Глава вторая

Онлайн чтение книги Письмо, ведьма и кольцо The Letter, the Witch, and the Ring
Глава вторая


На завтрак миссис Циммерманн готовила булочки. Она как раз доставала противень из духовки, когда открылась задняя дверь, и в дом вошли Джонатан с Льюисом. Пухлый мальчик с круглым лицом нарядился в форму бойскаута и повязал на шею красный платок так, чтобы буквы «БСА», обозначающие организацию «Бойскауты Америки», оказались сзади. Его волосы были аккуратно разделены на пробор и щедро сдобрены гелем для волос. За ним шествовал Джонатан, который и зимой, и летом выглядел одинаково: рыжая борода, во рту трубка, потертые брюки, синяя рубашка и красный жилет.

– Привет, старушенция, – весело поздоровался Джонатан. – Ну что, готовы булочки?

– Первая порция – да, куст горелый, – ответила на любезность миссис Циммерманн, со стуком поставив на стол горячий противень. – Всего будет два противня. Или думаешь, что справишься с четырьмя?

– Мне повезет, если удастся урвать хотя бы одну штучку с тобой за одним столом, карга старая. Смотри, как она вилкой размахивает, Льюис. На прошлой неделе мне руку проткнула, вот, прямо здесь!

Джонатан и миссис Циммерманн переругивались до тех пор, пока все булочки не были готовы. Наконец вся компания принялась за еду. Поначалу Льюис не решался смотреть подруге в глаза: ему было неловко из-за того, что он бросает ее одну в этом унылом городишке. Но потом мальчик заметил ее лукавый взгляд. И Джонатан тоже что-то углядел.

– Ну что ж, – нетерпеливо прервал молчание Джонатан. – Ничего не хотите нам рассказать? А то Роза Рита смотрит как лисичка, которая птичку припрятала.

– Да ничего особенного, – с улыбкой ответила Роза Рита. – Просто мы с миссис Циммерманн едем на старую заброшенную ферму. Там, наверное, живут призраки, а в доме спрятано волшебное кольцо, которое нашел сумасшедший старик, повесившийся потом в амбаре.

Льюис и Джонатан открыли рты. Роза Рита лихо пересказала предысторию поездки. У нее не было привычки врать, но иногда, когда выдавался подходящий случай, подруга Льюиса мастерски приукрашивала действительность.

Миссис Циммерманн сурово посмотрела на Розу Риту:

– Тебе бы книжки писать, – строго сказала она и повернулась к Льюису и Джонатану. – Несмотря на слова этой выдумщицы, я не собиралась открывать туристическое агентство любителей привидений. От моего двоюродного брата Олли – Джонатан, ты его помнишь – после смерти осталась ферма. Я решила на нее взглянуть, а потом устроить тур на машине, и пригласила с собой Розу Риту. Извини, Джонатан, что ничего тебе не рассказывала, но мне не хотелось, чтобы ты проговорился Льюису. Ты и сам знаешь, как замечательно хранишь секреты.

Джонатан скорчил рожу, но волшебница будто не заметила и, откинувшись назад и широко улыбнувшись детям, продолжила:

– Ну, похоже, теперь вам обоим есть чем заняться летом. Все честно.

– Ага, – буркнул в ответ Льюис. Он начал подозревать, что Розе Рите повезло больше, чем ему.

После завтрака ребята вызвались помыть посуду. Миссис Циммерманн принесла из кабинета письмо Олли и протянула его Джонатану. Тот вдумчиво читал, пока Роза Рита мыла тарелки, а Льюис вытирал их досуха. Миссис Циммерманн сидела за кухонным столом, напевала и курила сигару. Дочитав письмо, Джонатан молча протянул его подруге. Он казался задумчивым.

Спустя несколько минут старший Барнавельт поднялся и пошел домой. Затем он вывел из гаража машину и остановился у тротуара. На заднем сиденье лежали вещи, подготовленные для лагеря скаутов: свернутый спальный мешок, рюкзак, руководство скаута, походные ботинки и коробка из-под хлопьев, полная фирменной выпечки миссис Циммерманн – печенья с шоколадной крошкой.

Роза Рита и ее старшая подруга вышли на улицу. Льюис сел на переднее сиденье, рядом с дядей.

– Ну, до свиданья, счастливого пути и всякое такое, – проговорила миссис Циммерманн. – Повеселись в лагере, Льюис.

– Спасибо, миссис Циммерманн, – ответил Льюис и помахал ей.

– И вам хорошего отдыха в глубинке Мичигана, – сказал Джонатан. – Кстати, Флоренс…

– Да, что такое?

– Вот что. Я думаю, стоит заглянуть в рабочий стол Олли. Посмотреть, не припрятано ли там чего-нибудь. Кто знает?

Миссис Циммерманн засмеялась.

– Если найду волшебное кольцо, отправлю тебе посылкой. Но на твоем месте я бы не надеялась на сюрпризы до моего возвращения. Ты же видел Олли, Джонатан, и знаешь, насколько он был не в себе.

Джонатан вытащил трубку изо рта и пронзительным взглядом посмотрел на миссис Циммерманн.

– Да, знаю. И все равно я бы посоветовал тебе не терять бдительности.

– Ох, конечно-конечно, не потеряю, – беззаботно отмахнулась миссис Циммерманн. Она была абсолютно уверена, что беспокоиться совсем не о чем.

Затем все еще раз попрощались, помахали друг другу, и Джонатан с Льюисом уехали. Миссис Циммерманн отправила Розу Риту домой, паковать вещи, а сама осталась готовиться к поездке.

Роза Рита бежала вниз по холму, в сторону дома. Она очень ждала своего путешествия, и ей не терпелось отправиться в путь. Но, едва открыв входную дверь, Роза Рита услышала голос отца:

– В следующий раз, будь добра, посоветуйся со мной перед тем, как отпускать нашу дочь валандаться по стране с городской сумасшедшей. Боже мой, Луиза, неужели ты совсем не…

– Не называй миссис Циммерманн городской сумасшедшей, – резко перебила его миссис Поттингер. – Она ответственный человек и хороший друг Розы Риты.

– Ха! Ответственный? Она курит сигары и водится с этим, как его там, бородатым клоуном. С тем богачом, который показывает фокусы. Ну, с тем… помнишь, как его зовут?

– Разумеется, помню. И ты тоже мог бы запомнить, раз уж племянник этого «как его там» уже год как лучший друг твоей дочери. И все-таки я никак не пойму, почему…

Мистер и миссис Поттингер все спорили и спорили за закрытой дверью кухни. Отец Розы Риты говорил громко, даже когда был спокоен, а ее матери приходилось повышать голос, чтобы не уступить мужу. Девочка остановилась на минуту и прислушалась. Она уже по опыту знала, что ее вмешательство ни к чему хорошему не приведет, и поэтому тихо, на цыпочках пробралась наверх и начала собирать вещи в дорогу.

Роза Рита закинула белье, рубашки, джинсы, зубную щетку и мелочи, которые могли ей пригодиться, в черную старую переметную сумку. Ей нравилось, что не надо брать с собой платья, блузки и юбки. Миссис Циммерманн никогда не заставляла ее наряжаться по всем правилам, и можно было носить то, что хочется. Вдруг Розу Риту кольнуло чувство безысходности: она вспомнила, что не получится навечно остаться пацанкой. Уже в седьмом классе ее ждут юбки, нейлоновые чулки, помада и пудра, свидания и танцы. Ну разве не лучше было бы, если бы она и вправду была мальчишкой? Тогда можно было бы…

На улице раздался гудок. Должно быть, подъехала миссис Циммерманн! Роза Рита застегнула сумку и помчалась вниз. Выскочив из дома, она увидела свою маму с улыбкой на лице. Отца рядом не было, значит, буря миновала. У тротуара стояла машина миссис Циммерманн – новенький «плимут» 1950 года, высокий, надутый, с выступающим носом. Лобовое стекло делила надвое полоска хрома, а на боку красовалась надпись «крэнбрук» (название модели), выполненная небольшими квадратными буквами. Машина была ярко-зеленой, и миссис Циммерманн осталась недовольна цветом, ведь она заказывала темно-бордовый, но отправлять автомобиль обратно было недосуг.

– Привет, Роза Рита! Здравствуй, Луиза! – поздоровалась миссис Циммерманн. – Отличный день для поездки, а?

– Пожалуй, да, – согласилась миссис Поттингер. Она была искренне рада, что Роза Рита отправляется в путешествие с миссис Циммерманн. Из-за работы мистера Поттингера всей семье приходилось оставаться на лето в Нью-Зибиди, и, насколько знала миссис Поттингер, Розе Рите без Льюиса было здесь одиноко. К счастью, мама девочки понятия не имела о том, что миссис Циммерманн – ведьма, а доходившим до нее слухам не верила.

Роза Рита поцеловала миссис Поттингер в щеку.

– Пока, мам, – попрощалась она. – Вернусь через пару недель.

– Хорошего отдыха, – улыбнулась мать. – Отправь мне открытку, как будете в Петоски.

– Отправлю.

Роза Рита сбежала по ступенькам, закинула сумку на плечо, обогнула машину и устроилась на переднем сиденье, рядом с миссис Циммерманн. Та завела машину, и они двинулись вперед по Мэншн-стрит. Странствие началось.

Путешественницы выехали на трассу 12, а затем сменили ее на 131-ю, которая тянулась на север, через город Гранд-Рапидс. День стоял погожий. Мимо проносились телефонные столбы, деревья и смешные рекламные плакаты. В полях работали разноцветные: синие, зеленые, красные и желтые – машины и пестрели названиями заводов, где их собрали: «Джон Дир», «Миннеаполис-Молин», «Интернэшнл Харвестер». Время от времени миссис Циммерманн приходилось съезжать на обочину, чтобы пропустить трактор с длинным хитрым устройством для работы в поле.

Добравшись до города Гранд-Рапидс, путешественницы зашли перекусить в кафе. В углу стоял автомат для игры в пинбол, и миссис Циммерманн была решительно настроена использовать его по назначению. В пинбол она играла отменно: умела управляться с флажками, а освоившись с автоматом, знала, с какой силой можно ударять по его стенкам и крышке, чтобы не загорелся сигнал, сообщавший о нарушении правил. Когда миссис Циммерманн наигралась, у нее в запасе было уже тридцать пять бонусных бесплатных раундов. Она раздарила их посетителям, с раскрытыми ртами наблюдавшим за ней: никогда еще они не видели даму, которая играла бы в пинбол.

После ланча миссис Циммерманн зашла в продуктовый магазин и пекарню. Волшебница задумала устроить вечерний пикник, когда они с Розой Ритой доберутся до фермы. Вскоре в холодильном ящике в багажнике оказались салями, копченая колбаса, ветчина со специями, почти два килограмма ванильного мороженого, пакет молока, три бутылки шипучего лимонада и банка соленых огурцов. В корзину для пикника миссис Циммерманн положила две буханки дрожжевого хлеба и пирог с шоколадом. На заправке она купила колотый лед и засыпала его в холодильный ящик, чтобы еда не испортилась: день был жаркий. Термометр, установленный на одном из придорожных щитов, показывал «+32». Миссис Циммерманн предупредила Розу Риту, что планирует ехать без остановок до самой фермы.

Дальше на север холмы становились все круче и круче. На некоторые, казалось, машине ни за что не подняться, но эти пригорки странным образом опадали, стоило на них въехать. Роза Рита заметила, что теперь со всех сторон возвышаются сосны. В машину на полном ходу проникал чудесный свежий запах хвои. Путешественницы были уже недалеко от обширных лесов мичиганского севера.

Ближе к вечеру, выехав на грунтовую дорогу, Роза Рита и миссис Циммерманн услышали по радио прогноз погоды. Внезапно машина замедлила ход и съехала к канаве у обочины. Миссис Циммерманн повернула ключ и нажала на газ. В ответ машина издала глухой р-р-р , но не завелась. После пятнадцатой попытки миссис Циммерманн откинулась на спинку сиденья и тихо выругалась. Потом посмотрела на индикатор топлива:

– Ох, неужели?! – пробурчала она и пару раз ударилась головой о руль.

– Что случилось? – ошарашенно спросила Роза Рита.

Миссис Циммерманн застыла с гневным выражением лица.

– Ничего особенного. Просто бензин кончился. Я хотела заправиться на станции в Биг-Рапидс, где мы покупали мороженое, но забыла.

– Как же так? – Роза Рита прикрыла рот ладошкой.

– Вот так. Но я знаю, что это за место. До фермы всего несколько километров. Если ты полна сил, можем бросить машину здесь и пройтись пешком. Хотя нам это и не нужно: тут недалеко есть еще одна заправка. По крайней мере, раньше была.

Попутчицы вылезли из машины и пошли вперед. Солнце клонилось к закату. Тут и там парили тучки из мошек, дорогу перечертили длинные тени деревьев. Сквозь заросли кое-где пробивались алые лучи. Путешественницы ступали вперед, преодолевая подъемы и спуски холмов, взбивая белую дорожную пыль. Миссис Циммерманн шагала быстро, Роза Рита нисколько не отставала. Когда они дошли до заправки, солнце еще не успело скрыться за горизонтом.

С трех сторон продуктовый магазин Биггеров был прикрыт густым сосновым бором. Сам магазинчик представлял собой белый дощатый домик с большой витриной, сквозь которую виднелись товары, касса и прилавок в глубине помещения. Когда-то на стекле была зеленая надпись «Соленое озеро», но теперь части букв не хватало, и осталось только «зеро». Как часто бывает на проселочных дорогах, прямо в магазине располагалась и заправка. Перед домиком стояли две колонки, а рядом с ними – белая вывеска с красной лошадью. Такую же лошадь нарисовали и на каждой из колонок, украшенных круговым орнаментом. Чуть сбоку, в поле, построили курятник и даже обнесли его оградкой, но никакой живности заметно не было. В одном месте крыша из плотной битумной бумаги провисла, а поилка успела покрыться зеленым налетом.

– Ну вот мы и пришли, – объявила миссис Циммерманн, протерев лоб. – Осталось только выманить Герт и заставить нас обслужить.

Роза Рита удивилась:

– Вы знаете, кто заведует магазином?

Миссис Циммерманн вздохнула.

– Да, боюсь, что так. Я уже давно здесь не бывала, но, когда проезжала в последний раз по дороге к Олли, тут работала Герт Биггер. Это было пять лет назад. Может, она до сих пор работает, а возможно и нет. Скоро узнаем.

Подойдя ближе, Роза Рита и миссис Циммерманн увидели на пороге магазина маленькую черную собачку. Заметив гостей, она подскочила и залаяла. Роза Рита испугалась, что собака может укусить, но миссис Циммерманн не выказала ни малейшего беспокойства. Она прошествовала к ступенькам, уперла руки в бока и властно крикнула: «Тихо!». Собака, однако, принялась лаять еще громче. Только когда миссис Циммерманн занесла ногу, чтобы дать псу увесистый пинок, зверь отпрыгнул в сторону и скрылся в кустах в конце подъездной дорожки.

– Глупая шавка, – пробурчала миссис Циммерманн, поднялась по ступенькам и открыла дверь.

Тренькнул висевший при входе колокольчик. В магазине горел свет, но за прилавком никого не было. Наконец в глубине домика послышалось шумное движение, и к покупателям вышла Герт Биггер. Это была костлявая женщина в мешковатом платье и со злобным лицом. Разглядев миссис Циммерманн, она опешила.

– Ты! Давно тебя здесь не было видно. Ну и что тебе нужно?

Герт Биггер говорила сурово, и Розе Рите показалось, что хозяйка магазина явно за что-то зла на миссис Циммерманн.

– Нам бы только заправиться, если тебя это не затруднит. У нас недалеко машина заглохла, – спокойно ответила ведьма.

– Сейчас, – резко отозвалась Герт.

Она прошла между рядами товаров и захлопнула за собой дверь.

– Ну и злюка, – сказала Роза Рита.

Миссис Циммерманн печально покачала головой:

– Да, с каждым разом, как я ее вижу, дело все хуже. Ладно, возьмем бензин и наконец уедем.

После долгой возни вперемежку с бранью Герт Биггер отыскала подходящую канистру и наполнила ее. Розе Рите нравился запах бензина и циферки, которые сменялись, отсчитывая объем топлива. Когда счет остановился, Герт выключила насос и объявила цену – ровно в два раза выше, чем должно было выйти.

Миссис Циммерманн смерила женщину тяжелым взглядом:

– Герти, ты пошутила? Посмотри на цифры.

– Какие уж тут шутки, дорогуша? Плати – или пойдете до фермы пешком, – усмехнувшись, ответила Герт. – Это специальная цена для друзей.

Миссис Циммерманн задумалась. Роза Рита понадеялась было, что она взмахнет рукой и превратит Герт Биггер в противную жабу или что-нибудь похуже. Но миссис волшебница громко вздохнула и полезла в сумочку.

– Вот. Надеюсь, тебе это принесет много-много радости. Ну что ж, Роза Рита, пойдем к машине.

– Пойдем.

Миссис Циммерманн взяла канистру, и путешественницы снова вышли на дорогу. После первого же поворота Роза Рита не удержалась:

– А что с этой дамой? Она на вас за что-то зла?

– Она на всех зла, Рози. На весь мир. Мы виделись в молодости, когда я приезжала на лето на старую ферму. В один из таких приездов – мне было восемнадцать – мы боролись за внимание юноши по имени Мордекай Ханкс. Я тогда победила, но недолго с ним пробыла. Мы расстались в конце лета. Не знаю, на ком он женился.

– А Герти разозлилась, что вы увели у нее парня?

– И еще как разозлилась! – со смешком ответила миссис Циммерманн, качнув головой. – И, представляешь, она до сих пор не отошла. Просто мастер вселенских обид. Она помнит все, что кто-то когда-либо сказал, и ждет, как бы с ними поквитаться. Хотя, надо сказать, впервые вижу, чтобы Герт так себя вела. Интересно, что на нее нашло?

Миссис Циммерманн остановилась, обернулась, посмотрела на магазин Герт Биггер и почесала подбородок. Казалось, она о чем-то размышляет. Затем ведьма пожала плечами и продолжила путь к машине.

Уже стемнело. В траве стрекотали сверчки. Прямо перед миссис Циммерманн и Розой Ритой дорогу перебежал заяц и скрылся в кустах. Путешественницы подошли к автомобилю, который терпеливо дожидался их под лунным светом. Роза Рита вдруг поняла, что думает о машине как о живом существе. Тем более что у «плимута» есть лицо: круглые внимательные глаза, как у коровы, недовольный губастый рот, похожий на рыбий. Выражение печальное, но полное достоинства.

– «Плимут» – хорошая машина, правда? – заметила Роза Рита.

– Да, признаюсь, что так, – согласилась миссис Циммерманн, задумчиво почесывая подбородок. – Для зеленой машины очень неплоха.

– Может, дадим ей имя? – предложила вдруг девочка.

Миссис Циммерманн явно не ожидала такого предложения.

– Имя? Ну, наверное, можно. Как бы ты хотела ее назвать? – спросила она.

– Бесси, – отозвалась Роза Рита. Когда-то она видела корову, которую так звали, и решила, что это удачное имя для терпеливой большеглазой машины.

Миссис Циммерманн залила в бак Бесси бензин, села за руль и повернула ключ зажигания. На этот раз машина сразу завелась, и, к радости Розы Риты, они снова двинулись в путь.

Добравшись до магазина миссис Биггер, любительница фиолетового остановилась и поставила у колонок пустую канистру. Машина попыхтела дальше, в сторону фермы, и Роза Рита заметила, что лес, начинавшийся прямо за магазинчиком, тянется вдоль дороги.

– А лес тут большой, правда, миссис Циммерманн? – спросила она, указывая вправо.

– Ага. Это заповедник, и он довольно большой. Отсюда до фермы Олли и дальше далеко на север – сплошные деревья. Красивое место, но не хотела бы я тут потеряться. Блуждать можно долго, и никто тебя не найдет.

Машина продолжала путь. Роза Рита все думала о том, какой он – дом старика Олли. По дороге девочка часто представляла себе это место и уже хорошо знала, что ожидает там увидеть. Угадала ли она? Уже через минутку станет ясно. Вверх-вниз по одному холму, по другому, несколько поворотов, длинная, изрезанная колеями дорога под сенью деревьев. И вот из-за очередного поворота показалась ферма.

Роза Рита представляла все по-другому, но тут было красиво. Тянулся длинный белый амбар, и у него, как и у Бесси, было лицо: два глаза-окна, длинный рот-дверь. Близ амбара виднелся дом – нехитрая квадратная постройка с низкой башенкой. Место казалось совсем заброшенным. Лужайка перед домом заросла высокой травой, почтовый ящик уже тронула ржавчина. Одно из окошек амбара кто-то разбил: Роза Рита заметила, как сквозь него влетела птичка. Вдалеке тянулся лес.

Миссис Циммерманн подъехала вплотную ко входу в амбар и остановила машину. Женщина вышла, и с помощью Розы Риты открыла тяжелую дверь. В прохладном воздухе разлился слабый запах соломы и компоста. Внутри оказались два ряда пустых загонов для скота. Над головой Роза Рита заметила навес для сена. К балкам, на которых он держался, были прибиты старые номерные знаки: 1917 и 1923 годы. Где-то под крышей туда-сюда мелькала тень птицы. Роза Рита и миссис Циммерманн молча стояли под высоким сводом крыши, будто зашли в церковь.



Тишину нарушила миссис Циммерманн.

– Так, ну что, берем корзину для пикника, холодильный ящик и идем открывать дом, – произнесла она. – Умираю с голоду.

– Я тоже, – проговорила Роза Рита.

Открыв дверь дома, миссис Циммерманн остолбенела. Казалось, по комнатам пронесся ураган и разметал по сторонам все, что там было. Выдвижные ящики вырвало из столов и комодов, а содержимое рассыпалось по полу. Картины слетели со стен, а с каждой полки узкого книжного шкафа в прихожей выпали книги.

– Боже мой! – воскликнула миссис Циммерманн. – Это еще что такое здесь…

Она посмотрела на девочку и поняла, что они думают об одном и том же.

Миссис Циммерманн и Роза Рита направились в комнату, которая служила Олли Гандерсону кабинетом. У стены располагался тяжелый рабочий стол. Его выдвижная крышка была поднята, а укромные полочки оказались пусты. На пыльной поверхности виднелись отпечатки пальцев. Карандаши рассыпались по полу, тут же лежала подставка. Ящики из стола тоже разбросали по комнате. Древесина около нижнего левого ящика была изрезана и поцарапана: видимо, он один оказался заперт. Сам ящик лежал у стола, тоже порядком исцарапанный. Внутри миссис Циммерманн нашла обтянутый кожей черный корпус от часов.

Она опустилась на колени, открыла корпус и обнаружила там квадратную бархатную коробочку. Волшебница открыла ее, а Роза Рита заглянула через плечо старшей подруги.

В нижней части коробочки размещалась черная плюшевая подушечка с продольной выемкой, которая приоткрывалась, будто туда поместили нечто слишком большого размера. Но, что бы за предмет это ни был, теперь он исчез.


Читать далее

Фрагмент для ознакомления предоставлен магазином LitRes.ru Купить полную версию
Джон Беллэрс. Письмо, ведьма и кольцо. [повесть]
1 - 1 19.07.19
Глава первая 19.07.19
Глава вторая 19.07.19
Глава третья 19.07.19
Глава вторая

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть