На шум из пещеры выходит нимфа Киллена.
Что это, звери? Дело ли, чтоб ревом
Зеленый холм наш, дикую дубраву
Вы оглашали? Кто ведет себя
Так непристойно? Так ли раньше вы
Радением владыке угождали? [8] …владыке угождали? — Т. е. Дионису.
Он впереди, небриду свесив с плеч,
Игривым тирсом потрясали руки;
За ним — и вы, и нимф родимых рой
С безумной пляской, с криками восторга.
А ныне? Не пойму. Безумьем новым
230 Сменилось прежнее — так странно было
То, что я слышала. Как будто клики
Охотников, что натравляют псов
На свежий след и логовище зверя;
И тут же…
За кражу поносили вы кого-то.
Затем опять глашатаями. . .
. . . . . . объявляли мне.
И вдруг, забыв. . . . . .
Вы с [криком, шумом,] топотом звериным
Приблизились к обители моей.
Услышав неприличный…
240. . что в дикой этой пляске
Вы разума лишились. Не пойму.
. . . . . бесхитростную нимфу?
О, красавица-нимфа… [9] О, красавица-нимфа… — В оригинале здесь, как и в 270, гомеровский эпитет βαϑύζωνος — «низкоподпоясанная».
Не с враждою….
Ты обидного звука…
Неурочного слова от нас.
Прекрати же и ты [укоризны]
250 И с душой разъясненной [поведай,]
[От кого] этот наигрыш дивный,
Что в дубраве пред тем прозвучал?
Вот так-то лучше…
Звериные повадки…
Наскоков…
Для нимфы; мне…
Пронзительно…,
Итак, теперь поведайте спокойно,
Что за нужда сюда вас завела?
Могучая Киллена, этих мест
Владычица! Зачем мы здесь, об этом
Речь впереди; теперь же научи нас,
260 Что значит этот звук, что к нам донесся?
Какого мужа знаменует он?
Самим вам ведать твердо надлежит,
Что, разглашая весть мою, вы кару
На головы накличете свои.
Об этом деле в вече олимпийском
Молчание хранится, чтобы Гера
Случайно не проведала [10] …чтобы Гера … не проведала… — Киллена высказывает опасение, чтобы ревнивая Гера не нанесла вреда ребенку, рожденному от Зевса. о нем
…девы Атлантиды [11] …девы Атлантиды… — Майи, дочери титана Атланта.
…Зевс вкусил,
…ласку
270 Красавицы-богини позабыв.
Она ж дитя [в пещере] родила.
Уход [за ним] моим рукам доверен —
Ведь силу [матери] болезнь сломила —
И вот у колыбели день и ночь
[О пище,] о питье, о сне младенца,
О пеленании забочусь я.
А он растет по дням невероятно:
И удивление и ужас мне
Внушает вид его. Шестой лишь день
Он видит свет — и ростом уж сравнялся
280 С цветущим юношей. И в гору все
Стремится [сила] — удержу ей нет.
Таков вертепа заповедный плод —
Младенец, [скрытый] по отца веленью.
…а этот звук чудесный
…за день один
…соорудил…
Перевернув [12] Перевернув… — Здесь и далее излагается, как Гермес соорудил лиру из панциря умерщвленной им черепахи (…голос трупа… 299). , на радость
Такой….
Наполнил… голосом дитя
290 Несуразное …
Чтоб ребенок…
Изловив…
И звучание…
. . . . . . .
. . . . . . .
Голос зверя умершего вновь!
Оставь сомненья: [13] Оставь сомненья… — Размер диалога — восьмистопный ямб. достоверен слова божьего привет!
Могу ль поверить, чтоб так громко
голос трупа прозвучал?
300 Верь! Был безгласен он при жизни, стал
лишь мертвый голосист.
Каков же с виду он? Короткий? Или длинный?
Иль кривой?
Короткий, горшковидный, кожей он пятнистою покрыт.
Пятнистой? Значит, вроде кошки?
Или, скажем, леопард?
