13. ОСАДА

Онлайн чтение книги Шерлок Холмс и Золотая Птица
13. ОСАДА

Когда мы ехали из феодального поместья финансиста-коллекционера, Холмс поминутно понукал лошадь. Он казался расстроенным и, по-видимому, не собирался высказывать свои мысли. Но я не мог сохранять молчание, потому что оно не соответствовало моему настроению.

— Дорогой Холмс, — начал я. — Старик сказал, что вы получите Золотую Птицу. Обещание, данное Линдквесту, будет выполнено. Если, конечно, можно верить Селкирку.

— Я верю ему, Ватсон. Именно поэтому и нахожусь в таком затруднении. Учтите, что мы не были готовы к такой крупной добыче. Сегодня мы пытались при помощи спиннинга вытащить на берег кита.

Холмс всегда рассказывал о своих действиях во множественном числе, что доставляло мне удовольствие, но совершенно не соответствовало действительности. Я представления не имел о том, что творилось в его гениальном мозгу, и, конечно, не мог понять смысл его последнего замечания. Я терпеливо ждал дальнейших разъяснений.

— Ватсон, мы всего лишь бросили в воду маленькую приманку. Детектив-консультант и его компаньон едва ли могут выдвинуть обвинение против одного из самых могущественных людей в мире. Поэтому я надеялся потешить старого мошенника ярким рассказом и получить взамен какую-нибудь информацию. Я ждал от него подачки, как бродячий музыкант монеты из королевских рук.

— Вместо этого он пообещал решить проблему за вас.

— Не думаю, что он имел в виду это, — ответил Холмс. Его улыбка была мрачной. — Нет, он предложил продолжить расследование. Но он действительно пообещал нам Птицу. Этого я не отрицаю.

— Что же не дает вам покоя, Холмс?

— Что я сделал для него? Он сказал, что я могу оказаться ему полезным. Очевидно, так и случилось. Да, он воспользовался моими словами как предлогом для того, чтобы отблагодарить меня. Но ведь я не сообщил ему ничего нового. Ватсон, мы оказали старому пройдохе какую-то услугу. В нашем мире Базилы Селкирки никогда ничего не дают, если им не платят за это сполна. Он как-то воспользовался мной, но, клянусь жизнью, я не представляю, как. — Стук лошадиных копыт долгое время был единственным звуком, нарушавшим тишину. — Селкирк заинтересовался, когда я упомянул 1822 год?

— По-моему, нет, — ответил я, стараясь припомнить этот эпизод. — Кстати, почему вы назвали именно эту дату?

— Это последний ключ, оставленный нам покойным Баркером.

Приехав в Сент-Обри, мы возвратили экипаж доктору Витерспуну и торопливо распрощались с провинциальным городком. К счастью, скоро должен был прибыть поезд до Лондона. Холмс, очевидно, так и не нашел ответ на мучивший его вопрос, и путешествие в столицу прошло в молчании.

Когда на следующее утро я спустился в гостиную, Холмса уже не было. Это меня не удивило. В комнате было страшно накурено, и я понял, что мой друг провел ночь, размышляя над странным сочетанием фактов в этом загадочном деле.

Подавая завтрак, миссис Хадсон сообщила, что Холмс ушел рано утром. В ответ на мой вопрос она заявила, что сыщик надел обычную войлочную шляпу, а не вырядился в один из своих многочисленных маскарадных костюмов. Это, конечно, не объясняло, куда он ушел. Я хорошо знал, что у Холмса были в огромном городе и другие убежища, где он мог укрыться и принять фальшивый облик, чтобы проникнуть во мрак преступного мира. Мне часто приходило в голову, что Холмс мог бы снимать квартиры и поселять в них агентов под своим собственным именем. Мысль о существовании в Лондоне трех или четырех Холмсов должна была, по моему мнению, устрашить преступников.

Холмс не оставил мне записки, и я посвятил день в наверстывании упущенного в моей порядком заброшенной практике. Когда ранним вечером я возвратился на Бейкер-стрит, то обнаружил там Холмса, принимавшего гостей.

Поджарый, большеголовый инспектор Алек Макдональд расположился в кресле для посетителей. Тощий Гиллиган, напоминающий своей исключительной худобой скелет, развалился на стуле. Король взломщиков снял неизменную матерчатую кепку, с его губы свисала зажженная папироса.

— Ватсон, вы прибыли как раз вовремя, — сердечным тоном произнес Холмс. — Пора провести встречу тех, кто был непосредственно вовлечен в это дело, и ваше присутствие замыкает круг. Я рассказал Тощему и мистеру Маку кое-что о нашей поездке в провинцию, и в данный момент мы обсуждали наш следующий шаг.

— На этот счет у меня есть особое мнение, — решительно произнес я, ставя свой саквояж у стойки для тростей и снимая с себя котелок и пальто. — Разве результаты не говорят сами за себя? Это расследование пошло по стольким направлениям, что я безнадежно затерялся в море загадок.

Гиллиган мгновенно обнажил в улыбке зубы:

— Иногда, доктор, полезно знать меньше.

— Оставим шутки, — сказал Холмс. — Наши интересы совпадают, поскольку мистер Мак официально занимается смертью Баркера, делом, которое интересует и нас.

— Как насчет китайского моряка со «Звезды Азии» или Эймоса Гридли? — спросил я.

— Тайна Золотой Птицы неразрывно связана с убийствами, — заметил Холмс.

— Но если вы завладеете Золотой Птицей, — начал я, но был прерван Холмсом.

— В загадке неуловимой статуэтки нас интересует не только вопрос владения.

Я надеялся, что Холмс выскажет свои соображения на этот счет, но он переменил тему.

— Происходили в последнее время какие-нибудь стычки в преступном мире? — спросил он у наших гостей.

Макдональд поставил бокал с ирландским виски на столик.

— Вы имеете в виду барона Доусона и его парней? Нет, они не предпринимали никаких шагов против Чу Санфу. Похоже, ему простили нападение на клуб «Нонпарель». Скотленд-Ярд ожидал настоящей войны между бандами, но никаких признаков этого нет.

— Как раз наоборот, — вмешался Гиллиган. По природе Тощий был неразговорчивым, и, когда делал заявление, для этого имелись веские основания. Три нары глаз метнулись в направлении взломщика, и он продолжал: — Вайти Берк и четверо его лучших головорезов сегодня утром уехали из Лондона в Сент-Обри.

У меня перехватило дыхание, но ни Холмс, ни Макдональд не отреагировали на эту новость.

— Я думаю, что если бы Доусон захотел перебить китайцев, он использовал бы Вайти. Берк подчиняется шайке Ламберта Дастера, а у них что-то вроде рабочего соглашения с Доусоном.

— Это интересно, — мрачно сказал Макдональд.

— И очень логично, — добавил Холмс. — Мы с Ватсоном знаем, что Доусону платит Базил Селкирк. Возможно, финансист опасается Чу и его людей.

Некоторое время Макдональд обдумывал его слова.

— Значит, Берк и его люди отправились в провинцию как армия наемников?

— Именно так, — согласился Холмс.

— Значит, как вы сказали, банда Доусона служит финансисту. Что ж, если они немного пощиплют друг друга, Скотленд-Ярд не будет особенно огорчен.

— А вы полагаете, инспектор, что прольется только кровь бандитов? — осведомился Холмс с мягкой улыбкой. — Однако вернемся к нашей проблеме: нам с Ватсоном повезло, мы довольно много узнали об истории неуловимой Птицы. Но необходимо понять, почему это произведение искусства привлекает к себе стольких преступников. Мы знаем, кто охотится за статуэткой, но не знаем, почему. Кроме того, остается загадкой смерть Баркера, сыщика из Суррея. Он занимался делом Золотой Птицы. Он работал в клубе «Нонпарель». Поспешные выводы гибельны для расследования, и все же я рискну предположить, что он узнал о роли Доусона в истории похищения статуэтки у Чу Санфу. Нам важно выяснить, что еще стало известно Баркеру. С каким известием спешил он к Нильсу Линдквесту, когда встретил свою смерть? Что означает последнее слово сыщика «паша»? У всех есть какие-нибудь соображения на этот счет, мистер Мак?

— В отношении Баркера, — ответил инспектор, — я могу кое-что сообщить. Свидетели утверждают, что его сбила двуколка. Скотленд-Ярд проверил все транспортные средства, какие смог. Мы обнаружили этот экипаж неподалеку от мебельного склада, в котором размещалось общество нищих-любителей.

Когда инспектор остановился. Холмс внимательно посмотрел на него. Я вспомнил об обществе, упомянутом Макдональдом. Это было дело, расследованное моим другом в 1887-м.

— На правом переднем колесе пятно: наши лаборанты установили, что это кровь. Должен признать, что они воспользовались именно вашим, мистер Холмс, реактивом. Кроме того, анализ показал, что колесо выпачкано кровью той же группы, что и у Баркера. Двуколка была украдена и потом брошена.

— Основательная работа, мистер Мак! — одобрительно произнес Холмс. — Мы предполагали, что смерть Баркера была подстроена, и все же полезнее получить подтверждение наших догадок. Возможно, это свидетельство недостаточно веско для суда, но я считаю, что на него можно положиться. В данном случае я исключаю вероятность совпадения. Хорошо, если других откровений не имеется, давайте сосредоточим наше внимание на Баркере и на том, что он мог узнать. Мне хотелось бы выяснить, чем он занимался в клубе «Нонпарель». Это помогло бы узнать, что он обнаружил.

— Предоставьте это мне, — вызвался Макдональд. — В процессе расследования обстоятельств смерти логично опросить работодателя убитого. Было бы даже странно, если бы я не сделал этого.

Холмс кивнул:

— Кроме того, тот факт, что смертью Баркера заинтересовался Скотленд-Ярд, может напугать Доусона, что совсем неплохо. Я, с вашего позволения, займусь личной жизнью и квартирой покойного. У меня есть в отношении этого несколько идей, Тощий, о которых мистеру Маку лучше не знать. Официально, разумеется.

Инспектор имел представление о методах Холмса. На его угловатом лице появилась лукавая улыбка.

— Домохозяйка сказала, что адвокат Баркера внес плату за аренду жилья до конца месяца, — заметил он. — Странно, что мы не обнаружили в квартире ничьих следов, — добавил он таким тоном, что я невольно отвел глаза. — Но, как сказал Гиллиган, иногда полезно знать меньше.

Инспектор собрался вставать, когда с улицы донеслись звуки музыки. Быстрый взгляд Холмса метнулся к окну. Мне показалось, что лицо моего друга неожиданно напряглось.

— Странно. Шарманщик на Бейкер-стрит в такой час, — отметил я, поднимаясь с кресла.

— Проходит мимо, — быстро сказал Холмс. Но мое любопытство было уже возбуждено и я приблизился к окну.

По старой привычке я выглянул из-за шторы, не отодвигая ее. Позади меня встал Макдональд. В голосе Холмса прозвучали тревожные нотки:

— Инспектор, может быть, в целях безопасности вы воспользуетесь черным ходом, — предложил он.

Я с удивлением взглянул на Холмса. Подобное предложение было нехарактерно для него, и я заметил, что оно озадачило и Макдональда. Однако он предпочел не обсуждать слова частного сыщика.

— Хорошо, — произнес инспектор.

Я снова выглянул в окно. На мостовой стоял человек в отрепьях и вращал ручку допотопной шарманки. Он с надеждой смотрел вверх на освещенные окна; одно из них действительно открылось и, сверкнув в свете газового фонаря, на булыжник упала монета. Маленькая обезьянка как молния метнулась подобрать деньги, что вызвало у меня улыбку. Но улыбка тут же исчезла, когда в неверном свете фонаря я заметил еще одну фигуру, застывшую перед дверью нашего дома. Несколько мгновений я смотрел на азиата, разглядывавшего обезьянку, потом незнакомец исчез во мраке.

— Господи! — воскликнул я, оборачиваясь к остальным. — Там, на улице, стоит китаец. Я уверен, он следит за домом.

— Я знаю, — спокойно произнес Холмс.

Гиллиган был невозмутимым, как обычно, но мы с Макдональдом подняли брови.

— Шарманщик прогуливается под окнами по моей просьбе. Я подозревал, что руки Чу Санфу способны дотянуться до Бейкер-стрит.

— И музыка служила сигналом, — добавил Макдональд. — Значит, азиат прибыл недавно. Теперь понятно, почему мне следует выбираться через задний ход.

Я отошел от окна, и Гиллиган занял мое место. Взломщику оказалось достаточно одного взгляда.

— Скользкий Стайлс, — воскликнул он с усмешкой. — Если соглядатай уйдет, он уйдет не один, хотя узнать об этом ему уже не придется, — удовлетворенно добавил он.

— Это по-новому освещает события, — пробормотал Макдональд, и его лицо стало озабоченным.

— Не беспокойтесь, — ответил Холмс. — Когда Стайлс уйдет — а ему скоро придется сделать это, чтобы не возбудить подозрение, — Виггинс и парочка его подручных окажутся неподалеку.

— Умный ход, приятель, — заметил Гиллиган. — Солдаты вашей нерегулярной армии могут шнырять где угодно, не привлекая к себе внимание.

— Когда имеешь дело с таким могущественным противником, поневоле заботишься о самообороне, — сказал Холмс, и было удивительно слышать от него подобное признание.

Мы с Макдональдом обменялись многозначительными взглядами. Холмс отличался беспечностью в отношении личной безопасности, и его последние слова вселяли тревогу. Меня утешала лишь уверенность в том, что теперь этим делом займутся лучшие профессионалы Скотленд-Ярда.

Макдональд пожелал нам доброй ночи, спустился по черной лестнице, миновал задний двор и вышел через незаметную калитку. Отсюда он мог легко выбраться на Кинг-стрит, не рискуя быть замеченным. Некоторое время я размышлял, не следят ли бандиты за черным ходом. Чу Санфу, казалось, обладал неограниченными людскими ресурсами. Но Виггинс и его помощники, несомненно, были уже на месте и предупредили бы Холмса в случае опасности.

Проводив инспектора, Холмс дал несколько указаний Гиллигану. Он что-то нацарапал на листке бумаги и подал записку взломщику.

— Тощий, по этому адресу жил Баркер. На входной двери установлен замок «Кроули». Задний вход может оказаться более удобным. В гостиной два окна, на каждое из которых вы потратите не более тридцати секунд. Задняя стена здания густо поросла плющом. Я немного покопался в вещах Баркера, но требуется более тщательный обыск.

— Вы правы, сэр, — ответил взломщик со своей неизменной улыбкой. — С вами приятно иметь дело. Каждая маленькая проделка для меня — как глоток свежего воздуха.

— Будем надеяться, что ваши проделки всегда будут оставаться такими, — улыбнулся детектив.

Холмс с Гиллиганом вышли вместе и я решил, что мой друг повел взломщика на чердак, где хранилась всякая рухлядь миссис Хадсон и было слуховое окно. Гиллиган всегда отдавал предпочтение крышам. Я не имел ни малейшего представления о том, как он собирается покинуть наше жилище, но не сомневался, что он с легкостью справится с этим делом. Холмс неоднократно отмечал, что профессионала характеризует способность превращать сложное в пустяк. Зная результаты работы самого Холмса, я, безусловно, готов согласиться с ним.

Вскоре мой друг вернулся с довольным видом.

— Говорят, что о людях судят по их окружению: это означает, что я самый удачливый человек. Завести помощника, который бы неукоснительно соблюдал инструкции, — это одно. Но заручиться помощью Гиллигана, который может приспосабливаться к изменяющимся условиям, — это редкое везение.

В моем сознании пронесся ряд случаев, когда я допускал грубые промахи или выходил на неверный след. На моем лице, должно быть, отразились эти грустные воспоминания, потому что Холмс заговорил вдруг с удивительной мягкостью в голосе:

— Не смущайтесь, дружище, все мы по-своему вносим свой вклад в дело, и я иногда бывал бы бессилен без вашего бесценного присутствия. — Сыщик редко позволял себе сентиментальности, и я заметил, как он поспешно изменил тон. — Скажите, нет ли поблизости той жуткой пушки, которую вы иногда носите с собой?

— Я сейчас же достану револьвер, — поспешно пробормотал я, довольный тем, что могу принести хоть какую-нибудь пользу.

— Обязательно сделайте это и убедитесь, что он заряжен. Я предупрежу миссис Хадсон и Билли, чтобы они не открывали входную дверь, не поставив нас в известность об этом. Теперь нам не помешает принять некоторые меры предосторожности.

Когда мы разошлись по своим комнатам, я не мог отделаться от жутковатого впечатления, что наше уютное жилище находится в осаде. Это, конечно, было совершенно необычным, однако не помешало мне заснуть.


Читать далее

13. ОСАДА

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть