РОГАЧЁВ АЛЕКСЕЙ ПЕТРОВИЧ (29.01.(10.02.).1900 Усть-Каменогорск Семипалатинской обл. – 22.04.1981), филолог-синолог, дипломат, переводчик.
Окончил Московский институт востоковедения (1928). Кандидат филологических наук (1951, «Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэн-юй): по материалам Сунь Ятсена и Мао Цзэдуна»). Доцент (1955). Профессор (1962).
Заведующий кафедрой восточных языков исторического факультета (1954–1956). Профессор, заведующий кафедрой языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии (1956–1958), заведующий кафедрой китайской филологии (1959–1968/1970) Института восточных языков. Работал в МГУ с 1950 г.
Научная и педагогическая деятельность. В сфере научных интересов история, культура и литература Китая, классический китайский язык (вэньянь). Однако путь к чисто научной и переводческой деятельности был не простым.
Студентом III курса МИВ А.П. Рогачёв был отправлен на учёбу в Китай, где он сразу стал активным участником военных действий, получив назначение на должность переводчика и советника при штабе командующего Национальными армиями генерала Фэн Юйсяна (1925). После этого в составе гоминьдановской Национально-революционной армии участвовал в грандиозной военной кампании – Северном походе, и из Гуанчжоу пробился в Ханькоу. В 1927 г. в связи с изменившейся обстановкой в Китае был отозван в СССР. После короткого периода работы в Коммунистическом университете трудящихся Китая имени Сунь Ятсена в Москве, был переведен в Народный комиссариат иностранных дел СССР на дипломатическую службу. Более 12 лет жизни отдал он Китаю и даже получил китайское имя – Ло Гаошоу.
Он стал одним из первых переводчиков представителей новой китайской литературы, переложив на русский язык рассказы и романы Лу Синя, Лао Шэ, Ма Фэна, Си Жуна, Цао Мина.
Дал первый русский перевод многосложных классических средневековых романов «Шуйхучжуань/Речные заводи» (XIV в.; 1955) и «Сиюцзи/Путешествие на Запад» (XVI в., 1959), содержащих наряду с мифологией множество зарисовок о тогдашней китайской жизни. Оба этих перевода переиздаются до сих пор.