Инна Максимовна Бернштейн — переводчик с английского. Родилась 3 октября 1929 в Москве. В 1953 году окончила Филологический факультет МГУ по специальности романо-германская филология. С 1956 года начала заниматься художественным переводом с английского языка (сначала английским не ограничивалась, есть книга, переведенная с датского, – «Непогода» Хильмара Вульфа и др.).
Первым и единственным ее наставником и руководителем была известная переводчица Мария Федоровна Лорие.
Первый опубликованный художественный перевод с английского – «Истории, рассказанные после ужина» Джерома К. Джерома. Склонность к переводу смешных и юмористических произведений Инна Максимовна сохранила на протяжении всех этих лет.
Член Союза писателей СССР (1971). Член Союза мастеров перевода. Лауреат Премии московского Литфонда и Альфа-банка (1999).
Ею переведены много разных, в том числе и вполне серьезных, книг англоязычных авторов. Самыми главными своими работами считает: «Моби Дик» Г. Мелвилла, «Смерть Артура» Т. Мэлори, «Возвращение в Брайдсхед» И. Во, «Костры амбиций» Т. Вулфа, «Отважные капитаны» Р. Киплинга, «Шестнадцатый день хэпворта 1924 года» Дж. Д. Сэлинджера, «Беда» Ф. Уэлдон.