МУЗА НОВОГО ВЕКА. (Перевод А. Ганзен)

Онлайн чтение книги Сказки. Истории
МУЗА НОВОГО ВЕКА. (Перевод А. Ганзен)

Когда же впервые проявит себя Муза нового века, которую узрят наши правнуки, а может быть, и еще более поздние поколения? Какова будет она? О чем споет? Каких душевных струн коснется? На какую высоту подымет свой век?

Да можно ли задавать столько вопросов в наше суетливое время, когда поэзия является чуть ли не помехой, когда ясно сознают, что от большинства «бессмертных» произведений современных поэтов останется в будущем в лучшем случае что-то вроде надписей углем, встречающихся на тюремных стенах и привлекающих внимание разве некоторых случайных любопытных?

При таком положении дел поэзии поневоле приходится принимать известное участие в политике, играть хотя бы роль пыжа в борьбе партий, когда люди проливают кровь или чернила.

Это односторонний взгляд, скажут многие; поэзия не забыта и в наше время.

Нет, нет. Находятся еще люди, у которых в «ленивые понедельники» просыпается потребность в поэзии; испытывая от голода духовное урчание в соответствующих благородных частях своего организма, они посылают слугу в книжный магазин купить поэзии, самой прославленной, на целых четыре скиллинга! Некоторые же довольствуются и тою поэзией, которую могут получить в придачу к покупкам, или удовлетворяются чтением тех листков, в которые лавочники завертывают им покупки. Так выходит дешевле, а в наше суетливое время нельзя не обращать внимания на дешевизну. Итак, возникающие потребности удовлетворяются — чего же еще? А поэзия будущего, как и музыка будущего, — только донкихотство, и говорить о них, все равно что говорить о путешествии с научною целью на Уран!

Время слишком дорого, чтобы тратить его на фантазии, а ведь что такое, в сущности, если рассуждать трезво, что такое поэзия? Эти звучные излияния чувств и мыслей — только игра и колебание нервов. Восторг, радость, боль, даже материальные стремления — все это, по словам ученых, только колебание нервов. Каждый из нас, в сущности, нечто вроде арфы или другого струнного инструмента.

Но кто же затрагивает эти струны? Кто заставляет их колебаться и дрожать? Дух, незримый божественный дух; это он приводит их в колебание; они звучат, и мелодия либо сливается с его голосом в один гармонический аккорд, либо образует могучий диссонанс. Так оно было, так и будет всегда в великом прогрессе человечества на пути к сознанию свободы.

Каждый век, можно даже сказать — каждое тысячелетие, находит свое высшее выражение в поэзии. Рожденная в конце одной эпохи, она выступает и царствует только в следующую.

Муза нового века родилась в наше суетливое время под грохот и стук машин. Привет ей! Она услышит или, может быть, прочтет этот привет когда-нибудь между только что упомянутыми надписями, сделанными углем.

Колыбель ее раскачивалась в пространстве, ограниченном с одной стороны крайнею точкой, которой касалась нога человека в его исследованиях Севера, а с другой — не освоенными человеком подступами к неведомому Южному полюсу. Мы не слышали скрипа ее колыбели из-за шума машин, свиста паровозов, взрывов материальных и духовных твердынь.

Она родилась на великой фабрике, представляемой ныне нашею землею, в эпоху господства пара, в эпоху неустанной работы мастера «Бескровного» и его подручных.

У нее великое любвеобильное сердце женщины; в ее душе горит священное пламя весталки и огонь страсти. Одарена она быстрым, ярким, как молния, умом, проникающим через тьму тысячелетий; в нем, как в призме, отражаются все оттенки господствовавших когда-либо людских мнений, сменявшихся согласно моде. Силу и сокровище новой Музы составляет лебединое оперение фантазии, вытканное наукой и оживленное первобытными силами природы.

Она дитя народа по отцу; полная здравого смысла, со здоровою душою, серьезными глазами и улыбкой на устах. По матери же она ведет род от знатных, академически образованных эмигрантов, хранящих память о позолоченной эпохе рококо. Муза нового века уродилась душой и телом в обоих.

На зубок ей положили в колыбель великолепные дары. В изобилии были насыпаны туда, словно лакомства, загадки природы с их разгадками; из водолазного колокола высыпали ей разные безделушки и диковинки морского дна. На пологе была отпечатана карта неба, напоминающего океан с мириадами островов — миров. Солнце рисовало ей картинки; фотография должна была доставлять игрушки.

Кормилица пела ей песни северного скальда Эйвинда и восточного певца Фирдоуси, песни миннезингеров и те песни, что выливались из глубины истинно поэтической души шаловливого Гейне. Много, даже слишком много рассказывала ей кормилица. Муза знает и наводящие ужас предания прапрабабушки Эдды, предания, в которых как бы слышится свист кровавых крыл проклятий. Она прослушала в четверть часа и всю восточную фантазию — «Тысячу и одну ночь».

Муза нового века еще дитя, но она уже выпрыгнула из колыбели; она полна стремления, но еще и сама не знает, к чему ей стремиться.

Она еще играет в своей просторной детской, наполненной сокровищами искусств и безделушками стиля рококо. Тут же и чудные мраморные изваяния греческой трагедии и римской комедии; по стенам развешаны, словно сухие травы, народные песни разных стран; стоит ей поцеловать их, и они пышно распустятся, свежие, благоухающие! Вокруг нее раздаются бессмертные созвучия Бетховена, Глюка, Моцарта и других великих мастеров. На книжной полке теснятся произведения авторов, считавшиеся в свое время бессмертными, но на ней хватило бы места и для трудов всех тех, чьи имена передаются нам по телеграфной проволоке бессмертия, но замирают вместе с передачей телеграммы.

Много, слишком много она читала; она ведь родилась в наше время, многое придется ей забыть, и она сумеет позабыть.

Она еще не думает о своей песне, которая будет жить в новом веке, как живут теперь вдохновенные творения Моисея и золотые басни Бидпая о хитростях лиса. Она еще не думает о своей миссии, о своем будущем, она играет под шум борьбы наций, сотрясающий воздух и образующий разные звуковые фигуры из гусиных перьев или ядер — руны, которые трудно разгадать.

Она носит гарибальдийскую шапочку, читает Шекспира, и у нее мелькает мысль: «А ведь его еще можно будет ставить, когда я вырасту!» Кальдерой покоится в саркофаге своих произведений; надпись на нем говорит о его славе. Хольберга же — да, Муза ведь космополитка — она переплела в один том с Мольером, Плавтом и Аристофаном, но охотнее всего она читает все-таки Мольера.

Ей незнакомо то беспокойство, которое гонит горную серну, но и ее душа жаждет соли жизни, как горная серна — раздолья гор. В сердце ее разлит такой же покой, каким дышат сказания древних евреев, этих номадов, кочевавших в тихие звездные ночи по зеленым равнинам, и все же, когда она поет их, сердце ее бьется сильнее, чем билось оно у вдохновенного древнего воина с фессалийских гор.

Ну, а каково ее отношение к религии? Она изучила всю философскую премудрость, сломала себе в поисках «первопричины мира» один из молочных зубов, но получила взамен новый, вкусила плода познания еще в колыбели и стала так умна, что бессмертие кажется ей гениальнейшей мыслью человечества.

Когда же настанет новый век поэзии? Когда выступит его Муза? Когда мы услышим ее?

В одно прекрасное весеннее утро она примчится на паровом драконе, с шумом пронесется по туннелям, по мостам над пропастями, или по бурному морю на пыхтящем дельфине, или по воздуху на птице Рок Монгольфьера и спустится на землю, откуда и раздастся впервые ее приветствие человечеству. Откуда же? Не из земли ли Колумба, страны свободы, где туземцы стали гонимыми зверями, а африканцы — вьючными животными, страны, откуда прозвучала «Песнь о Гайавате»? Или из земли наших антиподов, золотого острова в южном море, страны контрастов, где наша ночь является днем, где в мимозовых лесах поют черные лебеди? Или из той страны, где звенит и поет нам колосс Мемнона, хотя мы и не понимаем пения сфинкса пустыни? С каменноугольного ли острова, где со времен Елизаветы господствует Шекспир? Из отчизны ли Тихо Браге, где его не оценили, или из страны сказочных приключений, Калифорнии, где возносит к небу свою главу царь лесов — Веллингтоново дерево?

Когда же заблестит звезда на челе Музы? Когда распустится цветок, на лепестках которого будет начертан символ красоты века, красоты форм, красок и благоухания?