Огромна разница меж ними: кругл он и коротконог.
Ихневмону [14] Ихневмон — небольшое хищное животное, истребляющее крыс и мышей. подобен зверь твой? Иль на рака он похож?
Совсем не то; в другом он роде.
Дальше, умница, гадай!
Мы слышали, на склонах Этны водится рогатый жук.
Теперь почти попал ты в точку: вот кому
он сроден, да.
Но где ж таится сила звука в нем? Снаружи,
иль внутри?
310. . . . . он на устрицу похож.
. . . Поведай, коли знаешь это, нам.
. . . . мальчик лирою зовет.
. . . . добычу. .
. . .шкурой обтянув.
. . . . сам собою зазвучал?
Сначала три стебля приладил, после планку укрепил
. . . . . . . . . . . . .
325 И вот единственная радость, утешение в тоске
Для мальчика; в пылу восторга песню напевает он
Созвучную: его уносит лиры серебристый звон.
Так зверю мертвому младенец звучный голос подарил.
Струится песни звонкий лад, [15] Струится песни звонкой лад… — После речи Киллены из пещеры опять доносятся звуки лиры; на них хор реагирует в строфе.
330 Что ветер, над горою:
От звуков дивных дивный цвет
Видений расцветает.
Он здесь, блуждания предел!
Твой бог-искусник — знай, жена —
Он и есть вор наш!
О, да! О, да! Никто другой!
А ты прости нас — гневный пыл
Укроти, нимфа!
…какой вам вор приснился?
… молю, не раздражайся!
340 [Ты сына Зевса] вором называешь?
… он и в воровстве своем!
[Конечно,] если вымолвил ты правду.
…святую правду.
…украл, без всякого сомненья,
…одну корову,
….приладил,
….содрав
. . . . .
352 …я поняла вас, наконец;
…над глупостью моей
…шутки ради
……спокойно,
…и хочешь выгоду извлечь.
…глумись и забавляйся.
……ясно сказано,
….что Зевсом он рожден.
…другую речь придумай.
Не от отца он склонность к кражам
…не материнский род
…ищите вора там,
Где вы [нужду] бездомную найдете.
И к роду не пристегивай преступность,
Которому она не подобает.
А впрочем, — вечно ты дитя. Хоть с виду
Ты юноша, бородку отпустил,
А все дурить горазд ты, как козленок.
Остепенись. Не надоело темя
Плешивое под шутки подводить?
Кто над богами шутит и смеется,
370 Заплачет вскоре. Вот вам речь моя.
Как хочешь, в доводах своих
Вертись и извивайся,
Хоть кол на голове теши, —
Напрасны все старанья!
Воловьей шкурой обтянул
Он лиру, да? А вол-то чей?
Мой ответ: Фебов!
С него содрал он шкуру, да!
И с этого пути ты нас
Не собьешь, нимфа! [16] Не собьешь, нимфа! — От следующих 19 стихов сохранились только отдельные слова: «Безумствуя… О трижды негодный! — Воистину… Ребенок-вор… Негодник… Страшно слушать… А если и вправду? По-видимому, после антистрофы продолжалась перебранка между Килленой и Корифеем.
. . . . . .
397 Давно пасется стадо…
Но очень многих нынче….
Негодник, кто владеет…
400 Кто же как не он, — ребенок, что в пещере!
Он — Зевса сын; не смей [его порочить!]
Не буду; вы же нам коров [отдайте]!
Отстанешь ты [17] Отстанешь ты?.. — После этой реплики Киллены шел плохо сохранившийся ответ Корифея. Следующие 30 стихов утеряны безвозвратно, так как целиком отсутствует колонка 16-я и начальные 3 стиха от кол. 17-й. Но и от остальных стихов этой колонки уцелели только обрывки, среди которых находилась очередная песенка хора, обращавшегося под конец к Аполлону (О Локсий! — 448). Вновь появившийся бог, как видно, был доволен службой сатиров и обещал им награду и освобождение. с [коровами своими?]
. . . . . . . . . .
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления