Владимир Ефимович Васильев (28 августа 1929, Белая Церковь — 5 января 2014, Мексика) ― российский переводчик.
Окончил Ленинградский институт иностранных языков, в 1960-е годы посещал семинары ведущих мастеров ленинградской школы поэтического перевода ― Э. Л. Линецкой и Т. Г. Гнедич. В издательствах родного Ленинграда-Петербурга и других городов публиковал стихотворные переводы с французского (А. де Мюссе, П. Верлен, Ж.-М. де Эредиа, Г. Аполлинер, Э. Верхарн), испанского (Сан Хуан де ла Крус, А. Мачадо, латиноамериканцы Р. Дарио, Р. Хаймес Фрейре), английского (Дж. Байрон, Р. Киплинг, Г. Лонгфелло, Э. По) и немецкого (И.В. Гете, Г. Гейне, В. Борхерт) языков. Кроме лирики, перевел сатирическую пьесу “Адвокат Пьер Патлен” (Средневековые французские фарсы. — М., 1981). Переводы сонетов Шекспира публикуются впервые.
Эпиграмма стала доминирующим жанром в творчестве Васильева ― в 1970-80-х он опубликовал ряд сборников, посвящённых ей: «Испанская классическая эпиграмма» (1970, с иллюстрациями Михаила Шемякина), «Французская классическая эпиграмма» (1979), «Английская классическая эпиграмма» (1987). Васильев ― автор исследований о развитии жанра эпиграммы в России, в 1990 под его редакцией в серии «Классики и современники» вышел в печать сборник «Русская эпиграмма». Васильев как составитель и один из активных переводчиков принимал участие в издании уникальной в своём роде четырёхтомной антологии «Всемирная эпиграмма»(СПб., 1998), в которой впервые в мировой практике собраны воедино произведения эпиграмматистов всех времен и народов.
Васильев ― обладатель многочисленных литературных наград, в том числе престижной премии Мориса Ваксмахера, присуждённой ему за «Антологию французской эпиграммы», вышедшую в 2006 году.
(с) фантлаб