Андрей Венедиктович Фёдоров (1906 — 1997) — учёный, переводчик и педагог, профессор, более 15 лет (в 1963-1979 г.г.) заведовавший кафедрой немецкой филологии Санкт-Петербургского (Ленинградского) университета. Его научные интересы распространились на: теорию, историю и критику перевода, общую и сопоставительную стилистику, историю русской поэзии, международные связи русской литературы.
В 1929 году А.В. Фёдоров окончил словесное отделение Высших курсов искусствознания при Институте истории искусств. Как филолог он сформировался под влиянием таких блестящих ученых, как Л.В. Щерба, Ю.Н. Тынянов, В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, С.И. Бернштейн.
Первая его статья “Проблемы стихотворного перевода» появилась в печати в 1927 г. Теория и практика перевода – лейтмотив всей литературной, научно-исследовательской и педагогической жизни профессора А.В. Федорова. Андрей Венедиктович написал около ста статей, заметок и других публикаций и десять книг по теории и практике перевода. Являлся членом Союза писателей. С одинаковым искусством и мастерством переводил с немецкого и французского языков таких авторов, как Гейне, Гете, Гофман, Клейст, Манн, Мольер, Мюссе, Дидро, Пруст, Мопассан.