ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, в которой цилиндры, мистера Фильда приобретают зримый образ

Онлайн чтение книги Таинственный цилиндр
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, в которой цилиндры, мистера Фильда приобретают зримый образ

Ровно в десять утра инспектор Квин и его сын открыли дверь с окошком из матового стекла, на котором было написано: «Монти Фильд, адвокат».

Большая приемная была обставлена изысканно, что, впрочем, не удивляло: о незаурядном вкусе Монти Фильда достаточно говорил его гардероб.

В приемной не было ни души. Слегка удивленный этим, инспектор Квин в сопровождении Эллери прошел в бюро – длинную комнату со множеством письменных столов. Эта комната напоминала редакцию газеты – всем, вплоть до стеллажей вдоль стен, на которых здесь, правда, стояла всевозможная юридическая литература.

В бюро царил великий беспорядок. Стенографистки, сбившись в кучки, что-то взволнованно обсуждали. Несколько сотрудников мужского пола шептались в углу, а в самой середине комнаты стоял детектив Хессе и с серьезным видом что-то внушал худому мужчине с седыми висками. Тот глядел хмуро. Смерть адвоката явно потрясла до основания всю его контору.

Когда оба Квина вошли в бюро, служащие с опаской поглядели на них и поспешили разойтись по своим рабочим местам. Воцарилась неестественная тишина. Хессе поспешил навстречу начальнику. Глаза его были красны от бессонницы.

– С добрым утром, Хессе, – сказал инспектор. – Где личный кабинет Фильда?

Детектив повел их через всю комнату по диагонали к двери, за которой оказался маленький, с особой роскошью обставленный кабинет.

– Да, этот субъект знал толк в том, как обставить свой офис, – одобрительно сказал Эллери, падая в кожаное кресло.

– Докладывайте, Хессе, – распорядился инспектор, следуя примеру Эллери.

Хессе принялся споро докладывать.

– Прибыл на место ночью и нашел здесь все двери запертыми. Света внутри не было. Я внимательно прислушался, но нигде не услышал ни звука, а потому решил, что внутри никого нет. Исходя из этого, провел ночь, стоя у входа в подъезде. Примерно без четверти девять пришел заведующий бюро. Я сразу взял его в оборот. Вон тот, худой, с которым я как раз говорил, когда вы вошли. Зовут Оскар Луин.

– Заведующий бюро, говорите? – переспросил Старик, нюхая табак.

– Да, шеф. Либо он туго соображает, либо умеет держать язык за зубами, – продолжал Хессе. – Разумеется, он уже читал утренние газеты и был совершенно потрясен известием об убийстве Фильда. С другой стороны, было заметно, что мои вопросы не слишком ему нравятся… Я ничего не мог из него вытянуть. Абсолютно ничего. Он сказал, что вчера вечером после работы пошел прямо домой. Фильд, по его словам, ушел из своего бюро уже в четыре часа и больше не возвращался. Об убийстве Фильда он якобы ничего не знал, пока не прочел в газетах. Словом, мы провели утро в ожидании вас.

– Приведите мне Луина.

Хессе вернулся с долговязым заведующим бюро. Внешность Оскара Луина была малопривлекательной. Черные глаза его хитро бегали. Он был просто необычайно тощим. Острый его нос и весь костлявый облик заставляли вспомнить рассказы о пиратах. Инспектор смерил его прохладным взглядом.

– Значит, вы заведуете всей конторой, – сказал он. – И что же, Луин, вы обо всем этом думаете?

– Это ужасно. Просто ужасно, – простонал Луин. – Я даже представить себе не могу, как это могло произойти и почему. Бог мой, вчера в четыре я еще разговаривал с ним!

Казалось, он и в самом деле потрясен.

– Мистер Фильд, когда вы с ним разговаривали, не показался он вам каким-то странным или беспокойным? Чем-то озабоченным?

– Ничуть нет, сэр, – нервно ответил Луин. – У него даже было, можно сказать, необычайно хорошее настроение. Рассказал мне анекдот и сообщил, что идет вечером на чертовски хороший спектакль – «Игры с оружием». И вот я узнаю из газеты, что его там убили!

– Вот как? Значит, он говорил вам про спектакль! – воскликнул инспектор. – Он, случайно, не упомянул, с кем он собирается идти в театр?

– Нет, сэр. – Луин переступил с ноги на ногу.

– Н-да. Понимаю. – Квин помолчал. – Луин, как заведующий бюро, вы, видимо, были ближе к Фильду, чем остальные его служащие. Что вы знали о его личной жизни?

– Совсем ничего, сэр, совсем ничего, – заторопился с ответом Луин. – Мистер Фильд – не тот человек, чтобы быть запанибрата со своими служащими. Время от времени он рассказывал кое-что о себе, но всегда как-то неконкретно и скорее в шутку. По отношению к нам он был внимательным, деликатным и щедрым шефом. Большего о нем я вам сказать не могу.

– А какого рода, собственно, был тот бизнес, которым он руководил? Ведь вы должны кое-что знать об этом?

– Бизнес? – Луин, казалось, был несколько сбит с толку таким вопросом. – Ну, я могу сказать, что у нас здесь – одна из лучших адвокатских контор из всех, что мне доводилось видеть в жизни. Я работал у Фильда всего лишь года два, не больше, но у него есть несколько очень важных и влиятельных клиентов, инспектор, я знаю. Я мог бы составить для вас список.

– Сделайте и пришлите его мне, – сказал Квин. – Значит, у него была процветающая и респектабельная практика? А не могли бы вы вспомнить какие-то личные визиты к нему – прежде всего в последнее время?

– Нет, не припоминаю, чтобы видел здесь кого-то, кроме клиентов. Он, конечно, мог общаться с некоторыми из них и по личным делам… Да, вспомнил! Сюда приходил его слуга, высокий парень такой, плечистый, по фамилии Майклз.

– Майклз? Нужно будет запомнить фамилию, – задумчиво сказал инспектор. – Ладно, Луин. Пока это все. Можете отпускать всех по домам. Сами, пожалуйста, еще задержитесь на некоторое время. Должны подойти люди Сампсона. Им понадобится ваша помощь.

Луин серьезно кивнул и удалился. Едва он закрыл за собой дверь, Квин так и подскочил.

– Где у мистера Фильда тут умывальник, Хессе? Детектив указал на дверь в другом конце кабинета. Квин распахнул ее. Эллери уже стоял рядом с ним. Перед ними была крохотная комнатушка с умывальником, аптечкой и небольшим платяным шкафом. Квин вначале заглянул в аптечку. Там стояли бутылочка йода, флакон перекиси водорода, крем для бритья, тут же лежали помазок и бритва.

– Это все ерунда, – быстро сказал Эллери. – А что в том шкафу?

Старик с любопытством открыл дверку. В шкафу висели повседневный костюм, полдюжины галстуков и мягкая фетровая шляпа. Инспектор взял шляпу, вынес ее на свет, в кабинет, и тщательно ее обследовал. Протянул Эллери, а тот сразу же очень аккуратно повесил ее обратно в шкаф.

– Черт бы побрал эти шляпы! – ругнулся инспектор. В дверь постучали, и Хессе впустил в кабинет застенчивого молодого человека.

– Инспектор Квин? – вежливо осведомился тот.

– Точно, – усмехнулся инспектор. – А если вы репортер, то можете написать, что мы планируем схватить убийцу Монти Фильда в течение ближайших двадцати четырех часов. На данный момент я вам больше ничего не скажу.

Молодой человек робко улыбнулся.

– Простите, инспектор, но я не репортер. Меня зовут Артур Стоутс. Я только что из прокуратуры, от Сампсона. Шеф разыскал меня только сегодня утром, а у меня еще были другие срочные дела, потому я и припозднился. Правда, необыкновенно жаль Фильда? Вы не находите?

Молодой человек усмехнулся, складывая на кресло пальто и шляпу.

– Жалеть его или не жалеть – дело вкуса, – пробормотал в ответ Квин-старший. – Во всяком случае, он задал нам работенки. Что велел передать Сампсон? Какие дал указания вам?

– Ну, я, конечно, не так разбираюсь в делах Фильда, как следовало бы, а потому только временно заменяю Тима Кронина. У него сегодня дел невпроворот. По крайней мере, я должен начать разбираться здесь, а Тим придет после обеда. Как вам известно, Кронин уже несколько лет охотился за Фильдом. И у него просто руки чешутся. Так и не терпится добраться до этих папок с документами.

– Хорошо. Пока все ясно. После всего, что Сампсон рассказывал мне о Кронине, я ему вполне доверяю. Может брать к себе все, что найдет здесь интересного. Хессе, проводите мистера Стоутса к мистеру Луину и представьте их друг другу. Луин – заведующий бюро, мистер Стоутс. Приглядывайте за ним, больно уж у него глаза хитрые. И помните, Стоутс, что вы ищете не папки с делами солидных клиентов, а следы темных махинации. Ну, пока. Стоутс улыбнулся инспектору и вышел вслед за Хессе. Эллери и отец, сидя в разных углах кабинета, переглянулись.

– Что это у тебя в руках? – вдруг спросил Старик.

– Еще один экземпляр книги по графологии. Характер – по почерку. Стояла здесь, на полке. Как это объяснить, интересно?

– Я тоже начинаю об этом подумывать, Эл, – кивнул инспектор. – Тут что-то есть. Неспроста эти книги.

В некоторой растерянности он покачал головой и встал.

– Пошли, сын мой, здесь мы уже не найдем ничего интересного.

Когда они уходили, в конторе остались только Хессе, Луин и Стоутс. Квин подозвал детектива.

– Отправляйтесь домой, Хессе, – сказал он проникновенно, – я не хочу, чтобы вы разболелись гриппом. Хессе улыбнулся и тут же исчез за дверью. Несколько минут спустя Квин уже сидел в своем рабочем кабинете в полицейском управлении на Центр-стрит. Эллери называл этот кабинет «звездной обителью». Здесь было уютно, почти как дома у Квинов. Эллери упал в кресло и принялся штудировать книги о графологии, которые прихватил из квартиры и из рабочего кабинета Фильда. Инспектор нажал кнопку звонка на столе, и в дверях появилась мощная фигура Томаса Велье.

– Доброе утро, Томас, – сказал Квин. – Давай, докладывай, что за волнующее известие ты принес мне из магазина «Братьев Браун».

– Не знаю уж, насколько оно будет волнующим для вас, – невозмутимо ответил Велье, садясь в одно из кресел у стены, – но мне оно показалось достаточно важным. Прошлой ночью я получил от вас поручение – разузнать что-нибудь о цилиндре мистера Фильда. Так вот, сейчас на моем рабочем столе лежит точно такой же. Хотите взглянуть?

– Странный вопрос, Томас. Тащи!

Велье ненадолго вышел и вернулся с круглой картонной коробкой. Открыл ее и достал блестящий цилиндр великолепной работы. Инспектор с любопытством заглянул внутрь его и увидел размер – 7/8.

– У «Браунов» я поговорил с продавцом, который работает там уже целую вечность, – продолжал докладывать Велье. – Он несколько лет обслуживал Фильда. Сдается, что Фильд покупал там абсолютно все, вплоть до последней пуговицы. И уже довольно давно. Он всегда требовал к себе именно этого продавца. Только с ним и имел дело. Разумеется, тот немало знает о вкусах Фильда и о том, что он покупал.

Он сказал, что Фильд отличался крайней щепетильностью во всем, что касалось его гардероба. «Брауны» заказывали специально для него по мерке одежду в ателье. Как правило, костюмы и фраки он предпочитал обычного фасона, а белье и галстуки – по самому последнему крику моды.

– А каков был его вкус в отношении шляп? – спросил Эллери, не поднимая глаз от книги, которую читал.

– Я как раз собирался перейти к этому, сэр, – невозмутимо продолжал Велье. – Продавец, с которым я говорил, специально отметил, что у Фильда был насчет шляп какой-то пунктик. Когда я спросил про цилиндр, он ответил, что только за последние шесть месяцев Фильд купил себе целых три! Я, конечно, сразу взял это себе на карандаш и специально перепроверил по книге заказов и покупок. Точно. За последние полгода Фильд купил три шелковых цилиндра.

Эллери и инспектор удивленно переглянулись. У них, казалось, возник один и тот же вопрос.

– Три… – удивленно повторил Старик.

– Вот-вот… Что, разве это не нонсенс? – взволнованно сказал Эллери и принялся протирать очки.

– Господи! А где же тогда еще два? – обескураженно проговорил Квин.

Эллери ничего не ответил. Квин нетерпеливо повернулся к Велье.

– Что тебе еще удалось разузнать, Томас?

– Больше ничего. Разве что еще одно: Фильд, кажется, был просто помешан на своем гардеробе. За последний год он купил пятнадцать костюмов и не меньше пятнадцати шляп, считая цилиндры!

– Шляпы, шляпы, шляпы… Я с ума сойду от этих шляп, – простонал инспектор. – А он-то уж точно был сумасшедшим. Впрочем, ты не выяснил, не покупал ли Фильд у «Браунов» трости?

Велье, казалось, был очень огорчен.

– Как же так, инспектор… Надо же, какую я дал промашку. Теперь понимаю… Мне самому-то и в голову не пришло спросить. Ведь ночью вы мне не дали на этот счет никаких указаний…

– Черт бы все побрал! Ну, ничего. Никто из нас от ошибок не застрахован. Попробуй, дозвонись до этого продавца сейчас и дай мне трубку.

Велье взял со стола один из телефонных аппаратов и через некоторое время передал Старику трубку.

– На проводе инспектор Квин! – сказал тот. – Насколько мне известно, вы обслуживали мистера Фильда на протяжении нескольких лет. Мне бы хотелось выяснить кое-какие мелочи. Покупал ли у вас Фильд когда-нибудь трости?.. Как вы сказали? О, я понимаю… Да. Еще один момент. Он не высказывал вам никаких особых пожеланий, когда заказывал одежду? Ну, какие-нибудь там потайные карманы или еще что-нибудь в этом роде?.. Ага. Значит, не припоминаете. Ну, ладно… Что-что? О, я понимаю. Большое вам спасибо.

Он положил трубку и обернулся к Велье и Эллери.

– Наш усопший приятель, – сказал он с явным отвращением, – похоже, настолько же ненавидел трости, насколько обожал шляпы. Продавец сказал, что уже несколько раз пытался продать Фильду тросточку, но тот всякий раз отказывался. Сказал в конце концов, что терпеть их не может. Продавец решительно исключает мысль о потайных карманах или тайниках в гардеробе Фильда. Короче, мы опять у разбитого корыта.

– Как раз наоборот, – задумчиво сказал Эллери. – У нас, наоборот, появляется окончательное доказательство, что цилиндр – единственная часть гардероба Фильда, которую унес убийца. По-моему, это упрощает дело.

– Наверное, я порядочный болван, – хмуро сказал его отец. – Но я не вижу, как именно. Мне это вообще ни о чем не говорит.

– Кстати, инспектор, забыл доложить, – невесело глядя, проговорил Велье. – Джимми принес заключение экспертизы об отпечатках пальцев на бутылке Фильда. Их там обнаружено несколько, но, как утверждает Джимми, все они, несомненно, принадлежат Фильду. Джимми, разумеется, снял отпечатки пальцев у покойного в морге.

– Ну что ж, – сказал инспектор, – вероятно, эта бутылка вообще не имеет ничего общего с преступлением. Но как бы там ни было, нам все равно надо дождаться заключения Праути.

– Есть еще кое-что, инспектор, – продолжил Велье. – Несколько минут назад принесли мусор из театра. Панцер прислал, согласно вашему распоряжению. Хотите на него взглянуть?

– Обязательно, Томас, – ответил инспектор. – А по пути захвати тот список, где помечены люди, у которых не было при себе билетов. Надеюсь, там проставлены номера мест, где они сидели, – в списке, я имею в виду.

Велье кивнул и исчез. Квин задумчиво уставился на затылок сына. С объемистым пакетом в одной руке и отпечатанным на машинке списком в другой появился сержант.

Они осторожно вытряхнули содержимое пакета прямо на письменный стол. По большей части там оказались мятые программки, фантики от конфет и несколько билетов без контроля, которые проглядели во время своих поисков Флинт и его помощники. Здесь же лежали две женские перчатки от разных пар, маленькая коричневая пуговка – видимо, от мужского пиджака, – колпачок от авторучки, дамский носовой платочек и разные другие предметы, которые обыкновенно теряют или выбрасывают в театрах.

– Что-то непохоже, что мы найдем здесь много интересного, – хмыкнул инспектор. – Но, по крайней мере, мы теперь хоть в состоянии проверить эти билеты.

Велье сложил стопкой билеты и стал читать вслух указанные на них номера мест и буквы. Квин делал пометки в списке зрителей, который принес сержант. Билетов оказалось не так много, так что вся процедура закончилась быстро.

– Это все, Томас? – осведомился инспектор.

– Да, это все, шеф.

– Если верить списку, то отсутствуют билеты еще человек у пятидесяти. Где Флинт?

– Где-то здесь, в здании, инспектор. Квин снял телефонную трубку и отдал краткий приказ. Не прошло и минуты, как появился Флинт.

– Что вам удалось найти сегодня ночью? – тут же спросил его Квин.

– Ну, инспектор, – как-то неуверенно начал Флинт, – мы внимательнейшим образом обследовали все. Нашли множество всякой ерунды, но по большей части – программки и такие вещи, которые мы даже не трогали, а оставляли уборщицам, которые действовали там вместе с нами. Однако мы там насобирали и целую кучу использованных билетов – главным образом, в проходах.

Он достал из своего кармана пачку билетов с оторванным контролем, аккуратно перетянутую резиночкой. Велье взял ее и продолжал читать вслух номера и буквы. Когда он закончил, инспектор бросил список на письменный стол.

– Ничего нового не обнаружилось? – спросил Эллери, отрываясь от книги.

– Черт побери, теперь тут нашлись билеты на всех безбилетников! – проворчал инспектор. – Не осталось ни одного билета лишнего и ни одного безбилетника в списке. Осталось сделать только одно.

Он нашел в куче билетов на столе, справившись по списку, тот, который принадлежал Франсес Айвз-Поуп. Затем достал из кармана те четыре билета, которые взял к себе накануне вечером, и тщательно сравнил линии обрыва на билете девушки и на билете Фильда. Края билетов никак не сходились.

– Меня утешает одно, – продолжал инспектор, засовывая все пять билетов в свой жилетный карман. – У нас нет никакого следа билетов на те шесть мест, которые расположены рядом с местом Фильда и впереди него.

– Я как раз подумал об этом, – сказал Эллери, отложив книгу, и необычайно серьезно посмотрел на отца. – А ты не обратил внимания, папа, что мы даже не знаем, почему Фильд вчера вечером пришел в театр?

Брови инспектора изумленно поднялись.

– Именно об этом я сейчас и размышляю. От миссис Рассо и от Майклза мы знаем, что Фильд был совершенно равнодушен к театру.

– Никогда не знаешь, какой каприз может прийти человеку в голову, – сказал Эллери. – Есть множество вещей, которые вполне могли подвигнуть человека, чуждого театру, прийти на спектакль. Факт остается фактом – он там был. Вот я и хотел бы знать, почему он туда пришел.

Старик с серьезным видом покачал головой.

– Может, он договорился там с кем-то встретиться по какому-то делу? Вспомни, что сказала миссис Рассо:

Фильд обещал ей вернуться около десяти.

– Идея с деловым свиданием в театре мне очень нравится, – одобрительно сказал Эллери, – однако стоит подумать, какие могут быть еще варианты. Эта Рассо вполне могла солгать, и на самом деле Фильд, может, ничего такого и не говорил. Или сказал, а на самом деле приходить в десять вовсе не собирался.

– У меня сложилось достаточно твердое убеждение, что Фильд вчера вечером приходил в Римский театр не для того, чтобы смотреть спектакль. Он приходил туда, чтобы уладить какие-то свои дела.

– Я думаю точно так же, – улыбаясь, сказал Эллери. – Но всегда следует тщательно рассмотреть все без исключения возможности, чтобы ничего не упустить.

– Если же он был там по делу, то исключительно для того, чтобы встретиться с кем-то. Может быть, этот кто-то и стал его убийцей?

– Ты ставишь чересчур много вопросов, Эллери, – вздохнул инспектор. – Томас, давай-ка посмотрим еще раз содержимое пакета.

Велье снова разложил перед инспектором те предметы, которые они уже видели. Перчатки, колпачок от авторучки, пуговицу и носовой платок Квин сразу же отложил в сторону. Остались только фантики от конфет и смятые программки. Поскольку конфетные обертки вряд ли могли дать что-либо интересное, Квин занялся программками.

Проглядев примерно половину из них, он вдруг воскликнул:

– Поглядите-ка, что я нашел, парни!

Все трое склонились над столом, заглядывая через плечо инспектору. Квин разгладил программку: ее смяли и выбросили. На внутренней стороне, рядом с традиционной для Римского театра рекламной заметкой о мужской моде от руки было написано несколько цифр, а также красовались всякие каракули, которые люди обычно рисуют на бумаге, когда задумываются.

– Инспектор, похоже на то, что вы нашли программку Монти Фильда! – воскликнул Флинт.

– Так точно, господа мои! Похоже именно на то! – коротко сказал Квин. – Флинт, поищите-ка в бумагах, которые мы нашли в карманах покойного, письмо с его личной подписью и принесите его ко мне.

Флинт поспешил из кабинета.

Эллери внимательно изучал каракули на программке.

Вернулся с письмом в руках Флинт. Инспектор сравнил подписи. Они явно принадлежали одному и тому же человеку.

– Отдадим их на экспертизу в лабораторию к Джимми, – пробормотал Старик, – но, кажется, все ясно и так. Это программка Фильда. Никаких сомнений тут быть не может. Что ты на это скажешь, Томас?

– Не знаю, что могут означать первые два числа, но вот эти «50.000» могут обозначать только доллары.

– Похоже, наш приятель вспомнил про свой банковский счет, – проговорил Квин. – К тому же, кажется, он был безумно влюблен в свое имя и просто обожал расписываться.

– Вряд ли это говорит о его самовлюбленности, – возразил Эллери. – Когда сидишь и бездельничаешь в ожидании – например, в театре перед началом спектакля – часто черкаешься на первом попавшемся клочке бумаги или расписываешься на нем. В театре, естественно, для этого больше всего подходит программка… А желание написать свое имя – феномен, известный любому психологу. Оно присуще всем. Так что вряд ли этот Фильд был таким самовлюбленным, как кажется.

– Впрочем, какое все это имеет значение! – вздохнул инспектор, который, нахмурив лоб, сосредоточенно изучал каракули.

– Может быть, может быть, – задумчиво сказал Эллери. – Но если вернуться к вещам более важным, то я не могу согласиться, что эти «50.000» означают сумму на счету у Фильда. Больно уж круглая сумма-то. Таких круглых чисел на счету никогда не бывает.

– А мы легко можем это проверить, – сказал инспектор, снимая телефонную трубку. Он попросил телефонистку на коммутаторе управления соединить его с конторой Фильда. Поговорил немного с Оскаром Луином и с несколько огорченным видом повернулся к Эллери.

– Ты оказался прав, Эл. На личном счету у Фильда лежит поразительно маленькая сумма. Меньше шести тысяч долларов. И это при том, что он довольно часто оперировал суммами свыше десяти или пятнадцати тысяч долларов, когда расплачивался. Луин и сам поражен. Он сказал, что ничего не знал о финансовом положении Фильда, пока я вот сейчас не попросил справиться о нем.., держу пари, Фильд играл на бирже или был связан с букмекерами.

– Меня не очень удивило это известие, – заметил Эллери. – Но оно подводит нас к одному возможному объяснению, почему в программке у Фильда написано «50.000». Это – не просто сумма денег, а сумма, которую можно заработать на какой-то затее. Затея на пятьдесят тысяч долларов. Неплохой заработок за один вечер – если бы Фильд остался жив.

– А что означают два других числа? – спросил Квин-старший.

– Тут мне надо немножко подумать, – ответил Эллери, снова с размаху плюхаясь в свое кресло. – Но мне бы очень хотелось знать, что это за затея, которая тянет на такую сумму.

Он смолк и принялся протирать очки.

– Какая бы это затея ни была, сын мой, – наставительно сказал инспектор, – ты можешь быть уверен в одном: дело это весьма нечистое.

– Весьма нечистое? – с полной серьезностью переспросил Эллери.

– Да. Деньги – вот корень всех зол на свете, – усмехнувшись, сказал инспектор.

– Не только корень, папа, но и плод! – сказал Эллери, не меняя тона.

– Опять цитата? – насмешливо спросил Старик.

– Из Филдинга, – небрежно ответил Эллери.


Читать далее

ПЕРЕЧЕНЬ ЛИЦ, ВОВЛЕЧЕННЫХ, В РАССЛЕДОВАНИЕ ДЕЛА 16.04.13
ПРЕДИСЛОВИЕ 16.04.13
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ, в которой читателю будут представлены театральная публика и труп 16.04.13
ГЛАВА ВТОРАЯ, в которой один Квин работает, тогда как другой предается созерцанию 16.04.13
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой «Пастор» испытывает затруднения 16.04.13
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, в которой много званых, но лишь двое избранных 16.04.13
ГЛАВА ПЯТАЯ, в которой инспектор Квин проводит ряд серьезных бесед 16.04.13
ГЛАВА ШЕСТАЯ, в которой прокурор превращается в биографа 16.04.13
ГЛАВА СЕДЬМАЯ, в которой Квины подводят текущий баланс 16.04.13
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА ВОСЬМАЯ, в которой отец и сын Квины знакомятся с интимной подругой мистера Фильда 16.04.13
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой появляется таинственный мистер Майклз 16.04.13
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, в которой цилиндры, мистера Фильда приобретают зримый образ 16.04.13
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ, в которой возникают тени прошлого 16.04.13
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ, в которой инспектор и Эллери нарушают покой высшего общества 16.04.13
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ, в которой все разговоры ведутся у Квинов дома 16.04.13
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ, в которой все вертится вокруг цилиндра 16.04.13
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ, в которой кое-кого обвиняют 16.04.13
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ, в которой Квины, идут в театр 16.04.13
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ, в которой обнаруживаются остальные цилиндры 16.04.13
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ, в которой все достигает мертвой точки 16.04.13
ОТСТУПЛЕНИЕ, в котором благорасположенный читатель призывается к особому напряжению ума 16.04.13
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ, в которой инспектор Квин ведет дальнейшие немаловажные беседы 16.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ, в которой мистер Майклз пишет письмо 16.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ, в которой инспектор Квин оказывается с уловом 16.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ, в которой инспектор объясняет все 16.04.13
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, в которой цилиндры, мистера Фильда приобретают зримый образ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть