Кирилл Петрович Плешков — современный российский переводчик. Живёт в Санкт-Петербурге.
Родился в 1958 году в Ленинграде. Начинал учиться в школе с углубленным изучением французского, но в силу семейных обстоятельств пришлось перевестись в обычную школу с изучением английского, о чем сейчас Кирилл Петрович нисколько не жалеет. Еще в детстве самостоятельно выучил польский, по польским детским журналам. В свое время это знание ему весьма помогло, поскольку в советские времена купить фантастику на польском было намного проще, чем на русском (в том числе переводы на польский с других языков).
В 1979 году закончил факультет прикладной математики — процессов управления Ленинградского государственного университета. Работал программистом, сначала в Научно-техническом объединении Академии наук, затем, в 1996-1998 годах в компании ПРОМТ, занимавшейся разработкой систем машинного перевода. С 2004 года занимается только литературной работой.
Фантастикой начал интересоваться еще в школе, со сборников зарубежной фантастики издательства «Мир». Немалым подспорьем для Кирилла в дальнейшем оказалась университетская библиотека. Пробовал даже писать сам, более того, посылал в журналы, но ничего из отправленного опубликовано не было. В 1983 году узнал о существовании в Ленинграде Клуба любителей фантастики «МИФ-ХХ», в работе которого принимал участие практически до его естественного распада на рубеже 1990-2000 годов. Участвовал в Интерпрессконах конца 90-х — начала 2000-х, но в последнее время бывает в основном на европейских, в частности, польских конвентах. Дважды побывал на Ворлдконах — в 1997 году в Сан-Антонио и в 2014 году в Лондоне.
Переводить начал сначала для себя и друзей, даже не рассчитывая, что из этого выйдет нечто большее. В 1989 году стал участником семинара по художественному переводу при секции фантастики Союза писателей, под руководством Галины Сергеевны Усовой, каковым являлся до 2006 года, когда семинар прекратил свою деятельность. В 1990 году вышла первая публикация — перевод рассказа Роберта Шекли «Рыболовный сезон» в сборнике «Иные миры, иные времена» издательства «Васильевский остров». Однако первой серьезной публикацией Кирилл Петрович считает перевод повести Филипа Дика «Стигматы Палмера Элдрича» в сборнике «Человек в высоком замке» в 1992 году. В дальнейшем сотрудничал с агентством Александра Корженевского и издательством «Северо-Запад», начиная с первой его инкарнации. В первой половине 2000-х переводы цикла романов о детективе Оуэне Йитсе польского автора Еугениуша (Евгения) Дембского были опубликованы издательством «Крылов», что было совершенно не характерно для издательства, специализирующегося только на отечественных авторах. С 2005 года постоянно сотрудничает сначала с издательством «Домино», а с 2012 года с тем же коллективом в издательстве «Азбука».
Член Союза писателей Санкт-Петербурга с 2000 года и Союза российских писателей с 2008 года. Трижды номинировался на премию Еврокона в категории «Перевод» в 2012-2014 годах.