Китаист, переводчик с китайского и английского языков. Занимается переводом современной китайской литературы много лет. В 1991 году составил сборник современной китайской прозы, который должен был выйти в «Лениздате». Однако в силу экономических причин книга не была издана. Переводы И. Егорова с китайского начали публиковать лишь в 2008 г. Раньше были публикации переводов с английского. В 2012 г. в переводе И. Егорова вышел роман «Страна вина» китайского писателя Мо Яня, ставшего лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Игорь Александрович Егоров – ученый-китаист, переводчик с китайского, английского и испанского языков родился 19 октября 1953 года в Ленинграде в семье служащих. В 1980 году он закончил восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета по специальности «китайский язык и литература». После завершения учебы работал переводчиком с английского, китайского и испанского языков, экспедитором в морском порту, помощником генеральных директоров крупных компаний. В 1987-1994 годах занимал должность редактора и заведующего редакцией в Лениградском отделении издательства «Художественная литература». Переводил с китайского и английского художественную и научную литературу, книги по культурологической тематике, религии, философии и эзотерике, а также альбомы по искусству и путеводители. Общий объем опубликованных им литературных переводов более – 260 авторских листов. Много лет И.А.Егоров занимается переводом современной китайской литературы. В его переводах вышли роман Су Туна «Последний император», повесть «Луна на дне колодца», рассказы Су Туна, Юй Хуа, Оуян Сяньцэня, Мао Дуня.
Игорь Егоров – единственный русский переводчик, специализирующийся на прозе Мо Яня. Переводить его Игорь Александрович начал до того, как тот получил Нобелевскую премию 2012 года за роман «Большая грудь, широкий зад». К переводам произведений выдающегося китайского писателя наш гость пришел не сразу. Мо Янь бывший военный, а произведения армейских авторов Игорю Александровичу не нравились. Только после прочтения «Красного гаоляна», и особенно романов «Страна вина», «Большая грудь, широкий зад» он понял, что это настоящая литература. Выбор авторов для переводов у Игоря Александровича происходит интуитивно. В этом сказывается многолетний опыт работы редактором. В случае с романом «Большая грудь …» Мо Яня это чистая мистика, когда на самых первых страницах текста строчки вдруг начинают мерцать каким-то серебристым светом – ага, настоящее! И он взялся за перевод романа даже не прочитав его до конца. После публикации на русском языке романов «Страна вина» и «Большая грудь, широкий зад» Игорь Александрович, что называется, «проснулся знаменитым».
Произведения Мо Яня – это образец нового писательского стиля, следуя формулировке Нобелевского комитета, – "галлюцинаторный реализм, объединяющий народные сказки с историей и современностью". Уникальному стилю Мо Яня присущи великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетённая с мифологичностью, и мастерское владение различными формами повествования.
Романы выдающегося китайского писателя Мо Яня “Страна вина”, “Большая грудь, широкий зад” получили в мире высокую оценку, и каждый из них демонстрирует глубину и широту его исключительного таланта.
Роман "Страна вина" — это шедевр литературы абсурда, объединяющий мораль, притчу, историческую аллегорию. В то же время это самая яркая и колкая сатира в современной китайской литературе. Известно, что после выхода романа в свет китайские власти запретили его издание. По мнению автора романа, в философском и политическом контексте это роман не только о Китае, и принадлежит он уже не только китайскому искусству, а всему человечеству. Что же касается русскоязычного читателя, то автор уверен: "Раз русским читателям пришелся по душе роман "Мастер и Маргарита" Булгакова, то они примут и мою "Страну вина".
Все ученые-китаисты имеют китайские имена. Есть такое имя и у Игоря Александровича. Имя «Е Гофу» придумал ему китаец преподававший китайский язык. И как считает наш гость, удачно придумал, так как оно созвучно его русской фамилии. Первый иероглиф – а это у китайцев фамилия читается «е», что значит «лист дерева». Другие два иероглифа – имя. Второй иероглиф «го – плод, цель, результат», а последний «фу» – «муж, мужчина». Таким образом «Е Гофу» можно перевести как стремящийся к цели, достигающий результата.