«А какова будет программа новой Музы? — спросят сведущие депутаты от нашего времени. — Чего она хочет?»

Спросите лучше, чего она не хочет.

Она не хочет выступить тенью истекшего времени! Не хочет мастерить новые драмы из сданных в архив сценических эффектов или прикрывать убожество драматической архитектуры ослепительными лирическими драпировками! Она на наших глазах шагнет в этой области так же далеко, как далеко шагнул мраморный амфитеатр от колесницы Фесписа. Она не хочет разбивать в куски естественную человеческую речь и потом лепить из них затейливые колокольчики с вкрадчивыми звуками времен состязаний трубадуров. Она не захочет признать поэзию дворянкой, а прозу мещанкой — она сделает и стихи и прозу равными по звучанию, полноте и силе. Не захочет она и вновь взять старых богов из могучих, как скалы, исландских саг! Те боги умерли, и у нового века нет к ним сочувствия; они чужды ему! Не захочет она и приглашать своих современников отдыхать мыслью в вертепах французских романов. Не захочет и усыплять их «обыкновенными историями»! Она хочет поднести современникам жизненный эликсир! Песнь ее и в стихах и в прозе будет сжата, ясна и богата содержанием! Биение сердца каждой национальности явится для нее лишь буквою в великой азбуке мирового развития, и она возьмет каждую букву с одинаковой любовью, составит из них слова, и они ритмично польются в гимне, который она воспоет своему веку!

Когда же наступит это время?

Для нас, еще живущих здесь, на земле, не скоро, а для улетевших вперед — очень скоро.

Скоро рухнет китайская стена; железные дороги Европы достигнут недоступных культурных архивов Азии, и два потока культуры сольются! Они зашумят, может быть, так грозно, что мы, престарелые представители современности, затрепещем, почуяв наступление рагнарока, гибель старых богов. Но нам не следовало бы забывать, что эпохи и поколения человеческие должны сменяться и исчезать, что от них остаются лишь миниатюрные отражения, заключенные в рамки слова, которые и плывут по потоку вечности, словно цветы лотоса, говоря нам, что все эти поколения таких же людей, как и мы, только одетых иначе, действительно жили. Картина жизни древних евреев предстает со страниц Библии, греков — из «Илиады» и «Одиссеи», а нашей жизни? Спроси у Музы нового века, спроси у нее во время рагнарока, когда возникнет новая, преображенная Гимле.

Вся сила пара, все открытия современности послужат для Музы рычагами! Мастер «Бескровный» и его хлопотливые подручные, которые кажутся могучими господами нашего времени, — это всего лишь слуги, черные рабы, украшающие залы, подносящие сокровища и накрывающие столы для великого празднества, на котором Муза, невинная, как дитя, восторженная, как молодая девушка, и спокойная, опытная, как матрона, высоко поднимет дивный светоч поэзии, этот бездонный сосуд — человеческое сердце, в котором горит божественный огонь.

Привет тебе, Муза поэзии нового века! Привет наш вознесется и будет услышан, как бессловесный гимн червя, перерезанного плугом. Когда настанет новая весна, плуг опять пойдет взрезывать землю и перерезывать нас, червей, ради удобрения почвы для новой богатой жатвы, нужной грядущим поколениям.

Привет тебе, Муза нового века!


Читать далее

1 - 1 04.04.13
ВЕЛИКИЙ СКАЗОЧНИК 04.04.13
СКАЗКИ. ИСТОРИИ. Редакция переводов Л. Лунгиной
ОГНИВО. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
МАЛЕНЬКИЙ КЛАУС И БОЛЬШОЙ КЛАУС. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ПРИНЦЕССА НА ГОРОШИНЕ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ЦВЕТЫ МАЛЕНЬКОЙ ИДЫ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ДЮЙМОВОЧКА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
РУСАЛОЧКА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
НОВОЕ ПЛАТЬЕ КОРОЛЯ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
РОМАШКА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
СТОЙКИЙ ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ДИКИЕ ЛЕБЕДИ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
СУНДУК-САМОЛЕТ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
АИСТЫ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ОЛЕ-ЛУКОЙЕ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
СВИНОПАС. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
КАЛОШИ СЧАСТЬЯ. (Перевод К. Телятникова) 04.04.13
БРОНЗОВЫЙ КАБАН. (Перевод П. Карпа) 04.04.13
СОЛОВЕЙ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ГАДКИЙ УТЕНОК. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ЕЛЬ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ПАСТУШКА И ТРУБОЧИСТ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ШТОПАЛЬНАЯ ИГЛА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ТЕНЬ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
СТАРЫЙ ДОМ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ДЕВОЧКА СО СПИЧКАМИ. (Перевод Ю. Яхниной) 04.04.13
СЧАСТЛИВОЕ СЕМЕЙСТВО. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ИСТОРИЯ ОДНОЙ МАТЕРИ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ВОРОТНИЧОК. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
БУЗИННАЯ МАТУШКА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ЛЕН. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ДИРЕКТОР КУКОЛЬНОГО ТЕАТРА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ИСТОРИЯ ГОДА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
С КРЕПОСТНОГО ВАЛА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ИСТИННАЯ ПРАВДА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ВСЯК: ЗНАЙ СВОЕ МЕСТО!. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ДОМОВОЙ У ЛАВОЧНИКА. (Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой) 04.04.13
«ЕСТЬ ЖЕ РАЗНИЦА!». (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ПЯТЕРО ИЗ ОДНОГО СТРУЧКА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ХАНС ЧУРБАН. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ИБ И ХРИСТИНОЧКА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
«ПРОПАЩАЯ». (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
СВИНЬЯ-КОПИЛКА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
СУП ИЗ КОЛБАСНОЙ ПАЛОЧКИ. (Перевод К. Телятникова) 04.04.13
СКОРОХОДЫ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ВЕТЕР РАССКАЗЫВАЕТ О ВАЛЬДЕМАРЕ ДО И ЕГО ДОЧЕРЯХ. (Перевод Л. Лунгиной) 04.04.13
РЕБЯЧЬЯ БОЛТОВНЯ. (А. Ганзен) 04.04.13
ОБЫКНОВЕННЫЙ ПЕТУХ И ПЕТУХ-ФЛЮГЕР. (Перевод Л. Лунгиной) 04.04.13
НАВОЗНЫЙ ЖУК. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ЧТО МУЖЕНЕК НИ СДЕЛАЕТ, ВСЕ ХОРОШО. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
СНЕГОВИК. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
НА УТИНОМ ДВОРЕ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
МУЗА НОВОГО ВЕКА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
МОТЫЛЕК. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
УЛИТКА И РОЗОВЫЙ КУСТ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
СЕРЕБРЯНАЯ МОНЕТКА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ЕПИСКОП БЁРГЛУМСКИЙ И ЕГО СВОЯК. (Перевод Л. Лунгиной) 04.04.13
ЗОЛОТОЙ МАЛЬЧИК. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
О ТОМ, КАК БУРЯ ПЕРЕВЕСИЛА ВЫВЕСКИ. (Перевод К. Телятникова) 04.04.13
ПОДСНЕЖНИК. (Перевод Г. Мирошниковой) 04.04.13
ЖАБА. (Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой) 04.04.13
ПРЕДКИ ПТИЧНИЦЫ ГРЕТЫ. (Перевод Л. Брауде) 04.04.13
СУДЬБА РЕПЕЙНИКА. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ВЕЛИКИЙ МОРСКОЙ ЗМЕЙ. (Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой) 04.04.13
САДОВНИК И ГОСПОДА. (Перевод Ю. Яхниной) 04.04.13
ЗЛОЙ КНЯЗЬ. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ВЕН И ГЛЕН. (Перевод А. Ганзен) 04.04.13
ЗАТОНУВШИЙ МОНАСТЫРЬ. (Перевод Л. Брауде) 04.04.13
ТАЛИСМАН. (Перевод Л. Брауде) 04.04.13
ОБОРВЫШ НА ТРОНЕ ФРАНЦУЗСКИХ КОРОЛЕЙ. (Перевод Л. Брауде) 04.04.13
КОРОЛИ, ДАМЫ И ВАЛЕТЫ. (Перевод Л. Брауде) 04.04.13
«ЛЯГУШАЧЬЕ КВАКАНЬЕ». (Перевод Л. Брауде) 04.04.13
ПРИМЕЧАНИЯ 04.04.13
МУЗА НОВОГО ВЕКА. (Перевод А. Ганзен)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть