1. «Якима»

Онлайн чтение книги Таинственное Рождество A Mysterious Christmas on Orcas Island
1. «Якима»

Согнувшись под сбивающим с ног ветром, Сэм широко раскинула руки, как в полёте, и радостно засмеялась. Длинные каштановые волосы разметались по лицу, зелёные глаза сверкали при ярком свете позднего утра. Для двенадцати лет Саманта Вулф была довольно рослой, и она проверяла себя на прочность, упёршись ногами в палубу идущего из Сан-Хуана парома «Якима».

Эллисон Паркер, прищурившись, наблюдала за своей подругой, от ветра у неё на глазах выступили слёзы, которые сдувало на её рыжие волосы. Тоже смеясь, она схватила Сэм за руку, чтобы ту не унесло ветром. Хотя Элли была её ровесницей, она была на несколько сантиметров ниже своей лучшей подруги и намного худее. Ярко-голубые глаза Элли и покрытая веснушками кожа подчёркивали различие в их облике, но во всём остальном, что было гораздо важнее, они были похожи.

– Держись, Элли! – крикнула Сэм, но слова заглушил ветер, так что Элли едва расслышала её.

Хихикая, они вместе споткнулись, возвращаясь в тёплый салон парома через тяжёлую вращающуюся дверь. У обеих носы покраснели от холода, и они потирали руки, чтобы согреться.

Было 19 декабря, и «Якима» шёл на всей скорости к острову Оркас. Остров, расположенный в живописном заливе Пьюджет-Саунд, на побережье штата Вашингтон, был одним из четырёх островов, доступных для паромной переправы. Были ещё и другие мелкие островки, они тоже были обитаемы, но, чтобы попасть туда, нужно было нанять частное судно. Местное население обосновалось на этих островах задолго до того, как в 1791 году они были впервые нанесены на карты.

Пробежав глазами по одному из нескольких стендов с брошюрами, Сэм вытянула холодными, дрожащими пальцами, к которым снова стала поступать кровь, карту их пункта назначения. Как раз накануне вечером она прочитала историю островов, но будет неплохо, если дорожная карта окажется под рукой. Хотя острова находились буквально напротив городка, где они жили, у неё осталось только смутное воспоминание о том, как она несколько раз плавала на пароме, когда была маленькой. Они не интересовали её до тех пор, пока она не получила приглашения приехать в гости от своей подруги Сэнди.

Сэм и Элли подружились с Сэнди Холлингсворт прошлым летом, в лагере «Шепчущие сосны». Отец Сэнди, состоятельный бизнесмен, в конце концов предложил выкупить лагерь, где отдыхали девочки, после того как детективы раскрыли мошеннические махинации администрации лагеря.

Перед отъездом из лагеря подруги обменялись контактами, но все трое лишь изредка переписывались. Хотя Сэм знала, что Сэнди с родителями тоже живёт в Западном Вашингтоне, она представления не имела, где именно, пока примерно пару недель назад не получила от неё письмо по электронной почте.

Поэтому она была крайне удивлена, когда Сэнди пригласила их с Элли провести несколько дней на острове Оркас во время рождественских каникул. Отец Элли, управляющий крупной корпорацией, должен был всю неделю работать, как и её мама, работающая медсестрой в отделении интенсивной терапии перегруженной больницы. И они без проблем отпустили её на несколько дней. В семье Сэм всё было совсем иначе, поскольку её мама предпочла оставить работу учительницы и остаться дома с близнецами, двумя маленькими прелестными блондинками, которым теперь было по два года от роду.

В обычной ситуации Сэм даже не подумала бы провести часть рождественских каникул вдали от семьи. Но, поскольку её отец, работавший на частном рыболовном судне, неожиданно остался на работе ещё на один сезон, в этом году привычный график каникул был нарушен.

Тем не менее Сэм была поражена, когда мама, поговорив с родителями Сэнди, быстро согласилась с её предложением.

– Может быть, это поможет тебе взбодриться, – сказала мама, что навело Сэм на мысль о том, что мама устала от того, что она сильно скучала об отце, ведь он всегда возвращался домой на рождественские каникулы!

У Сэм, Элли и их старших братьев, Хантера и Джона, уже были свои планы на двухнедельные каникулы. Они были близкими друзьями, несмотря на то что Хантеру было четырнадцать лет, а Джону шестнадцать. Единственным человеком, которого Сэм больше всего боялась обидеть, была их близкая подруга Кэсси. Хотя они начали вместе тусоваться только в этом школьном году, ей казалось, что они дружили всю жизнь. Она как раз недавно воссоединилась с сестрой, и хотя Сэнди сказала, что была бы рада, если бы та тоже приехала, Кэсси не захотела оставлять сестру в одиночестве. Тем более это были первые каникулы, которые они должны были провести вместе.

Из задумчивости Сэм вывело странное покалывание у основания шеи. Оторвав взгляд от карты, она стала искать источник своего беспокойства и обнаружила на другом конце салона эксцентричного на вид мужчину, который внимательно смотрел на неё. Он был одет в камуфляжную форму, его лицо с загорелой кожей было гладко выбрито, а чёрные волосы, доходившие до плеч, зачёсаны назад. Он смотрел на неё чёрными, ничего не выражающими глазами.

Сгорая от любопытства, Сэм отвела глаза, хотя его пристальное внимание слегка нервировало её. То, что она ощущала, не было угрозой с его стороны, тем не менее ей стало ясно, что мужчина смотрит на неё недружелюбно. Элли дёрнула её за руку, и она повернулась к ней, а когда развернулась обратно… он исчез.

– Странно, – пробормотала Сэм, всматриваясь в носовую часть парома, представлявшую собой просторный открытый салон со столиками и скамейками. Они стояли в окружении ещё нескольких дюжин пассажиров, но мужчина как будто просто пропал.

– И не говори, – согласилась Элли, всё ещё цепляясь на куртку Сэм. – Может быть, он решил, что мы глупо вели себя, когда были на открытой палубе.

Передёрнув плечами, Сэм положила в карман бесплатную карту.

– Так что ты хотела? – спросила она подругу, стараясь не терять оптимизма. Она не могла допустить, чтобы чьё-то мрачное настроение испортило ей веселье.

– Суп из моллюсков. – Вытаращив глаза, Элли показала себе за спину, на буфет. – У них есть суп из моллюсков, Сэм!

Снова улыбаясь, Сэм положила руки на плечи Элли и развернула её, подталкивая к любимому супу.

– Иди вперёд!

Когда они перешли в центральную часть «Якимы», их обдавало мелкими брызгами от высоких волн, проникавших через окна. Повернувшись, чтобы посмотреть на то, что происходит за бортом, Сэм остановилась. Она видела своё чёткое отражение в зеркале. А за её плечами, в другом конце салона, она безошибочно узнала образ человека в камуфляже.


Читать далее

Фрагмент для ознакомления предоставлен магазином LitRes.ru Купить полную версию
1. «Якима»

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть