Рассказы Льва Николаевича Толстого написаны во второй половине XIX века.
В этой книге старая орфография в основном сохранена. Некоторые слова уже не используются.
Ниже мы предлагаем читателю непонятные слова в алфавитном порядке и каждому из них даём краткое объяснение.
Аршин – старая мера длины, 0,71 м.
Аул – татарская деревня. (Примеч. Л.Н. Толстого).
Берейтор – специалист, который объезжает, т. е. приру чает, воспитывает лошадей и учит детей и взрослых верховой езде.
Брыла – отвислые губы у собак.
В жнитво – во время жатвы.
Великим постом – время перед Пасхой, когда православным положено поститься и молиться.
Верста – старинная мера длины, чуть больше километра.
Вершок – старая мера длины в России, около 4,6 см. «Сам с вершок», т. е. очень маленький.
Высожары – созвездия Большой и Малой Медведицы.
Десятина – здесь десятая часть версты, 100 метров.
Задняя рука . У обезьян четыре руки. (Примеч. Л.Н. Толстого). Речь идет о задней лапе.
Катит благим матом – здесь в смысле несётся напролом.
Колодники – арестанты, у которых на ноги надеты деревянные колодки, чтобы они не могли убежать.
Корда – верёвка, для того чтобы по кругу гонять лошадей. (Примеч. Л.Н. Толстого).
Крупорушка – мельница.
Ледянка – кусок льда, на котором катались с горок.
Лещиновые кусты, лещина – лесной орешник.
Лом, ломака, ломыга – так в народе прозвали медведя за то, что он мог сломать (убить) человека.
Матерой – то же, что и матёрый, – плотный, крепкий, уже не юный, а взрослый, достигший зрелого возраста.
Машина – так называли железнодорожные поезда.
Мекка – священный город мусульман.
Мечеть – мусульманская церковь.
Мордашка – так во времена Л. Толстого называли бульдога.
Мулла – мусульманский священник.
На десятину места – здесь на расстоянии в десятую часть версты.
На лошадь места – на расстояние, равное корпусу лошади.
На Святой – имеется в виду – в дни недели Святой пасхи. «На Святой да на Благовещенье солнышко на восходе играет», – гласила народная пословица. Время Святой приходится на весну.
Ногаец, ногайцы – один из народов Дагестана.
Озимями – то же, что и озимыми. Озимые – растения, которые высеваются осенью и зимуют под снегом до весны.
Оскретки – обломки, щепки.
Перекладная – перекладные – экипажи, в которых заменяли лошадей на почтовых станциях. На перекладных путешествовали наши предки.
Подённая работа, подёнщина – тяжкий труд, оплачиваемый по дням.
Под лытки – под коленки.
Полубугор – небольшой пригорок.
Праховый – рассыпчатый, от слова прах.
Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,3 кг. «Годовичок – пудовичок» – крепкий малыш годовалого возраста.
Распояска – одежда, платье без пояса.
Распукалка – цветочная почка.
Рассолодел – распарился, расслабился.
Репица – основание, самая толстая часть хвоста.
Сажень – мера длины, более двух метров. «Косая сажень в плечах», – так обычно характеризовали могучих богатырей.
Сакля – жилище в горах.
Сан-готардская собака – старинное название сенбернара.
Свясла – соломенные жгуты, чтобы вязать снопы. (Примеч. Л.Н. Толстого).
Секач – двухгодовалый кабан с острым незагнутым клыком. (Примеч. Л.Н. Толстого).
Татары – во времена Л.Н. Толстого так называли все гор ские народности Кавказа, которые исповедовали мусульманскую веру.
Тюря – блюдо, которое готовится из крошеного хлеба, смешанного с квасом или водой. Тюрю подсаливали, добавляли в нее лук.
Фунт – старинная русская мера веса, чуть меньше половины килограмма. В старой России было принято покупать не на килограммы, а на фунты. Фунт конфет, фунт сахара.
Четверть – здесь четверть аршина.
Шепталы – персиковые деревья.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления