Экспроприатор

I.

— … и, конечно, он был прав…

На этом отрывке наш разговор прекратился, так как в это время вошедший лакей объявил Шерлоку Холмсу, что какой-то господин непременно хочет видеть его.

— Кто такой? — полюбопытствовал Шерлок Холмс.

— Право, не могу знать. Господин, должно быть, служит на железной дороге, потому что форма похожая.

— Хорошо, проси! — сказал Холмс.

Через несколько минут в нашу комнату вошел невысокого роста господин, с жиденькой, белокурой бородкой и каким-то странным взором.

Судя по форме, он был железнодорожным служащим.

— Простите, что побеспокоил вас, — заговорил он просительным тоном. — Но обстоятельства так сложились для меня, что я готов беспокоить самого Бога, не только человека.

Это невольно вырвавшееся признание вызвало веселую улыбку на лице Холмса.

— Право же, проще побеспокоить меня, чем забираться так высоко! — ответить он.

— Очень, очень вам благодарен! — быстро проговорил пришедший. — Простите, я не назвал еще своей фамилии! Имею честь рекомендоваться: начальник станции Кураки-но, Московско-Курской железной дороги, Петр Иванович Дрягин.

— Очень приятно! — ответил Холмс. — Милости прошу, присаживайтесь и рассказывайте ваше дело. Только помните, что я не люблю лишних фраз…

— Какие уж тут фразы!

— Главное, рассказывайте сжато, не упуская нужных делу подробностей.

— Мое-то дело все в трех словах состоит! — воскликнул убитый горем начальник станции. — Попросту, меня ограбили!

— Кто и как?

— Экспроприатор или экспроприаторы! Ведь как чисто дело обделали! Ничего разыскать нельзя! А ведь если не отыщутся деньги, меня под суд, и службу поминай как звали! Я пятнадцать лет на этой самой дороге служу, у меня жена, дети…

В его голосе послышались рыдания.

— Я вас попрошу успокоиться! — посоветовал Холмс. — Нервничание не приведет ни к чему.

Начальник станции немного успокоился.

Он выкурил папиросу, выпил воды и, опустившись в кресло, стал рассказывать.

II.

«Произошло это три дня тому назад.

Я только что отправил курьерский поезд и, войдя в кассу, стал подсчитывать деньги, которые я должен был в этот день вечером сдать артельщику.

Было часа три дня.

Подсчитав деньги, я разбил их на четыре части: кредитки, золото, серебро и медь.

А затем упаковал их в четыре небольших ящичка.

Всего было три тысячи девятнадцать рублей.

Ящичек с бумажками и ящичек с золотом я спрятал под стол.

А два ящика: с серебром и медью, оставались еще на столе.

В это время ко мне в кассу вошел мой знакомый купец Федюков, с которым я жил в большой дружбе, и пригласил меня выпить с ним в буфете бутылочку красного вина.

Я подумал.

До ближайшего поезда оставалось три часа и, следовательно, времени у меня оставалось достаточно.

Отчего, думаю, не выпить с приятелем?

Пошли.

Я запер кассу, оставив серебро и медь на столе.

В общей сложности там было тысяча семьсот рублей. Около двухсот рублей меди и немного более полутора тысяч серебром.

Попили мы вина, посидели.

Ну, так, вероятно, с час.

Федюков расплатился и ушел, а я снова пошел в кассу, чтобы проверить еще раз итоги.

Подхожу — касса заперта.

Пробую ключом, дверь не отворяется!

Что такое?!

Ну, думаю, замок испортился.

Сейчас же послал за слесарем.

Тот пришел, поработал немного и открыл дверь.

Вошел я в кассу, посмотрел первым делом на стол, да так и ахнул!

Ни коробки с серебром, ни с медью!

Сперва я даже глазам не поверил.

Засунул, думаю, куда-нибудь, да и забыл!

Давай я шарить, обшарил все помещения кассы, коробки с золотом и кредитками нашел на том же месте, на котором те и стояли, а коробки с серебром и коробки с медью так и не нашел!

Поднял я тревогу.

Прибежали жандармы, стали шарить, ничего не нашли и дали знать следователю.

Тот в свою очередь сейчас же протелеграфировал в Москву и Тулу, чтобы следили за проезжающими.

Вероятно, железнодорожник жандармские власти в Москве дали знать о случае московскому сыскному отделению, так как, спустя некоторое время, мы получили из Москвы телеграмму, в которой сообщалось, что к нам едет знаменитый американский сыщик Нат Пинкертон, который проездом на юг, по просьбе начальника сыскной полиции, заедет на некоторое время на нашу станцию и просмотрит мое дело.

Обрадовался я страшно.

Действительно, через несколько часов после получения телеграммы приехал Нат Пинкертон.

Он и посейчас там, да только дело что-то не клеится.

Вот я и решил поехать к вам, да умолять вас именем детишек распутать мое несчастное положение…»

III.

Начальник станции замолк и с мольбой взглянул на Шерлока Холмса. Тот смотрел на него. улыбаясь своей доброй, загадочной улыбкой.

— Много ли времени прошло с момента преступления до сей поры? — спросил он.

— Почти сутки, — ответил Дрягин. — Если хотите точно, двадцать два часа.

— А давно ли приехал следователь?

— Часов через пять после открытия преступления.

— А сколько пассажирских поездов прошло в ту и другую сторону с момента грабежа, до приезда следователя?

— Два. По одному в ту и другую сторону.

— Сколько времени езды от вас до Москвы и до Тулы?

— До Москвы три часа, а до Тулы — два.

— А скоро ли отходит к вам ближайший поезд?

— Через полчаса, — ответил Дрягин, взглядывая на часы.

— В таком случае, надевайте, дорогой Ватсон, ваше пальто, — сказал Холмс, взглядывая на меня.

Я кивнул головой и, захватив лишь дорожную сумочку и револьвер, вышел в переднюю, куда пришли и Холмс с Дря-гиным.

Втроем мы вышли на улицу, позвали извозчиков и поехали на курский вокзал.

До поезда оставалось минут пять, когда мы приехали на вокзал. Быстро взяли мы билеты, сели в вагон и поезд тронулся.

Всю дорогу Холмс расспрашивал Дрягина о служащих на станции Куракино, особенно о низших, интересуясь даже их интимной жизнью.

Время за этой беседой прошло незаметно, и мы не успели оглянуться, как приехали на место.

На станции жизнь текла обычным чередом.

Но и сыск велся своим чередом.

Нат Пинкертон был тут и я сразу узнал его крепкую, высокую фигуру, которую я уже два раза видел раньше.

— А! Мистер Холмс и мистер Ватсон! — приветствовал он нас.

Мы пожали друг другу руки.

— Ну, что нового? — спросил Шерлок Холмс, подходя к американцу.

— Сторож Авсеенко арестован! — ответил тот. — Но… он пока не сознается.

— Вы напали уже на след?

— Да. И надеюсь, на правильный. Деньги, без сомнения, находятся спрятанными где-нибудь здесь, на станции, и в скором времени мы возвратим их потерпевшему.

— Слава тебе Господи! — вздохнул Дрягин и виновато добавил:

— А я вот и господина Шерлока Холмса на помощь пригласил!

— Ну, что же, — с немного насмешливой улыбкой ответил Нат Пинкертон. — Русская пословица гласит, что ум хорошо, а два еще лучше!

И, обернувшись к Шерлоку Холмсу, он проговорил:

— Вы, вероятно, интересуетесь осмотреть помещение кассы?

— Да, конечно, — ответил тот.

— В таком случае, могу сказать вам, что в нем не сдвинута ни одна вещь после момента совершения преступления.

— Это хорошо.

— Вас проводить? — предложил Дрягин.

— Пожалуйста!

Вместе с Холмсом мы прошли в зал третьего класса и подошли к двери кассы.

Сначала Холмс внимательно осмотрел саму дверь.

— Дайте мне отвертку! — попросил он через минуту.

Сторож, стоявший тут же, исполнил приказание.

Взяв отвертку, Шерлок Холмс отвернул замок, затем совершенно разобрал его и осмотрел.

— Дверь была отперта заранее подобранной отмычкой, — сказал он. — Загиб этой отмычки был немного длиннее, чем нужно. Благодаря этому испортился замок. Внутри замка ясно видны царапины и ссадины. Ну-с, посмотрим дальше!

Холмс снова собрал замок, ввинтил его на место и, отворив дверь, вошел в помещение кассы.

Я остановился у двери, не желая стеснять его в движениях.

В кассовой комнате царил беспорядок.

Всматриваясь в каждую щель, в каждую бумажку, Холмс обошел всю каморку.

Особенно долго осматривал он окно и лежавшие на нем бумаги.

На этом окне я заметил, кроме нескольких листов бла-нок, толстую ответную книгу, развернутую на половине.

Вероятно, что-то очень сильно заинтересовало его в этой книге, так как он долго и пристально разглядывал ее.

Но вот, наконец, он оторвался от нее, раскрыл осторожно окно, выходящее на платформу, осмотрелся вправо и влево и, втянувшись снова в комнату, запер окно.

После этого он вышел из комнаты кассы и снова запер за собою дверь.

Дрягин следил с любопытством за всеми его движениями.

— Ну что? — не вытерпел он наконец.

IV.

— Самая обыкновенная кража. Вор вошел в кассу посредством отмычки. Он сильно торопился, — заговорил Шерлок Холмс, — и поэтому не обратил даже внимания на ящички под столом, в которых хранились бумажные и золотые деньги. Схватив то, что попалось ему на глаза, он спешно открыл окно, поранив при этом немного руку, оглянулся за окно и, вскочив на подоконник, выскочил в окно и скрылся, воспользовавшись тем, что в это время на платформе никого не было.

Шерлок Холмс немного помолчал, еще раз внимательно осмотрел подоконник и продолжал:

— Одной ногой он наступил прямо на эту книгу. Сапоги у него с подковками…

— Почему? — спросил я.

— На бумаге остался след подковки от каблука.

Он указал мне на вмятый в бумагу след и добавил:

— При этом на этой ноге подковка у него сломана.

— Вы думаете?

— Да. Зарубка круто обрывается на этом месте.

Окончив осмотр, мы направились снова к Нату Пинкертону.

Его мы застали, на этот раз, в ресторанном зале, куда он пошел утолять свой голод.

Мы сели рядом.

— Ну что? — спросил американец Холмса.

— Преступление самое обыкновенное! — ответил Холмс.

— Вор, проследив, что Дрягин ушел в буфет, отпер дверь…

— Заранее принесенной отмычкой… — словно продолжал его речь Нат Пинкертон.

— Совершенно верно! — подтвердил Холмс.

Американец улыбнулся.

— Хотите, я расскажу вам все ваши выводы? — предложил он.

Холмс, улыбаясь, кивнул головой.

— Отмычка была немного велика… — заговорил Пинкертон.

— Верно!

— Поэтому замок испорчен!

— Правильно!

— Он вошел и, сильно торопясь, не заметил ящичков, спрятанных под столом.

— И это так.

— Затем он схватил ящики с медыо и серебром, отворил окно…

— Так, так…

— И выпрыгнул из него.

— Правильно!

— Наступив ногой на книгу…

— Так…

— Обут он был в обувь с подковками…

— Чудесно.

— Итак, наши выводы одинаковы? — улыбаясь, спросил Нат Пинкертон.

— Совершенно одинаковы, — согласился Шерлок.

И, помолчав немного, он спросил:

— Вы, кажется, говорили, что нашли уже преступника?

— Да.

— И кто он?

— Станционный сторож Авсеенко.

— Какие улики говорят против него?

— Слишком веские для того, чтобы сомневаться!

— А именно?

— Во-первых, в этот час он должен был находиться на платформе…

— Один из телеграфистов уверяет, что приблизительно в то время, когда совершена была кража, он видел его проходившим по платформе и пьяным.

— Значит, он напился раньше?

— Вероятно, для храбрости.

— Дальше!

— Во-вторых, против него говорят его сапоги.

— А именно?

— Он носит сапоги с подковками.

— У него, вероятно, порезана рука и сломана подковка?

— задал вдруг вопрос Шерлок Холмс.

— Совсем нет.

— Неужели?

— Я вас уверяю! — ответил удивленно Нат Пинкертон. — Я осматривал его самым подробным образом и не нашел ни того, ни другого.

Лицо Холмса приняло сосредоточенное выражение.

— Вы хорошо осматривали его? — спросил он.

— Хорошо.

— Так-с… Ну, а скажите, пожалуйста, где находится в настоящий момент преступник?

— Авсеенко?

— Да.

— Он арестован.

— Здесь?

— Здесь!

— В таком случае, хотел бы повидать его, — попросил Шерлок Холмс. Нат Пинкертон пожал плечами.

— Если угодно! — произнес он, и едва заметная улыбка скользнула по его губам.

— В таком случае, пойдемте, дорогой Ватсон! Жандарм нас проводит, — сказал Холмс, обращаясь ко мне.

Он вежливо раскланялся с американцем и мы вышли из буфетного зала.

Подозвав жандарма, Шерлок Холмс показал ему свое удостоверение и попросил проводить нас к месту предварительного заключения Авсеенки.

Жандарм беспрекословно исполнил его требование.

Мы вышли со станции, прошли в поселок и вскоре очутились перед местным волостным правлением. В этом доме было арестное отделение и Шерлок Холмс прямо прошел туда.

По приказанию жандарма, стражник отпер камеру, в которой содержался сторож.

Мы вошли.

Авсеенко, невзрачный, вихрастый мужиченко, сидел в углу на скамейке.

Голова его была низко опущена, руки сжимали одна другую.

И весь его вид представлял картину величайшего уныния.

На грохот двери он поднял голову.

И вдруг робко поднялся с места.

— Ты Авсеенко? — спросил его Холмс.

— Так точно! — хрипло ответил сторож.

— Ну, так вот что, Авсеенко! — заговорил Холмс. — Как же это ты, с таким честным лицом, и вдруг пошел на такое пакостное дело?

Сторож вдруг бултыхнулся на колени.

— Батюшка, спаси! — завопил он.

— Как спасти? — строго спросил Холмс.

— Не виноват я! Не брал я никаких денег! — душу надрывающим воплем разразился сторож.

— Встань! — приказал Холмс.

Он повиновался.

— Ведь улики против тебя? — сказал Холмс.

— Выслушай меня, барин! — простонал Авсеенко.

— В чем дело?

— Сделай милость, выслушай!

— Ну, говори.

Сторож несколько минут собирался с мыслями.

Он переминался с ноги на ногу.

Чесал в затылке.

Мычал.

И, наконец, довольно сбивчиво заговорил.

V.

— Был я в этот проклятый день дежурным…

— По вокзалу? — спросил Холмс.

— Да. Поезд, значит, отправили, а мне домой понадобилось…

— Зачем? — спросил Холмс.

— Брат ко мне из деревни приехал. Ну, думаю, до следующего поезда еще три с лишним часа… Делать нечего в пустом вокзале, дай, думаю, пробегу.

Он сопнул носом и продолжал.

— Прихожу домой, а брат уж и водочки с закуской приготовил. Я пью мало. Хмелею я быстро! Стал было отказываться, а он уговаривает.

Авсеенко тряхнул головой.

— Ну, не выдержал и выпил! Сперва одну рюмку, потом другую, ну, и пошла писать.

— И нализался?

— То-то! Напился и заснул.

— А на станцию пьяный ходил?

— Нет, не ходил, барин!

— Как же, говорят, что видели тебя!

— Врут, барин, врут, — застонал мужиченко слезливо. — Все на меня наврали! Опутали меня кругом словно темным лесом, а я из него и выбраться никак не могу!

— Ну, ну, говори дальше! — серьезно произнес Холмс.

— Да что же говорить-то?

— Все, что было!

— Заснул значит я, вдруг слышу, будят. Вскочил — гляжу, жандарм и этот сыщик высокий…

— И тебя арестовали?

— Связали и повели.

Авсеенко махнул безнадежно рукой и договорил:

— Стали допрашивать! А что я скажу? Мне говорят, что я ограбил, а я отродясь чужой копейки не брал! Как же это так?

Физиономия Авсеенки выражала такую неподдельную искренность, что положительно невозможно было поверить, что этот человек был грабитель.

Видимо, и Холмс думал то же самое.

И когда он задал ему следующий вопрос, голос его звучал мягко и ласково.

— У тебя одни сапоги?

— Одни-с! — ответил, недоумевая, сторож.

— А старые?

— Старые уже давно продал.

— Кому?

— Татарину. Махметка тут ходит к нам, старыми вещами торгует.

— А давно ты ему их продал?

— Да с месяц тому назад!

— И не врешь?

— Чего же мне врать-то? — с недоумением и некоторой обидчивостью произнес сторож. — Я, барин, в жисть свою никогда не врал, так и теперь врать не буду. Да коли хотите, то и спросить можете! Он тут неподалече в крайней избе живет и всех нас знает.

— А ну-ка, сними свои сапоги! — приказал Холмс.

Авсеенко разулся и протянул свои сапоги Шерлоку Холмсу.

Внимательно осмотрев их, Холмс произнес:

— Подковки-то целы!

— Целы, батюшка, целы!

— Ну, а теперь покажи мне руки.

— Чего? — не понял мужик.

— Руки покажи!

Авсеенко протянул Холмсу свои грубые, покрытые мозолями руки.

Одну за другой Холмс осмотрел их до локтя.

Но и этот осмотр не удовлетворил его.

— Разденься-ка, братец мой, совсем, догола! — приказал он сторожу. Тот снял, ни слова не говоря, рубаху, потом сапоги, штаны и портянки и через несколько минут он стоял перед нами в костюме праотца Адама.

Шерлок Холмс приказал внести лампу и, освещая со всех сторон, стал тщательно осматривать все тело опешившего сторожа.

Наконец он отставил лампу.

И, посмотрев прямо в глаза сторожу, он сказал:

— Ни одного пореза.

— Чего изволили сказать, батюшка? — удивленно спросил Авсеенко, ничего не понимавший, что кругом его творится.

— А то, братец мой, что я начинаю убеждаться в том, что ты совершенно не виноват в этом деле! — весело пояснил ему Холмс.

Мужик хотел было что-то сказать, но душевное волнение его было настолько велико, что он не мог выговорить ни слова и вместо слов вдруг кинулся Холмсу в ноги.

— Ну, будет, будет! — сказал Холмс, поднимая его с пола и ставя снова на ноги.

— Отец родной, милостивец! — воскликнул Авсеенко.

От этой сцены у меня выступили на глазах слезы. Шерлок Холмс был тоже взволнован.

Он ласково потрепал мужика по плечу, окинул его ласковым взглядом и мягко сказал:

— Ну, братец, потерпи немного! Вот я примусь за дело и тебя живо выпустят на свободу.

И, не ожидая ответа, он повернулся к нему спиной, дал мне знак следовать за собой и мы вышли из камеры.

Дверь за нами снова затворилась.

VI.

— Ну, что вы думаете об этом стороже, дорогой Ватсон? — спросил меня Шерлок Холмс на улице.

— Думаю, что сторож не виноват! — ответил я искренне.

— И я тоже! Нат Пинкертон попал на ложный след, вернее, чересчур поспешил со своим умозаключением и через это ввел в беду несчастного мужика, неповинного и честного.

Мы молча шагали по улице.

— Вы ведь поняли, Ватсон, в чем тут дело? — спросил он меня после недолгого молчания.

— Не совсем! — ответил я.

— Личного убеждения, конечно, было бы далеко недостаточно для оправдания арестованного..

— А отсутствие царапины?

— Вот это-то и есть то, что мне надо! Подковки на каблуках его целы! Это — раз.

— И царапины нет.

— Да. Это — два. По этим двум данным я вывожу положительный вывод, что Авсеенко невинен.

— Конечно!

— Воображаю, как удивится и будет смеяться в душе надо мною мистер Пинкертон, когда я объявлю ему эту неожиданную новость! — засмеялся Шерлок Холмс.

— Да, воображаю! — подтвердил и я.

Мы снова прошли несколько минут молча.

Шерлок Холмс казался погруженным в глубокую задумчивость и я не мешал ему своими расспросами.

— А знаете, преступление это совершено не иначе, как своим человеком! — сказал он вдруг.

— Вы думаете?

— Глубоко уверен в этом! — ответил Шерлок Холмс. — Все данные говорят за это. Во-первых, вокзал был пуст. В такие минуты каждое постороннее лицо делается заметным. Во-вторых, только свой человек мог знать, что Дрягин, готовившийся к отчетности, имел в кассе крупную сумму.

— Конечно! — согласился я.

— В-третьих, только свой человек мог проследить за тем, что Дрягин вышел из кассы, так как постороннего человека Дрягин заметил бы. Ведь ему негде было бы прятаться. Верно?

— Верно, — согласился я.

— Быстрота совершения преступления тоже указывает на это. Для такой быстроты требуется, чтобы человек прекрасно ориентировался в местности и расположении помещений, а тот факт, что отмычка была подобрана заранее, человеком, постоянно бывающим на вокзале, подтверждается тем, что подобрать отмычку в такой короткий промежуток времени положительно немыслимо.

— Конечно, это правда.

Разговаривая таким образом, мы подошли, наконец, к станции.

Нат Пинкертон был еще там.

Мы подошли к нему.

— Ну что, коллега? — спросил он.

— Ничего! Повидал вашего мнимого экспроприатора! — весело ответил Шерлок Холмс.

Глаза американца презрительно усмехнулись и, не скрывая насмешки, он спросил:

— Почему же именно мнимого? Кажется, доказательства слишком убедительны!

— Как для кого, а для меня нет! — ответил Холмс. — Я настаиваю на том, что несчастный сторож ни душой, ни телом не виноват в преступлении, взводимом на него.

— Вот как?

— Да.

— В таком случае, желаю вам успеха в более удачном розыске. Что же касается меня, я не вижу причины изменять своего мнения, — сказал Пинкертон.

— Посмотрим, кто из нас будет прав и кто виноват! — улыбнулся Холмс.

— Посмотрим.

И, обернувшись ко мне, Холмс жестом пригласил меня следовать за собой.

— Где находится сейчас начальник станции? — спросил Холмс одного из сторожей.

— У себя дома.

— А квартира?

— Как раз против станции. Как выйдете, так прямо и идите в красный дом.

Мы пошли по указанию.

Дрягин был дома и встретил нас в гостиной, пережевывая обед.

— Мне хочется попросить вас об одной вещи, — начал Холмс.

— С удовольствием! — ответил тот.

— Только одно необходимое условие! То, что я попрошу, должно сохраниться в величайшей тайне.

— Конечно!

— Есть у вас зола?

— Зола?

— Да.

— Гм… я думаю, есть, — удивленно ответил начальник станции. — Вам много?

— С пуд.

— Это-то я наберу.

— В таком случае, будьте добры приготовить ее, просеять и, с наступлением темноты, доставить тайно на станцию. Затем вот еще что: в девять часов вечера вы потушите все лампы в зале первого класса, а около выходной двери, ведущей на платформу из этой залы, поставьте этот ящик. Затем соберите всех решительно служащих на платформе. Скажите, что я снимаю допрос, и пропускайте их в вашу квартиру так, чтобы они проходили с платформы через темный зал. Пропускайте их по одному и соберите их в таком месте, откуда они не могли бы видеть того, что происходит в зале. Один после другого пусть идут через три минуты. Замечайте очередь.

Проговорив это, Шерлок Холмс пожал Дрягину руку и вышел из его квартиры.

Лишь только наступила полная темнота, мы пошли с Холмсом на станцию.

Дрягин исполнил все.

Ящик с мелкой золой был на месте и зал был темен.

Взяв несколько полных пригоршней золы, Холмс густо насыпал ее около двери так, что зола образовала площадку величиной в квадратную сажень.

— Теперь, дорогой Ватсон, спрячемся за ящик!

Мы спрятались за ящик и стали ждать.

Прошло полчаса.

Наконец, дверь отворилась и через залу прошел один из служащих.

Когда он ушел, Холмс осветил золовую площадку потайным фонарем.

Следы сапог ясно выделялись на золе.

— Не то, — проговорил Холмс, быстро сравнивая золу и, потушив свет, снова спрятался за ящик.

Прошел второй, третий, пятый служащий.

И после прохода каждого из них Холмс делал то же самое.

Но вот, после прохода седьмого служащего, Холмс весело воскликнул:

— Посмотрите, Ватсон!

Я взглянул и ясно увидел след сапога с надломленной подковкой.

— Вперед! — крикнул Холмс.

Мы быстро пробежали через зал и в несколько прыжков очутились перед телеграфистом, беспечно шагавшим к квартире Дрягина.

— Ну-с, милейший, позвольте вас арестовать! — резко произнес Холмс, кладя руку на его плечо.

Молодой человек вздрогнул.

И в ту же минуту Холмс ловко защелкнул на его руках кандалы.

Поднялась тревога и вскоре вся станция, вместе с Натом Пинкертоном, собралась вокруг нас.

— А вот и царапина на руке! — весело сказал Холмс, осмотрев руки телеграфиста в квартире Дрягина. — Сознавайтесь-ка, молодой человек!

Телеграфист Марков низко опустил голову и тихо прошептал:

— Черт попутал!.. Простите…


Читать далее

П. Орловец. Приключения Шерлока Холмса против Ната Пинкертона в России
Шерлок Холмс П. Орловца 09.04.13
Тайна Фонтанки 09.04.13
Грабеж во время панихиды архиерея 09.04.13
Рынок женщин 09.04.13
Тайна отца 09.04.13
Экспроприатор 09.04.13
Вино фирмы «Морнсон и К°» 09.04.13
Экспроприатор

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть