Глава XXII. ВОЛНУЮЩАЯ ВСТРЕЧА

Онлайн чтение книги Тайна со дна реки The Mystery of the Strange Bundle
Глава XXII. ВОЛНУЮЩАЯ ВСТРЕЧА

Раздался щелчок — инспектор положил трубку.

Фэтти не оставалось ничего другого, как сделать то же самое. Он чувствовал, что голова его идет кругом. Очень неожиданно закончился разговор! Выходит — что? Инспектор знает об их маленькой «тайне»? И ему знакомо имя этого загадочного мистера Эвриклеса?

Все — сплошная загадка, сто вопросов и ни одного ответа. Фэтти потер переносицу. Его совсем не радовала перспектива встречи со старшим инспектором Дженксом. Особенно не хотелось возвращаться к теме собак, свиней и стонущих тетушкиных племянников. А именно этого как раз и следовало ожидать.

Миссис Троттвиль не терпелось узнать, о чем Фэтти так долго беседовал со старшим инспектором. До нее донеслось слово «чревовещание», потому что Фэтти повторил его очень громко.

— Что это ты говорил насчет чревовещания, Фредерик? — спросила она. — Я не ослышалась? Ты сказал, что занимаешься чревовещанием. Этого нам только не хватало! Вот, видимо, в чем разгадка всех этих странных звуков, которые я то и дело слышу из твоей комнаты, когда ты там один.

— Да, мама. Но не стоит по этому поводу волноваться, — сказал Фэтти. — Очень скоро мне нужно возвращаться в школу. И в доме снова станет тихо и спокойно. Кстати! Э-э… Старший инспектор собирается навестить нас сегодня. Ты не возражаешь, если я позову всю нашу компанию? Думаю, они захотят встретиться с ним, в особенности Бетс.

— Пожалуйста, зови, если хочешь, — пожала плечами мама. — Но, полагаю, Фредерик, все это не означает, что ты опять вмешиваешься не в свои дела. Я так надеялась, что хотя бы в эти каникулы ты не втянешь своих друзей в неприятности.

Фэтти даже подскочил от негодования.

— Я никогда не втягивал их в неприятности, мама! Как только ты могла сказать такое! Даже сам инспектор часто говорит мне, что…

— Хорошо, Фредерик, — подняла руку мама. — Я не собираюсь с тобой спорить. Позвони ребятам и узнай, могут ли они прийти к нам на чай. Сегодня в кондитерской была великолепная свежая выпечка, и я купила миндальных пирожных! Ты их уже давно не ел.

«Не так уж и давно!» — подумал Фэтти, радуясь возможности проглотить еще парочку сегодня вечером. И он отправился обзванивать остальных юных сыщиков. Однако, помня наказ инспектора держать язык за зубами, он ни словом не обмолвился о его предстоящем визите. А уж как хотелось, как хотелось! Особенно обрадовалась бы Бетс. Она просто обожала этого, как она его называла, «самого главного полицейского».

«Какая досада, что придется сказать инспектору, что мы сели в лужу. По дурости оставили кукольную одежду без присмотра, и у нас ее украли, — думал Фэтти. — Прокол с моей стороны, явный прокол! И как я мог свалять такого дурака! А теперь уже не поправишь — что упало, то пропало».

В глубоком унынии Фэтти поднялся к себе в комнату. Верный Бастер следовал за ним. Из груды книжек на столе глава детективного клуба извлек одну — о приключениях Шерлока Холмса. Он знал почти все повести наизусть, но в трудные минуты жизни имел обыкновение пообщаться с любимым героем. Как бы поступил на его месте знаменитый сыщик? Да прежде всего он бы не дал себя так глупо облапошить! Фэтти ударил от досады кулаком по столу и отложил книгу. Бастер, понимая его настроение, смирно сидел рядом и лишь изредка поднимал переднюю лапу и дотрагивался ею до ноги Фэтти.

Первым приехал инспектор Дженкс в большом сверкающем черном автомобиле с водителем в полицейской форме. К удивлению Фэтти, вместе с ним прибыл и еще один гость — элегантный джентльмен в штатском.

Когда машина подъехала к дому и остановилась у парадного входа, Фэтти уже ждал у двери. Он поздоровался с инспектором.

— Ну что скажешь, опасный человек? — улыбнулся инспектор, довольно плотный мужчина с приятным лицом. — Придется с тобой серьезно побеседовать. Чтобы впредь у нас не возникало подобных казусов! — то ли в шутку, то ли всерьез сказал он и повернулся к высокому джентльмену.

— Сэр, это тот мальчик, о котором я вам говорил. От него житья нет местному полицейскому, но временами он оказывал мне неоценимую помощь в раскрытии преступлений. Он человек надежный и ответственный, так что можете без опасений говорить ему все. Позвольте представить — Фредерик Троттвиль.

Фэтти с достоинством пожал протянутую ему руку. Он обратил внимание, что инспектор не назвал имени незнакомца. У Фэтти не оставалось сомнений, что это какая-то важная птица. Может быть, из секретной полиции или из Скотленд-Ярда! Но в любом случае не мелкая сошка. Фэтти с уважением и немного с опаской посмотрел на него.

Фэтти провел их в гостиную с ярко пылающим камином. Миссис Троттвиль к этому моменту ушла к знакомым играть в бридж, за что Фэтти был ей премного благодарен. Ему вовсе не хотелось, чтобы его выходка с Гуном обсуждалась в присутствии мамы.

Приехавшие гости и Фэтти расселись в кресла.

— А теперь, Фредерик, расскажи нам все, что ты знаешь о мистере Эвриклесе, — как обычно, без обиняков приступил к делу инспектор.

— К сожалению, не очень много, — пришлось признаться Фэтти. — Лучше я расскажу вам все по порядку, сэр, и вы сами поймете, как мы вышли на это имя. Это очень странная история, в которую мы так или иначе оказались замешанными. Но она довольно любопытная.

— Ну выкладывай, — подбодрил его инспектор. — Мы тебя слушаем. Возможно, по ходу дела я буду кое-что записывать. Пусть это тебя не смущает. Итак?

Не успел Фэтти начать свой рассказ, как с улицы донесся громкий перезвон четырех велосипедных звонков, а Бастер залаял и кинулся передними лапами на дверь.

— Сэр, это прибыли остальные, — извиняющимся тоном пояснил Фэтти. — Вы не станете возражать, если они присоединятся к нам? Я хочу сказать, они тоже принимали в этом участие.

— Веди их сюда, — кивнул инспектор.

Фэтти подошел к окну, поднял раму и крикнул:

— Эй, ребята! Все сюда — быстро!

Четверо юных сыщиков поставили свои велосипеды и кинулись к садовой калитке. Что происходит? Почему такая спешка? Что за шикарная машина перед дверью? Они влетели в гостиную и остановились в растерянности, увидев своего старого друга, старшего инспектора Дженкса с привычной широкой улыбкой на добродушном лице.

Бетс кинулась к нему на шею. Он, как обычно, крутанул ее в воздухе, и она заверещала. Остальные, сгорая от любопытства, толпились вокруг. Как здорово, что инспектор снова здесь! И как интересно! Что бы это могло значить?

Высокий молчаливый человек тоже поднялся, улыбаясь. Казалось, его очень забавляет эта сцена. Инспектор представил ему детей, каждого в отдельности. Но, как и прежде, не назвал имени незнакомца. Высокий джентльмен был весьма учтив с ними. Его проницательные глаза останавливались по очереди на лицах каждого из ребят. От такого взгляда ничего не спрячешь, решил про себя Фэтти.

— Зачем вы приехали? Ведь, конечно, не просто, чтобы повидаться с нами? — заглядывала в лицо инспектору Бетс.

— Разумеется. Я приехал, потому что, полагаю, у вас есть что мне рассказать. И это может помочь мне в одном деле, — объяснил инспектор. — Фредерик как раз начал рассказывать, когда вы пришли. Садитесь и послушаем вместе.

Все вновь расселись, при этом Бетс постаралась, насколько это было возможно, устроиться поближе к «самому главному полицейскому». Фэтти пришлось начать сначала.

— Один из членов нашего клуба юных сыщиков, а именно Ларри Дейкин, узнал от молочника, что дом мистера Феллоуза предположительно ограблен, — рапортовал, «как по-писаному», Фэтти. — Следует отметить, что этот дом находится совсем рядом с домом Дейкинов. По словам молочника, он сразу же сообщил о происшествии в полицию.

— И вы, конечно же, отправились взглянуть на место преступления, благо идти далеко не нужно. Я прав? — чуть улыбаясь уголком рта, спросил инспектор Дженкс.

— Совершенно верно, сэр, — продолжил все тем же деловым тоном Фэтти. — Мы обследовали дом снаружи, осмотрели окна, прочесали все вокруг дома и составили для себя примерную картину преступления, — и чуть менее бойко добавил: — Однако обе двери дома были заперты…

— Полагаю, вам не пришлось долго искать предлог, чтобы туда проникнуть. Так, Фредерик?

— Дело в том, что в доме, как выяснилось, оставался котенок, — поспешил пояснить Фэтти. — Я услышал писк через разбитое окно. Мы все решили, что надо его срочно спасать — малыш в пустом доме мог просто умереть с голоду.

— Разумеется. Как члены Королевского общества защиты животных вы не могли пройти мимо, — без всякой иронии проговорил инспектор Дженкс. — Дальше?

— А дальше было то, что пришел мистер Гун, сэр, — развел руками Фэтти.

— Ясно. А следом за Гуном, надо полагать, появилась собака, свинья и стонущий человек, — усмехнулся инспектор. — Ну да ладно — не будем вдаваться в детали. Я все это уже слышал от Гуна и, наверное, выучил наизусть. Он достаточно красочно описал мне это в своем рапорте. Расскажи-ка мне лучше о том, чего я пока не знаю.

И Фэтти рассказал, как они ломали голову над вопросом, кто мог видеть, как Феллоуз выскочил из дома среди ночи. Глава клуба юных сыщиков описал свои разговоры с ночными сторожами. После чего ему скрепя сердце пришлось перейти к рассказу о своем перевоплощении в дряхлого старика с мешком. И о том, как он заманил Гуна к причалу и как сбросил в воду мешок с камнями.

— Достойно порицания, — пробормотал инспектор, отводя взгляд.

— Вы правы, сэр, — согласился Фэтти, торопясь перейти к главному.

Инспектор узнал, как на следующий день пятеро друзей пошли к реке посмотреть, вытащит ли Гун этот мешок и что будет делать, когда поймет, что его одурачили. Не забыл Фэтти и о подозрительном собирателе водорослей. При упоминании об этом старший инспектор и его коллега переглянулись.

— Пожалуйста, опиши мне поподробнее этого человека, — попросил инспектор.

— Здоровенный детина — под семь футов. Волосы темные, лицо овальное, квадратный подбородок. Особые приметы — шрам на правой щеке, — отчеканил Фэтти.

— Не забудь про осанку, — напомнил Ларри, — этот тип немного сутулится.

— И голос у него глухой, как из бочки, — добавила Дейзи.

— А главное, сразу видно, что злой, — вскинула глаза на инспектора Бетс.

Так, при активном участии друзей, Фэтти обрисовал ему очень подробный портрет.

— Отлично, — похвалил инспектор. — Вы все очень наблюдательные ребята! Я бы не удивился, если бы вы мне сообщили, что у этого человека было в карманах! Так вы говорите, Гун появился именно тогда?

— Да, сэр, — кивнул Фэтти.

Инспектор достал из портфеля пачку каких-то бумаг, выбрал одну и быстро пробежал ее глазами.

— Это сообщение Гуна о происшедшем в тот день, — пояснил он. — Но здесь все перепутано, отсутствуют подробности. Думаю, нам лучше пригласить и его сюда тоже, поскольку он становится участником действия. Возможно, у меня возникнут к нему вопросы.

— Хотите, я позвоню ему, сэр? — тут же вызвался Ларри.

Удивительная получится компания! Только Гуна здесь и недоставало для полного счастья. Бедняга Гун — нечасто он оказывался в таком обществе.

Инспектор кивнул и стал что-то быстро писать, потом передал записку незнакомцу в штатском. Ларри набрал номер Гуна, сразу же попал на него и передал ему распоряжение инспектора.

— Что он сказал? — спросил инспектор, когда Ларри вернулся.

— Да так, почти ничего, сэр, — с некоторым смущением ответил Ларри. — Только икнул, сказал «щас!» и бросил трубку.

Все рассмеялись. Бетс начала играть с Бастером, но не прошло и двух минут, как на подъездной дорожке к дому появился взмыленный Гун. Он что есть силы жал на педали своего велосипеда. Фэтти, как и подобает хозяину, встретил его у двери и со сдержанным достоинством проводил в гостиную.

Гун ужасно нервничал. Он вошел, забыв отвернуть одну штанину, которую он всегда закатывал, садясь на свой велосипед, и без конца смахивал с мундира крошки, оставшиеся после прерванной трапезы. Рывком стащив с головы полицейский шлем, он положил его прямо на пол.

— Садитесь, Гун, — сказал инспектор. — Рад, что вы прибыли так быстро. Мы сейчас слушали э-э… весьма интересный рассказ Фредерика о недавних событиях. И решили, что вам следовало бы послушать его тоже, хотя, не сомневаюсь, многое вам и без того известно.

Пошелвон бросил на Фэтти быстрый умоляющий взгляд и тяжело плюхнулся в кресло. Бастер мгновенно замельтешил у его щиколоток. Фэтти строгим голосом подозвал его к себе:

— Замолчи, Бастер. Это серьезный разговор. — И, уже обращаясь к инспектору, спросил: — Я могу продолжать, сэр? Так вот, в то утро мистер Гун действительно пришел к реке, как мы и рассчитывали. Он взял лодку и поплыл к причалу, с которого накануне ночью я бросил в воду мешок с камнями.

Гун неодобрительно крякнул, но никто не обратил на него внимания.

— Мистер Гун нашел мешок, сэр, но это был не тот мешок, что я бросил в воду. Это был совсем другой мешок, а точнее, сумка.

Гун, разинув рот и выпучив глаза, смотрел на Фэтти. Что?! Мальчишка не бросал в реку этот мешок? Тогда кто же?

— Затем, сэр, мистер Гун открыл сумку и обнаружил в ней весьма необычные вещи. Это была одежда, сэр, кукольная одежда — курточка, брючки, ремень, галстук, носки и одна перчатка. Точно такая же, как та, что я нашел в доме Феллоуза, я говорил вам об этом. Это навело нас на мысль, что сам Феллоуз бросил эту сумку в воду, чтобы понадежнее спрятать. Поэтому мы принесли все эти вещи ко мне домой.

— Минуточку, — сдвинул брови инспектор. — Я бы хотел узнать, почему вещи попали к вам. Если я правильно понял, они были в руках мистера Гуна, вытащившего сумку из воды.

— Да, — с некоторым смущением проговорил Фэтти. — Да, верно, но потом он… э-э… он передал их мне, сэр. Да, взял и передал — все до одной. Я вижу, вы удивлены? Я и сам тогда удивился!


Читать далее

Глава XXII. ВОЛНУЮЩАЯ ВСТРЕЧА

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть