинная французская по-

говорка, где проводится параллель между семейными и ком-

мерческими отношениями: Privez mal achate (букв.: откажи-

тесь от невыгодной покупки).

39 Стена и кладбище за нею. – Обычно не принято было

окружать стеной кладбище, располагавшееся около церкви.

Такая необычная деталь усиливает ощущение тайны, и это

объясняет первый вопрос, заданный Ланселотом монаху.

40

что им подобья/От Домба до Памплоны нет.

Домб (Dombes) – в XII веке графство, расположенное

между Юрой и Божоле. Впоследствии им владели Луиза

Савойская, Екатерина Медичи и королевский дом Бурбонов.

Памплона – древний город на территории Наварры, основан-

ный Помпеем. В 778 году был захвачен Карломаном и стал

столицей всей Наварры. В 1512 году произошло разделение

Наварры между Францией и Испанией, и Памплона отошла

к Испании. Упоминание именно этих географических назва-

ний, по-видимому, не случайно. Речь идет о южных террито-

риях Европы, где гораздо раньше появились роскошь и из-

ысканность, еще неведомые Северу. Кроме того, подобные

географические реалии призваны усилить гиперболический

масштаб сравнения.

41 «Здесь упокоится Гавэйн»,/Иль «здесь Лохольт, иль «здесь

Ивэйн». – Имена Гавэйна и Ивэйна хорошо известны в рома-

нах артуровского цикла. Лохольтом именуется сын Короля

Артура, который упомянут в романе Кретьена де Труа «Эрек

316

Примечания к «Ланселоту»

и Энида» – «вассал, наделенный великими добродетелями»

(ст. 1707–1708). Лохольт появляется во многих более поздних

романах артуровского цикла.

42 И ради города Амьена . – Амьен был одним из богатей-

ших городов северной Франции и принадлежал покровителю

Кретьена де Труа – Филиппу Фландрскому. В 1191 году этот

город был захвачен Филиппом-Августом.

43 Вассал привет ему изрек… – В данном контексте вассал

обозначен словом vavasseur, т. е. вассал вассала, или подвас-

сал, что указывает на зависимое положение персонажа, зани-

мающего подчиненное положение в феодальной сословной

иерархии.

44 Родились в королевстве Логр. – То, что семья вассала

родом из Логра (владений короля Артура), может объяс-

нить любезность рыцаря и его спонтанное желание помочь

Ланселоту, в котором он, быть может, узнает своего соотече-

ственника.

С

45 няла свою накидку с плеч,/Чтоб рыцаря в нее облечь.

Это не вполне обычное проявление уважения, своего рода

оммаж. Есть в этом жесте и практический смысл: рыцарь,

снявший с себя оружие и, соответственно, одежду, на кото-

рой оно крепилось, не смог бы чувствовать себя непринуж-

денно в обществе хозяина.

Б

46 удь проклят и обычай сей, /И тот, кто оный соблю-

дает. – Такой «обычай», скорее, указывает на переход в за-

колдованный мир, откуда нет пути назад. Как и в волшебных

сказках, герой призван снять заклятье.

К

47 оторый хуже сарацин. – Уже в шансон де жест сарацины

были представлены как традиционные враги христианства.

317

Забабурова Н.В.

Чрев

48

ат опасностью проход, / Что Каменным зовет мол-

ва. – Здесь может иметься в виду дорога, ведущая в подзем-

ный мир, как это было представлено в «Чистилище святого

Патрика» Марии Французской.

В

49 урочный час… – В подлиннике указано время – à l’heure

prime – т. е. шесть часов утра. Действие происходит в июне,

значит, рыцари встали на заре.

50 Ведь не желали зла отнюдь/ Ни паладину, ни коню…

Эта деталь указывает на то, что стражники, возможно, при-

надлежали народу Логра и потому видели в Ланселоте своего

освободителя.

51 … намерен тут/ Он справедливость и свободу/

Восстановить всем нам в угоду. – Речь этого безымянного

персонажа расширяет миссию Ланселота: он призван спасать

не только королеву, но и весь порабощенный народ Логра.

Т

52 а дама – фея… – Слово «фея» (fée) еще не очень ак-

тивно использовалось в эпоху Кретьена. Здесь речь идет

о фее (Даме) Озера, которую позже назовут Вивианой, или

Нинианой («Ланселот в прозе»). Эта фея взрастила героя

в своем мире – на дне озера.

Прер

53

вали бой и те и те. – В Средние века не принято было

сражаться ночью: верхом, к тому же в шлеме, рыцарь вряд ли

имел возможность успешно ориентироваться в ходе поединка.

54 Как оговоренная мзда . – Такое неожиданное сравнение,

по-видимому, имеет целью подчеркнуть регулярность нано-

симых ударов.

55 Вмиг шлема перевязь порвав/С кольчужными ремнями

вместе. – Рыцарский шлем крепился ремнями к вороту коль-

чуги. Сильный удар порвал эти крепления.

318

Примечания к «Ланселоту»

Я,

56

как комический герой… – Подобный персонаж – без-

умец или шут – довольно часто появляется в средневековых

комических фарсах, обычно в роли солдата-фанфарона, по-

срамленного за свое бахвальство.

57 Тебе грядущею порой/Понадобится помощь, верь.

Встреченная девица является сестрою Мелеагана и в свой час

освободит Ланселота из плена.

58 При сем девица ликовала. – О причине столь неистовой

ненависти девицы к неизвестному рыцарю ничего не сооб-

щается.

Лю

59

бую помощь окажу. – Король Бадмагю демонстриру-

ет поистине куртуазное поведение. При этом он высказывает

и легкий упрек: появление рыцаря внезапно, и он, как король, об

этом не предупрежден. Здесь можно усмотреть и желание про-

демонстрировать свою непричастность к похищению Геньевры.

М

60

азь трех Марий зовется мазь та… – Название мази

связано с легендой о лечении ран Христа тремя Мариями.

В Евангелии от Марка (16:1–13) упоминается о благово-

ниях, которыми умастили тело Христа жены-мироносицы:

Мария Магдалина, Мария Иаковлева (мать Иакова, апосто-

ла от 70-ти), Мария Саломия (мать сынов Зеведеевых Иакова

и Иоанна).

61 Как он умел, не врачевали/Все монпельеские врачи.

В 12-м веке Монпелье уже прославился своей медицинской

школой. Здесь системе Монпелье, основанной на идеях клас-

сических авторов (Гиппократа и Галена), противопоставляет-

ся искусство целительства, близкое, скорее, к магии.

К

62 оторый в Пуатье был сделан. – В средневековой лите-

ратуре часто упоминались города, известные своим ремес-

319

Забабурова Н.В.

ленным производством, особенно в оружейном деле. Одним

из таких центров оружейного искусства был Пуатье.

63 Сие Озерный Ланселот… – Здесь герой впервые назван

по имени. Королева явно не хочет себя выдать, но похоже, что

девица знает, о ком идет речь.

64 А взоры упокой на башне,/С нее сводить не должно глаз.

В таком положении Ланселот оказывается одновременно

и лицом к противнику и лицом к королеве, что соответствует

феодальному кодексу чести. Комическая ситуация разреша-

ется, таким образом, весьма остроумно.

Ве

65

дь любит крепче, чем Пирам… – История любви

Пирама и Фисбы, пересказанная Овидием в «Метаморфозах»,

была хорошо известна в эпоху Средневековья. Ее анонимная

французская версия появилась в XII веке. Важно отметить,

что и сам Кретьен де Труа обработал один из сюжетов Овидия

в своей поэме «Филомена».

Пр

66

иму визит его – и только. – Эта подчеркнутая холод-

ность может объясняться опасением королевы, что ее могут

заподозрить в любви к Ланселоту. Но ее ответ Ланселоту де-

лает подобную позицию еще более загадочной.

Н

67 едвижно тело, а глаза/Туманит горькая слеза.

Аллегорический анализ чувств характерен для куртуазной

поэзии, особенно для стиля труверов. Сердце здесь представ-

лено как воплощение воли и страсти.

И

68

не брабантцы в ней виновны. – В XII веке существо-

вало немало наемных вооруженных отрядов, которые фор-

мировались преимущественно из людей незнатного проис-

хождения, чаще всего из самых бедных и малонаселенных

районов Западной Европы: Уэльса, Брабанта, Фландрии,

320

Примечания к «Ланселоту»

Арагона, Наварры. Для их обозначения обычно употребляли

название местности, из которой они происходили (арагонцы,

брабантцы).

69 О Смерть, жестокая и злая ! – Прием аллегорической

персонификации разворачивает здесь образ смерти, свой-

ственный христианскому сознанию, которое противится мыс-

ли о самоубийстве, в противовес образу смерти у Вергилия

(самоубийство Дидоны) и у Овидия (судьба Пирама).

70

простыни в крови… – Здесь явно ощущается влия-

ние романа Беруля «Тристан», где есть аналогичный эпизод.

Тристан, поранивший на охоте ногу, является на тайное сви-

дание к Изольде: «Беда! Раскрылась рана вновь,/На просты-

нях повсюду кровь, /Все ложе выпачкано кровью» (Легенда

о Тристане и Изольде. М.:Наука, 1976. С. 29).

71 Пусть мощи принесут сейчас же… – Поединок следует

правилам «божьего суда»: именно Бог определит виновно-

го. В этих обстоятельствах Геньевра оказывается в ситуации

Изольды: она произносит формальную клятву при очевидной

виновности.

Пи

72

сьмо составлено точь-в-точь/ Так, чтобы приняли на

веру. – Доказательством подлинности письма обычно служи-

ла печать. Если печать находилась на перстне, то узник не мог

воспрепятствовать стражнику, если бы тот захотел ею вос-

пользоваться.

73 За этих дама из Ноо, /А из Помлегуа – за тех… – Это

явно вымышленные топонимы. Название Noauz хорошо риф-

муется со словом noauz (худший) в соседней строке (5379–80).

В заявленном противоборстве нет никакой враждебности:

это просто спортивное разделение на два лагеря, обязатель-

321

Забабурова Н.В.

ное для турниров. Чаще всего в этом случае противостояли

те, кто внутри (в городе) тем, кто снаружи.

74 Тут платье алое ему… – Символика алого цвета связа-

на со страстью, огнем, солнечным светом. Королева Геньевра

тоже появилась на свидании с Ланселотом в алом плаще.

75 Здесь тот, кто всех локтем отмерит! – Старофран-

цузская поговорка “Veez celui qui l’aunera” (букв.: Пришел

тот, кто отмерит локтем) встречается в ряде средневековых

текстов. Образ того, кто «отмерит», связан с темой победы,

а также смерти.

76 Он тот, кто первым молвил се. – Герольды были спе-

циалистами в делах турниров, техническими советниками,

мнение которых было очень важно. Здесь герольд представ-

лен изобретателем боевого клича.

77 Они хотели видеть бой. – Дамы, присутствующие на

турнирах, являлись своего рода судьями, потому также важно

появление королевы. Вся церемония должна была иллюстри-

ровать связь между любовью и доблестью, что соответствует

шкале ценностей в куртуазном мире.

78 Как можно хуже пусть ристает! – Королева передает

Ланселоту короткий приказ “Au pire!”, что буквально может

означать «Как можно хуже!». Это своеобразная форма кур-

туазной игры. Во имя любви рыцарь должен пренебречь все-

ми принципами (своеобразное повторение мотива Телеги).

Кроме того, королева хочет таким способом проверить иден-

тичность явившегося на турнир рыцаря, а заодно и свою

власть над ним.

79 … узниками были/ Иль добровольно крест прияли

Упоминание об узниках и крестоносцах связано, вероятно,

322

Примечания к «Ланселоту»

с какими-то историческими событиями. Граф Шампанский

собирался принять крест в 1178 году, чтобы отправиться

в поход год спустя.

80 Говернал де Робердик – Говернал – имя наставника

Тристана. Далее перечисляются рыцари, некоторые из кото-

рых встречаются в произведениях «артуровского» цикла, но

большей частью носят нарочито «переиначенные» (как, к при-

меру, Говернал де Робердик ) имена. Дезире – герой одного из

лэ, заплативший жизнью за то, что обманул двенадцать сво-

их возлюбленных. Когийян де Мотирек упоминается только

в «Ланселоте» как один из участников турнира. Семирамис –

историческое имя, достаточно известное, но изначально жен-

ское (Семирамида). Не исключено, что в данном контексте,

когда подчеркнута неразделимая связь двух рыцарей, даже

выступающих под одним гербом, звучит авторская ирония.

Идер – рыцарь, упоминавшийся в «Эреке и Эниде». Пиладес,

как участник турнира, упоминается только в «Ланселоте».

Имя Кей – явно омоним имени Кея-сенешаля, а Толас де ла

Дезерт и Тоас Ле Жен – очевидные вариации от имени Толас,

которое принадлежит одному из враждебных Артуру рыца-

рей. Этот игровой прием – демонстрация литературного ма-

стерства и свободной авторской импровизации.

Он

81

и святым поклялись Жаном… – Праздник в честь

Иоанна Крестителя у католиков отмечается 24 июня, в день

летнего солнцестояния. Согласно фольклорному и астроно-

мическому календарю, это время полного расцвета природы,

высшей солнечной активности. В языческих обрядах, при-

уроченных к этому празднику, отражен культ плодородия.

Поиски жениха/невесты – тоже непременный атрибут этих

обрядов.

323

Забабурова Н.В.

В

82 которой рыцарю томиться. – И вот Ланселот замуро-

ван. Скорее всего, с этого места Годфруа де Ланьи продолжил

работу Кретьена, как он сам об этом сказал в конце текста

романа.

83 Хочу, чтоб складен был роман,/ И портить я его не ста-

ну. – Такое достаточно резкое вторжение повествователя мо-

жет означать стремление продолжателя романа уважать по-

лученные указания.

84 И бузина не зацветет… – Упоминание о бузине, как

о вестнике весны, должно указывать на плохой вкус персо-

нажа и грубость его чувств, т. е. усиливает его отрицательную

характеристику. Это растение обычно имеет резкий неприят-

ный запах.

Я

85

б вас нашел, лишь знай заране, /Что вы заключены

в тюрьму. – Смысл упреков Ланселота безупречному рыцарю

Гавэйну связан с тем, что сам Ланселот в нужный час, прене-

брегая всем, отправился на поиски Гавэйна, когда тот оказал-

ся в опасности.

…и

86

пусть Сильвестр святой… – Почитание святого

Сильвестра в католических странах связано с легендой: в 314

году римский епископ Сильвестр якобы изловил и уничтожил

ветхозаветного змия Левиафана, спасши тем самым человече-

ство от катастрофы. Умер святой 31 декабря, потому чествуют

его память в канун Нового года. В данном контексте упоми-

нание о Сильвестре подчеркивает злодеяния Мелеагана, за-

служивающего возмездия.

Клян

87

усь я Павлом пресвятым… – Апостол Павел, не вхо-

дивший в число двенадцати апостолов и даже принимавший

в молодости участие в преследовании христиан, после обра-

324

Примечания к «Ланселоту»

щения стал одним из самых авторитетных христианских про-

поведников. Его послания, вошедшие в канон Нового Завета,

высоко ценились в католическом мире Средневековья.

88 Без приглашения примчал… – Мелеаган явно приехал

раньше назначенного срока.

Ещ

89

е с себя плащей не сняли. – Оруженосцы, которые об-

лачали рыцаря в доспехи, должны были снять плащи и вновь

их надеть, когда работа уже закончена.

Б

90 уцефал – конь Александра Македонского. В его опи-

сании сочетались лучшие качества многих животных, в том

числе льва.

91 Иль гнев зажегся в нем огнем? – Подобный риторический

прием – серия вопросов и ответов от лица повествователя –

придает всей сцене особую экспрессивность.

А

92

там взрастала сикомора. – Сикомора – мощное де-

рево, достигающее тридцати метров в высоту, а его крона

в диаметре – шестидесяти метров. По традиции, восходящей

к Древнему Египту и сохранявшейся в Средние века, сико-

морой называли смоковницу. Это дерево часто упоминается

в Библии, поэтому автор и говорит далее об «Авелевых вре-

менах», когда было посажено это дерево, украсившее луг.

325

Содержание

Кретьен де Труа

Ланселот, или Рыцарь телеги . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Приложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259

Обоснование текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261

А.Д. Михайлов

Молодые герои Кретьена (фрагмент) . . . . . . . . . . 262

Н.В. Забабурова

Ланселот в поисках любви и славы . . . . . . . . . . . . . 284

Н.В. Забабурова

Примечания к «Ланселоту» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310

326

научное издание

Кретьен де труа

Ланселот, или рыцарь телеги

Пер. со старофранцузского

Н.В. Забабуровой и А.Н. Триандафилиди

common place

издательская инициатива/

волонтерский DIY-проект

Наши книги всегда можно купить в независимых магазинах

«Фаланстер», «Kaspar Hauser»,

а также заказать с доставкой на сайте www.libroroom.ru

Больше информации о проекте: vk.com/common_place

На обложке — иллюстрации из книги «Dictionnaire raisonné du mobilier

français de l’époque carlovingienne a la renaissance» Eugène-Emmanuel

Viollet-le-Duc; © Universitätsbibliothek Heidelberg

Подписано в печать 25.09.2013

Формат 70×108/32

Заказ № 161

Издательская инициатива «Common place»

[email protected]

Отпечатано в типографии «Розовый слон»

Москва, Автомобильный проезд, 8, стр. 1

8 (499) 713-86-84, [email protected]



Читать далее

1 - 1 22.08.16

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть