Российский поэт, переводчик и детский писатель, автор текстов песен в мультфильме «Чучело-Мяучело».
Родился 8 января 1946 года в городе Ленинграде. Отец — Давид Иосифович Гурвич, участвовал в финской войне, был контужен, позже главный инженер крупнейшей ленинградской мебельной фабрики. Был арестован в 1951 году, после смерти Сталина вернулся из лагеря. Мать — Елена Ильинична, по профессии медик. Старшая сестра (р. 1932) тоже медик, осваивала целину, после смерти мужа, вернулась и жила под Ленинградом, работала районным врачом.
Окончил филологический факультет Ленинградского университета. Среди его учителей были Эльга Львовна Линецкая, Ефим Григорьевич Эткинд и Глеб Сергеевич Семенов.
С 1982 — член Союза писателей. Член Совета Союза писателей Санкт-Петербурга, председатель секции художественного перевода Союза писателей, руководитель студии художественного перевода при Французском институте Санкт-Петербурга, член ПЕН-клуба.
Женат.
Автор шести книг лирики, свыше тридцати книг стихотворений и прозы для детей, а также многочисленных переводов, преимущественно из французской поэзии. Подготовил и частично перевел сборники стихов и прозы Гийома Аполлинера (1994, 1999, 2002), Жака Превера (1994), Поля Верлена (1999), Поля Валери (2000), Жана Кокто (2000, 2003), двухтомник Эжена Ионеско (1999), книгу Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» в серии «Литературные памятники» (1997), сборник стихотворений Гийома Аполлинера «Мост Мирабо». Перевёл с французского книги прозы: «Беседы с Дмитрием Вячеславовичем Ивановым» (1999), «Моисей. Наш современник» Жана Бло (2001), «Гниющий чародей. Убиенный поэт» Г. Аполлинера (2002), «Собиратель теней» Жан-Мари Ле Сиданера (2002), «Парижский прохожий» Леон-Поль Фарга (2004).
Среди переводов для детей с французского — книги «Бретонские баллады» (1995), «Бретонские сказки» (1995), трёхтомная антология французских стихов для детей «Поэзия вокруг нас» (1992—1993), книги французских литературных сказок «Сказки для горчичников» (1993) и «Попугай Дагобер и ржавый якорь» (1994), а также авторские книги сказок Веркора (1992), Мориса Карема (1999), Клода Руа (1999), Эжена Ионеско (1999), Пьера Грипари (2000), Жан-Люка Моро (2001). Принял участие в переводе фундаментального свода французского фольклора «По дороге на Лувьер» (2001).
Стихи автора переводились на французский, английский, польский, эстонский, латышский, румынский и другие языки.