– Папа, – Бандл просунула голову в кабинет лорда Катерхэма, – я поеду в город на автомобиле. Возьму «Хиспано». Терпеть не могу однообразие.
– Но мы только вчера вернулись домой, – произнес лорд Катерхэм, не радуясь тому, что задумала Бандл.
– Вчера? А кажется, что сто лет назад. Я и забыла уже, как скучно за городом.
– Не могу согласиться с тобой, – заявил лорд Катерхэм. – Здесь мирно, вот именно – мирно. И чрезвычайно удобно. А как я рад вернуться к Тредуэллу, и описать не могу. Этот человек оберегает мой покой самым чудесным образом. Кто-то приходил не далее как сегодня утром узнать, не могут ли они организовать здесь залет девушек-экскурсоводов…
– Слет, – поправила Бандл.
– Слет или залет – какая разница? Глупейшее слово и ничего не значащее. И я бы оказался в очень неловком положении – я бы, может быть, и не смог отказать. Но Тредуэлл выручил меня. Не помню, что он сказал, но что-то чертовски остроумное и, конечно, не задевающее ничьих чувств, что напрочь выбило из головы саму мысль об этом слете.
– Удобства еще не самое главное для меня, – возразила Бандл. – Мне нужны волнения!
Лорд Катерхэм содрогнулся.
– Не достаточно ли у нас было волнений четыре года назад? – печально вопросил он.
– Я уже готова к новым, – парировала Бандл. – Не то чтобы я надеялась найти их в городе, но в любом случае я уже не сверну челюсть от зевоты.
– Мой опыт подсказывает, – сказал лорд Катерхэм, – что люди, ищущие неприятностей, обычно находят их. – Он зевнул. – Все равно, – добавил он, – я бы и сам не прочь проехать в город.
– Так давай! Только не задерживайся, а то я спешу.
Лорд Катерхэм, уже начавший вставать со стула, остановился.
– Ты сказала, что спешишь? – подозрительно переспросил он.
– Как черт спешу, – ответила Бандл.
– Это решает все, – заключил лорд Катерхэм. – Я не еду. Ехать с тобой в «Хиспано», когда ты за рулем и спешишь, – нет, это неподходящее занятие для пожилого человека. Я останусь здесь.
– Дело хозяйское! – воскликнула Бандл и исчезла.
Ее место занял Тредуэлл.
– Милорд, вас очень хотел видеть викарий. Спорный вопрос возник о статусе Отряда Мальчиков.
Лорд Катерхэм застонал.
– Мне показалось, милорд, что за завтраком вы упомянули о том, что собираетесь сегодня утром прогуляться в деревню и побеседовать с викарием на эту тему.
– Вы ему так и сказали? – нетерпеливо спросил лорд Катерхэм.
– Да, милорд. Он ушел, если можно так выразиться, весьма поспешно. Надеюсь, я поступил правильно, милорд?
– Конечно, Тредуэлл. Вы всегда правы. Вы не сможете быть не правы, даже если захотите.
Тредуэлл скромно улыбнулся и вышел.
Тем временем Бандл нетерпеливо нажимала на сигнал у ворот с домиком привратника до тех пор, пока оттуда не выскочила маленькая девочка и не понеслась со всех ног открывать ворота, подгоняемая своей матерью, спешащей за ней.
– Поторопись, Кэти. Это ее светлость, летит как на пожар.
Спешить действительно было характерно для Бандл, особенно находясь за рулем. У нее были опыт и выдержка, и она была хорошим водителем, хотя эта безрассудная гонка не раз могла окончиться трагически.
Стоял свежий октябрьский день, с ослепительным солнцем в синем небе. Свежий студеный воздух разрумянил щеки Бандл и наполнил ее чувством радости жизни.
Этим утром она отправила Лорейн Уэйд в Дин-Прайори неоконченное письмо Джеральда Уэйда, добавив от себя несколько пояснительных строк. Странное впечатление, которое это письмо произвело на нее, немного рассеялось с наступлением дня, хотя она все же была уверена, что объяснения необходимы. Она намеревалась найти Билла Эверслея и вытянуть из него все подробности того вечера, который закончился так трагически. А сейчас было чудесное утро, чувствовала она себя превосходно, и ее «Хиспано» летел как на крыльях.
Бандл сильнее нажала ногой на педаль акселератора, и машина отреагировала немедленно. Миля исчезала за милей, остановки встречались очень редко, и дорога просматривалась далеко вперед.
И вдруг без всякого предупреждения из-за живой изгороди на дорогу прямо под колеса машины, шатаясь, вышел человек. Вовремя остановиться было уже невозможно. Изо всех сил Бандл сжала руль и резко вывернула его вправо. Машина почти провалилась в кювет, почти, но не совсем. Это был опасный маневр, но он удался. Бандл была почти уверена, что не задела человека.
Она оглянулась и почувствовала, как у нее засосало под ложечкой. Машина не переехала человека, но, должно быть, ударила его. Он лежал на дороге лицом вниз и был зловеще недвижим.
Бандл выпрыгнула из машины и побежала назад. Раньше она, за исключением, может, заблудившихся куриц, никого никогда не сбивала. Мысль, что вряд ли она виновата в этом несчастном случае, не утешала ее. Человек выглядел пьяным; но, пьяный он или нет, она сбила его. Она была совершенно уверена, что сбила его. Ее сердце стучало резкими, громкими ударами, и этот звук отдавался в ушах.
Она опустилась на колени перед распростертым телом и очень осторожно перевернула его. Человек даже не застонал. Это был хорошо одетый юноша с очень приятным лицом и тоненькой кисточкой усов на верхней губе.
Бандл не видела каких-либо наружных ран, но была совершенно уверена, что он умер или умирает. Его веки дрогнули, и глаза слегка приоткрылись. Жалобные глаза, такие страдающие, как у собаки. Казалось, он старается заговорить. Бандл наклонилась над ним.
– Эй! – затормошила она. – Эй!
Он что-то пытался сказать, она видела это. Пытался изо всех сил. А она не могла помочь ему, не могла ничего сделать.
Наконец раздались слова, почти беззвучный выдох:
– Семь Циферблатов… Скажите…
– Эй! – опять затормошила Бандл. Он старался произнести какое-то имя, старался из последних сил, уже оставлявших его. – Эй… Кому я должна сказать?
– Скажите… Джимми Тесайгер… – произнес он наконец, и тут же голова его откинулась назад и тело обмякло.
Бандл сидела на корточках, по ее телу пробегала дрожь с головы до ног. Она никогда не предполагала, что что-нибудь настолько ужасное может произойти с ней. Он был мертв, и она убила его.
Бандл попыталась взять себя в руки. Что же теперь делать? Первая ее мысль была о враче. Ведь, возможно, мужчина просто без сознания, а не мертв. Ее интуиция восставала против вероятности трагического исхода, но она заставила себя действовать. Так или иначе она должна уложить его в машину и отвезти ближайшему врачу. Это был пустынный участок загородной дороги, и помочь ей было некому.
Бандл, несмотря на стройность фигуры, была физически сильной девушкой. У нее железные мускулы. Она подогнала «Хиспано» так близко, как только было возможно, и, собрав все силы, подняла и втащила в машину безжизненное тело. Дело было непростое, но, сжав зубы, она все же справилась с ним. Затем прыгнула на водительское место и завела мотор. Через пару миль она оказалась в маленьком городке и, расспросив прохожих, быстро направилась к дому врача.
Доктор Кэссел, приятный мужчина средних лет, был озадачен, когда, войдя в приемную, он увидел там молодую девушку на грани истерики.
Бандл отрывисто заговорила:
– Я… я думаю, что убила человека. Я сбила его машиной. Я привезла его. Он сейчас в моей машине. Наверное, я… я ехала слишком быстро. Я всегда езжу слишком быстро…
Врач окинул ее профессиональным взглядом, шагнул к полке, налил что-то в стакан и протянул ей.
– Выпейте, – почти приказал врач, – и вам станет лучше. У вас шок.
Бандл послушно выпила, и ее мертвенно-бледное лицо слегка порозовело. Доктор одобрительно кивнул:
– Так-то лучше. Теперь я хочу, чтобы вы тихонько посидели здесь, а я пойду посмотрю, в чем там дело. Если увижу, что бедняге нечем помочь, вернусь, и мы обо всем поговорим.
Некоторое время он отсутствовал. Бандл смотрела на часы на камине. Пять минут, десять, четверть часа, двадцать минут, – вернется ли он когда-нибудь?
Открылась дверь, и доктор Кэссел вошел в комнату. Бандл сразу заметила, что он изменился – помрачнел и выглядел встревоженным. Что-то еще было в его облике, но Бандл не могла сразу определить это – какой-то намек на скрытое возбуждение.
– Итак, юная леди, – начал он, – давайте поговорим. Вы утверждаете, что сбили этого человека? Расскажите, как все произошло.
Бандл объяснила подробно, как только могла. Врач следил за ее рассказом с пристальным вниманием.
– То есть машина не проехала по его телу?
– Нет, я думала, что все же увернулась.
– Вы говорите, он шатался?
– Да, я думала, что он пьян.
– И он появился из-за живой изгороди?
– Наверное, там была калитка. Должно быть, он вышел из нее.
Врач кивнул, откинулся на спину стула и снял пенсне.
– У меня нет сомнений, – сказал он, – что вы очень опрометчивый водитель и однажды все же задавите какого-нибудь беднягу, но на сей раз вы этого не сделали.
– Но…
– Машина даже не коснулась его. Этого человека застрелили.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления