Отзыв на книгу Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Оценка автора: 10/10
Дата написания:

Оцените отзыв

...Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл....
Ки-но Цираюки. Кокинвакасю. Преподнесение Государю. 
танка 1002

Кокинвакасю - это несомненно шедевр и апофеоз японкой поэзии периода Хэйан. Перед нами обширная антология начала Xв составленная по приказу императора и выполненная Ки-но Цираюки и еще четырьмя его сподвижниками. В отличие от предшествующей ей антологии VIII в Манъёсю "Собрание мириад листьев" Ки-но Цираюки сформулировал впервые не на общепринятом тогда китайском языке вень янь , а на японском языке основные принципы японской поэтической культуры, он писал - "Песни Ямато - их семя одно - человеческое сердце (японское слово кокуро - не совсем сердце, а квинтэссенция человеческого в человеке, концентрат воли, чувств, размышлений, всего того, что составляет суть личности) из которого вырастают тысячи словесных лепестков, листьев слов" Это существенное отличие от китайской поэзии, идущей не от "семени сердца, а от семени головы", то есть японская поэзия в отличии от интеллектуальной китайской - это лирика чувств и переживания, она спонтанно сенсуальна, где слова абсолютно вторичны по сравнению с породившими их эмоциональными впечатлениями. Вместе с тем, в японском самосознании представление о мире как о неразделенном пространстве бытия, где нет дифференциации на истинное и прекрасное, на морально-нравственное и эстетическое - а все едино, ставит  японскую поэтическую лирику в совершено другую, позицию хотя бы даже к китайской - канси, уж не говоря про европейскую поэзию, абсолютно ей полярную, где важен конечный продукт, а процесс написания - вторичен. 
И в то же время   - это поэзия аристократов, она в высшей степени рафинированна и в высшей степени куртуазна. Не смотря на заявленную выше вторичность формы над сутью, заметно (хоть мне это в меньшей степени заметно, чем переводчикам) что форму эту тщательно шлифуют и подгоняют под определенные стандарты, повторяющиеся мотивы и образы  особенно бросаются в глаза, если вы читаете, как и я, последовательно Песни весны, лета, осени, разлуки, любви и т.д. Автор компилировал по разделам, что с точки зрения логики хорошо и уместно, но никак не личностного восприятия. Отсюда подчас и  возникало сомнение, то ли вака (песня) - действительное отражение  сильных эмоций, либо, она хоть и чувственная, но все же дань моде на изящную словесность.  
Хочу правда оговориться, что переводить японскую поэзию очень сложно, даже так - невозможно, потому что это качественно сужает  и уплощает всю красоту, а также смысл и содержания.   Происходит это в силу того, что многие японские слова-понятия имеют очень мало аналогов в русском языке, да и не только в нашем, потому что адекватно перевести слово содержащее в себе единство цвета, запаха, вкуса, звука и осязания - не представляется возможным, уж не говоря о том, что слова эти постоянно градуируют и могут иметь несколько значений одновременно, что позволяет играть смыслом, расширять и трансформировать понимание. Поэтому в силу этого печального факта остается либо учить японский по стихам, либо довольствоваться и радоваться тому, что имеешь, прекрасно осознавая, что в оригинале они еще более утонченно-прекрасные.
Если же говорить о самих стихах, а все написанное выше, лишь только длинная прелюдия,  главное понятие ране- средневекового, во многом архаичного мироощущения японца - это аварэ - возглас удивления в отношении воспринимаемой реальности, это чувство хрупкости и невесомой иллюзорности мира, его постоянно ускользающей прелести.   Читая песни от весны до зимы  нетрудно ощутить весь спектр, всю тональность - от легкой грусти до болезненного ощущения красоты и одновременно увядания и смерти, где жизнь - ничего не значащее мгновение, да и сама поэзия - поэзия вечно умирающего и возрождающегося мира.
Природа здесь выступает не просто как предмет любования, а как  неотъемлемый равный участник, сотоварищ , созвучный чаяниям сомнениям , тревогам и мечтам, даже не так - это продолжение самого поэта, импульс идет вовне и эхом отражается обратно. 
Заметно что, поэзия полностью регламентировала жизнь японского аристократа, как  в чисто бытовых вопросах, так и в  очень печальных, например есть несколько стихов, написанных перед смертью .  Все же есть само ироничные вирши, которые очень точно и с ехидцей высчвечивают неуемную страсть к созерцанию.  Интересны  утаавасэ -  поэтические турниры, где на  ваку с заданной темой одного стихотворца отвечает другой, этакая чарующая эстафета доказывающая   подвижность мысли и искусность автора.  Великолепны яркие пассажи и язвительный шпильки одного к другому, где часто провокатором выступает женщина. Здесь отмечу, что женщины писали много и в искусстве не уступали мужчинам. 
Как итог, Кокинвакасю оказалась  для меня окном в другую отличную вселенную , в который я погрузилась с огромным удовольствием и благодарностью, тем паче  что это мировосприятие, к удивлению, оказалось  лично мне очень близко, тождественно, а потому антологию в более чем 1000 танка я буквально заглотила, что не могло не отразиться на моем чувстве прекрасного и не повлекло за собой пугающую  и неуемную страсть к вака-сочинительству, нет ..это слишком самоуверенно, вака-подражательству. И читателям дожившим до конца моей большой рецензии посвящаю
Предчувствие весны
Сады еще дремлят
покрыты дымкой безбрежно
но чу.. баловник ветер 
приносит сердечную хворь расплетая
протяжную песню прохожих.

Спасибо.


Автор: aashe
Аватар aashe
Все отзывы aashe 21
Все отзывы на Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Добавить отзыв

Вернуться к остальным отзывам


Дата публикации: 11.04.16

Меню