DRAMATIS PERSONAE

Онлайн чтение книги Образцовое убийство
DRAMATIS PERSONAE

These insects have others still less than

themselves which torment them.

David Hume: Dialogues concerning natural religion, X. [9]На этих насекомых водятся другие, еще более мелкие, которые терзают их. Дэвид Юм, Диалоги о естественной религии, X.

Le moindre grain de sable est un globe qui roule

Traоnant comme la terre une lugubre foule

Qui s'abhorre, et s'acharne, et s'exиcre, et sans fin

Se dévore; la haine est au fond de la faim.

La sphère imperceptible а la notre est pareille;

Et le songeur entend,quand il penche l'oreille,

Une rage tigresse et des cris léonins

Rugir profondément dans ces univers nains.

Victor Hugo: Dieu, I [10]

Песчинка малая – земного образ шара:

Везде толпа, и там бурлит извечно свара,

Там ближний ближнего на части жадно рвет,

Чтоб, наконец, пожрать; вот ненависти плод!

Ничтожнейший мирок являет сходство с нашим;

Лишь ухо преклони – и ты поймешь, как страшен

Безумный этот рев – почти звериный рык —

Внутри него, хоть он настолько невелик.

Виктор Гюго, Бог, I.
(Перевод В. Петрова.)

Мариана Руис Вильяльба де Англада – аргентинская дама

Доктор Ладислао Баррейро – юрисконсульт А. А. А. (Ассоциации Аргентинских Аборигенов)

Доктор Марио Бонфанти – лингвист, ревнитель чистоты аргентинской речи

Отец Браун – апокрифический священник, главарь международной банды грабителей

Бимбо Де Крейф – супруг Лоло Викуньи

Лоло Викунья де Де Крейф – дама из Чили

Гервасио Монтенегро – аргентинский господин

Гортензия Монтенегро (Пампа) – девушка из светского общества Буэнос-Айреса, невеста доктора Ле Фаню

Дон Исидро Пароди – бывший парикмахер из Южного района Буэнос-Айреса, ныне – заключенный Национальной тюрьмы; не выходя из камеры, распутывает загадочные преступления

Баулито Перес – вздорный и задиристый отпрыск состоятельной семьи, бывший жених Гортензии Монтенегро

Баронесса Пуффендорф-Дювернуа – дама без национальности

Тулио Савастано – воплощение буэнос-айресского куманька; проживает на полном пансионе в отеле «Нуэво Импарсьяль»

Доктор Тонио Ле Фаню[11] Ле Фаню – фамилия «взята» у писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню. – «многообещающий холостяк», или, цитируя Оскара Уайльда, – «Мефистофель в миниатюре, потешающийся надо всем и вся»

Княгиня Клавдия Федоровна – владелица увеселительного заведения в Авельянеде, супруга Гервасио Монтенегро

Доктор Куно Фингерманн – казначей А. А. А.

Марсело Н. Фрогман – фактотум А. А. А.

Полковник Хэррап – член банды отца Брауна


Читать далее

Хорхе Луис Борхес, Адольфо Биой Касарес. Образцовое убийство
Нечто вроде предисловия 13.04.13
DRAMATIS PERSONAE 13.04.13
I 13.04.13
II 13.04.13
III 13.04.13
IV 13.04.13
V 13.04.13
VI 13.04.13
DRAMATIS PERSONAE

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть