Часть третья

Онлайн чтение книги Тайна сиамских близнецов The Siamese Twin Mystery
Часть третья

Это напоминает ситуацию, когда вы изо всех сил колотите в неподдающуюся дверь и наконец взламываете ее. Сначала вас слепит свет, и вам кажется, что вы видите какие-то детали. Но потом глаза привыкают, детали оборачиваются иллюзией, и вы понимаете, что находитесь в еще одном пустом помещении с запертой дверью в противоположной стене... Думаю, каждый следователь испытывал подобное чувство, распутывая дело более чем средней трудности.

Ричард Квин. Прогулки в прошлое

Глава 11

КЛАДБИЩЕ

В лице миссис Ксавье происходили поистине чудесные изменения. Рот и подбородок внезапно приобрели твердые очертания, кожа разгладилась, и, словно по волшебству, она в мгновение ока вновь стала не имеющей возраста красавицей. Даже полуулыбка Джоконды появилась на ее губах. Но она не ответила на вопрос Эллери.

Медленно повернувшись, инспектор окинул взглядом присутствующих. Когда люди хотят что-то скрыть, они всегда превращаются в кукол с деревянными лицами, думал он. А во время расследования убийства замешанные в деле всегда что-нибудь скрывают. Судя по их лицам, они виновны. Но вина, как инспектор знал по горькому опыту, весьма относительная категория по отношению к человеческим существам. Подлинную историю рассказывает не лицо, а сердце. Вздохнув, он почти пожелал, чтобы под рукой оказался детектор лжи его друга, профессора Колумбийского университета.

Эллери выпрямился и снял пенсне.

— Итак, на единственный важный вопрос нам ответили молчанием, — задумчиво промолвил он. — Полагаю, миссис Ксавье, вы сознаете, что, отказываясь отвечать, делаете себя соучастницей?

— Я не знаю, о чем вы говорите, — отозвалась она тихим, бесстрастным голосом.

— В самом деле? По крайней мере, вы понимаете, что вас больше не обвиняют в убийстве?

Женщина промолчала.

— Вы не хотите говорить, миссис Ксавье?

— Мне нечего сказать.

— Эл! — Инспектор кивнул сыну, и Эллери, пожав плечами, отступил.

Старый джентльмен шагнул вперед и посмотрел на миссис Ксавье с прежней неприязнью. В конце концов, она была его добычей.

— Миссис Ксавье, мир полон странных людей, которые совершают странные поступки, причем, как правило, трудно сказать почему. Человеческие существа весьма непоследовательны. Но полицейским приходится в этом разбираться, особенно если речь идет об убийстве. Сказать вам, почему вы хотите взять на себя вину в преступлении, которого не совершали?

Женщина вновь откинулась на подушки, вцепившись в одеяло.

— Мистер Квин уже...

— Ну, возможно, мне удастся пойти немного дальше. — Инспектор погладил подбородок. — Я вынужден быть грубым, миссис Ксавье. Женщины вашего возраста...

— Что вы хотите сказать насчет моего возраста? — осведомилась она, раздувая ноздри.

— Ай-ай-ай, как это по-женски! Я имел в виду, что женщины вашего возраста могут пойти на величайшее самопожертвование по двум причинам — любовь или страсть.

Миссис Ксавье истерически расхохоталась.

— Очевидно, вы усматриваете между ними разницу?

— Безусловно. Под любовью я подразумеваю высочайшее духовное чувство.

— Что за чепуха! — Она отвернулась.

— Похоже, вы и впрямь так считаете, — усмехнулся инспектор. — Но, полагаю, вы бы пожертвовали собой, скажем, ради ваших детей...

— Моих детей!

— Однако у вас их нет, поэтому я пришел к выводу, миссис Ксавье, — его голос стал резким, — что вы защищаете любовника!

Она закусила губу, судорожно теребя одеяло.

— Сожалею, что был вынужден упомянуть об этом, — спокойно продолжал старый джентльмен, — но, имея немалый опыт, готов держать пари, что так оно и есть. Кто он, миссис Ксавье?

Женщина бросила на инспектора такой взгляд, словно хотела задушить его собственными руками.

— Вы самый мерзкий старикашка, какого я когда-либо встречала! — крикнула она. — Ради бога, оставьте меня в покое!

— Вы отказываетесь говорить?

— Убирайтесь отсюда, все!

— Это ваше последнее слово?

Миссис Ксавье была доведена до высшей степени ярости.

— Mon dieu![40]Боже мой! (фр.) — прошипела она. — Если вы сейчас же не уберетесь...

— Настоящая Дузе[41]Дузе, Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса., — с улыбкой заметил Эллери и, повернувшись на каблуках, вышел из кабинета.


* * *


Все задыхались в вечерней духоте. С террасы, куда они отправились по молчаливому уговору, пообедав консервированной лососиной, небо выглядело необычно красным; вид горного пейзажа был словно наложен на багровый задник, который делали неясным и иллюзорным облака дыма, поднятые невидимым пожаром внизу. Становилось трудно дышать. Рот и нос миссис Карро были прикрыты тончайшей серой вуалью, а близнецы с каждой минутой покашливали все чаще. Оранжевые крупинки поднимались ввысь на крыльях ветра; одежду все сильнее покрывала сажа.

Миссис Ксавье, чудесным образом пришедшая в себя, одиноко сидела в дальнем западном углу террасы, точно лишенная трона императрица. Ее фигура, облаченная в черный атлас, почти сливалась с сумерками, и присутствие хозяйки дома скорее ощущалось, чем было видно.

— Похоже на добрые старые Помпеи[42]Помпеи — город в Италии, уничтоженный извержением Везувия в 79 г., — заговорил доктор Холмс после продолжительной паузы.

— За исключением того, — свирепо отозвался Эллери, закидывая ногу на парапет террасы, — что и город, и мы, и весь мир слегка сдвинулись с места. Кратер Везувия находится там, где должен быть город, а жители Помпей — я имею в виду нашу разговорчивую компанию — там, где следует быть кратеру. Любопытное зрелище! Лава поднимается вверх! Пожалуй, я напишу об этом в Национальное географическое общество, когда вернусь в Нью-Йорк. — Помолчав, он добавил с горькой усмешкой: — Если я вообще когда-нибудь туда вернусь. Начинаю серьезно в этом сомневаться.

— Я тоже, — слегка вздрогнув, сказала мисс Форрест.

— О, я уверен, что никакой опасности нет, — успокоил ее доктор Холмс, бросив на Эллери раздраженный взгляд.

— Вот как? — усмехнулся Эллери. — А что мы будем делать, если пожар усилится? Улетим на крыльях, как голуби?

— Вы городите гору из кочки, мистер Квин!

— Я раздуваю пожар — который уже разошелся вовсю — из горы... Простите, доктор, это глупо с моей стороны. Нет смысла спорить — мы только напугаем дам до смерти.

— Я уже давно это знаю, — спокойно промолвила миссис Карро.

— Что знаете? — осведомился инспектор.

— Что мы в ужасном положении, инспектор Квин.

— О, чепуха, миссис Карро!

— С вашей стороны великодушно так говорить, — улыбнулась она, — но какой смысл скрывать правду? Мы заперты здесь, как... как мухи в бутылке. — Ее голос слегка дрогнул.

— Ну-ну, все не так уж плохо! — попытался приободрить ее инспектор. — Это только вопрос времени. Старая гора достаточно крепка.

— И к тому же покрыта легковоспламеняющимися деревьями, — насмешливо добавил Марк Ксавье. — В конце концов, возможно, это Божественное правосудие. Может быть, все организовано с целью выкурить убийцу.

Инспектор метнул на него резкий взгляд.

— Это мысль, — проворчал он и, отвернувшись, уставился на серо-красное небо.

Мистер Смит, не произнесший за весь день ни единого слова, внезапно отпихнул ногой свой стул, испугав остальных. Его слоновья туша безобразно темнела на фоне белой стены. Подойдя к крыльцу, он спустился на одну ступеньку, но заколебался и повернул к инспектору массивную голову.

— Полагаю, не будет вреда, если я немного прогуляюсь? — спросил он.

— Хотите сломать ногу в темноте? — с неприязнью отозвался старый джентльмен. — Ну, дело ваше. Мне на это наплевать. Удрать отсюда вы не сможете, а это единственное, что для меня важно.

Толстяк собирался ответить, но чмокнул тонкими губами и затопал вниз. Они слышали, как хрустят по гравию тяжелые шаги, хотя самого Смита уже не было видно.

Эллери, зажигая сигарету, случайно разглядел лицо миссис Карро в свете, падающем из двери в прихожую. Его выражение пригвоздило Эллери к месту. Женщина напряженно уставилась вслед толстяку; в ее мягких глазах застыл ужас. Миссис Карро — и этот загадочный Смит!.. Спичка обожгла пальцы Эллери, и он уронил ее, выругавшись сквозь зубы. Тогда, в кухне, Эллери был готов поклясться, что Смит боится эту очаровательную petite dame[43]Маленькая дама (фр.). из Вашингтона.

Почему же теперь страх был в ее глазах? Нелепо предполагать, что они боятся друг друга! Огромное злобное существо, утратившее в поведении и речи всякие следы культуры, и аристократка, подавленная своим несчастьем... Конечно, все возможно. В мутных водах прошлого смешиваются самые разные жизни. Интересно, какая тайна кроется за этим? Знают ли о ней другие? Посмотрев на лица окружающих, Эллери не обнаружил на них признаков знакомства с секретом отношений миссис Карро и Смита. За исключением, пожалуй, мисс Форрест. Странная девушка! Она явно избегала смотреть на напряженное лицо миссис Карро. Значит, ей что-то известно?

Послышались грузные шаги возвращающегося Смита. Поднявшись на террасу, он уселся на тот же стул. Взгляд его жабьих глаз был непроницаемым.

— Нашли, что искали? — спросил инспектор.

— А?

Старый джентльмен взмахнул рукой:

— Не важно. Это место не нуждается в полицейском патруле. — И он с горечью усмехнулся.

— Я просто ходил прогуляться, — обиженно проворчал толстяк. — Если вы думаете, что я пытаюсь сбежать...

— Ну, едва ли. Хотя я бы не порицал вас за это.

— Кстати, — заметил Эллери, косясь на кончик сигареты, — я не ошибаюсь в предположении, что вы и миссис Карро — старые знакомые?

Смит застыл как вкопанный. Миссис Карро теребила вуаль, прикрывавшую рот.

— Не понимаю, — отозвался наконец толстяк. — Почему вам пришло это в голову, Квин?

— О, всего лишь праздная мысль. Значит, я не прав?

Смит извлек толстую коричневую сигару, которых у него, по-видимому, имелся неограниченный запас, и сунул ее в рот.

— А почему бы вам не спросить об этом у леди? — предложил он.

Энн Форрест вскочила на ноги.

— Это невыносимо! — воскликнула она. — Неужели мы не можем отдохнуть от бесконечных допросов? Шерлок, давайте займемся бриджем или еще чем-нибудь. Уверена, что миссис Ксавье не будет возражать. Мы сойдем с ума, сидя здесь и терзая друг друга!

— Неплохая идея, — с энтузиазмом откликнулся доктор Холмс, вставая со стула. — Миссис Карро?

— С удовольствием. — Миссис Карро поднялась. — Мистер Ксавье, я заметила, что вы азартный игрок. — Ее голос звучал беспечно. — Может, будете моим партнером?

— Не возражаю. — Адвокат встал во весь рост, его фигура смутно вырисовывалась в тусклом свете. — Кто еще будет играть?

Четверо игроков немного подождали и, когда никто не отозвался, прошли через французское окно в игральную комнату. Вспыхнул свет, и их голоса, звучащие несколько ненатурально, донеслись до сидящих на террасе Квинов.

Эллери, не шевелясь, продолжал смотреть на кончик сигареты. Мистер Смит также оставался неподвижным. Исподтишка наблюдая за ним, Эллери мог поклясться, что на лице толстяка отражалось облегчение.

Из прихожей внезапно появились Фрэнсис и Джулиан Карро.

— Можно нам... — неуверенно начал Фрэнсис. Близнецы казались испуганными.

— Можно вам что? — добродушно спросил инспектор.

— Можно нам тоже пойти в игральную комнату, сэр? — сказал Джулиан. — Нам немного... скучно. Если вы не возражаете, мы поиграем в бильярд.

— Конечно. Почему я должен возражать? — улыбнулся инспектор. — Значит, бильярд? Никогда бы не подумал...

— О, мы можем делать почти все, — заверил его Джулиан. — Я обычно использую левую руку, но сегодня мне, очевидно, придется изогнуться и действовать правой. Мы неплохо играем, сэр.

— Не сомневаюсь. Идите развлекаться, ребята. Видит бог, вам здесь действительно нечем себя занять.

Мальчики с благодарностью улыбнулись и, ритмично покачиваясь, скрылись во французском окне.

Некоторое время Квины сидели молча. Из игральной комнаты доносились шуршание карт, приглушенные голоса, стук бильярдных шаров. Миссис Ксавье в темноте оставалась невидимой. Смит, казалось, задремал с потухшей сигарой во рту.

— Я бы хотел взглянуть кое на что, папа, — наконец тихо заговорил Эллери.

— А? — Старый джентльмен пробудился от грез.

— Я давно намеревался зайти в лабораторию.

— Зачем? Мы уже видели ее, когда...

— Да-да. Тогда мне это и пришло в голову. Думаю, я кое-что разглядел. К тому же доктор Холмс сделал довольно многозначительное замечание. Пошли? — Он встал и отшвырнул сигарету в темноту.

Инспектор со стоном поднялся.

— Ладно, пошли... О, миссис Ксавье!

Из мрака террасы послышалось всхлипывание.

— Миссис Ксавье! — окликнул встревоженный инспектор. Подойдя туда, где сидела невидимая женщина, он попытался разглядеть ее. — Ну-ну, не надо!

— Пожалуйста! — плакала она. — Неужели вы недостаточно мучили меня?

Вконец расстроившись, старый джентльмен смущенно похлопал ее по плечу:

— Знаю, это моя вина, и я прошу прощения. Почему бы вам не присоединиться к остальным?

— Они... не хотят. Они думают, что я...

— Чепуха. Это все нервы. Общение пойдет вам на пользу. Ну, пошли! Вы же не собираетесь сидеть здесь одна!

Инспектор почувствовал, как она задрожала.

— Господи, конечно нет!

— Тогда пойдемте.

Он помог ей подняться, и вскоре они вышли из темноты. Эллери вздохнул. Лицо женщины было залито слезами, глаза покраснели. Остановившись, она приложила к глазам платок, потом улыбнулась и вышла с террасы.

— Необыкновенная женщина! — пробормотал Эллери. — Выплакала все глаза и даже не удосужилась припудрить лицо... Идем?

— Идем, — с раздражением отозвался инспектор. — Поменьше болтовни и побольше дела — тогда я, может быть, доживу до конца этой истории.

— Будем надеяться, — промолвил Эллери, двигаясь в сторону прихожей. Его голос звучал вполне серьезно.


* * *


Избегая игральной комнаты, они прошли по основному коридору к поперечному и сквозь открытую дверь кухни увидели широкую спину миссис Уири и неподвижную фигуру Боунса, смотревшего в одно из кухонных окон в непроглядную тьму.

Квины свернули направо и остановились у закрытой двери между пересечением коридоров и дверью кабинета доктора Ксавье. Инспектор нажал на дверь, она поддалась, и они проскользнули в темную комнату.

— Где, черт возьми, выключатель? — проворчал инспектор.

Эллери нашел его, и лабораторию залил свет. Он закрыл дверь и сел спиной к ней, оглядываясь вокруг.

Теперь, будучи в состоянии как следует осмотреть помещение, Эллери был еще сильнее впечатлен научным оснащением лаборатории, поразившей его уже в тот день, когда он принимал участие в мрачной процедуре переноса сюда тела доктора Ксавье. Его неопытному глазу все это великолепие казалось последним словом науки и техники. Не имея понятия о предназначении причудливого сверкающего оборудования, он с почтением взирал на ряды катодных трубок, электрических плиток, изогнутых реторт, гигантских колб, бутылок со зловещего вида жидкостями, пробирок, микроскопов, а также странного вида столики и рентгеновскую аппаратуру. Если бы Эллери увидел здесь астрономический телескоп, то не удивился бы. Все это многообразие означало для него лишь то, что доктор Ксавье занимался не только биологическими, но также химическими и физическими исследованиями.

Отец и сын старались не смотреть на холодильник в углу комнаты.

— Ну? — спустя некоторое время заговорил инспектор. — Лично я не вижу здесь ничего интересного. Весьма вероятно, что убийца вообще не заходил сюда прошлой ночью. Что тебя беспокоит?

— Животные.

— Животные?

— Животные, — повторил Эллери. — Доктор Холмс сегодня упомянул об экспериментах с живыми существами и издаваемом ими шуме в связи со звуконепроницаемостью стен. Меня очень интересуют подопытные животные, хотя я испытываю чисто ненаучное отвращение к вивисекции.

— Шум? — нахмурился инспектор. — Я ничего не слышу.

— Возможно, они под наркозом или спят. Давай-ка посмотрим... Ну конечно, за перегородкой!

В задней части лаборатории находился отгороженный участок, напомнивший Эллери холодильник мясника, куда вела тяжелая дверь с хромированной щеколдой. Он толкнул дверь — она оказалась незапертой. Открыв ее, Эллери нащупал над головой лампу, повернул выключатель и огляделся. Помещение было уставлено стеллажами, на которых стояли различных размеров клетки, содержащие самый причудливый ассортимент живых существ, какой он когда-либо видел.

— Господи! — воскликнул Эллери. — Это... это потрясающе! Импресарио шоу уродцев с Кони-Айленда[44]Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж. сделал бы на этом целое состояние! Взгляни-ка, папа!

Свет разбудил обитателей клеток. Последние слова Эллери утонули в тявканье, писке и кваканье. Слегка напуганный инспектор вошел в помещение, после чего его глаза расширились, а нос брезгливо сморщился.

— Фу! Воняет, как в зоопарке. Ну, будь я проклят!

— Не как в зоопарке, а скорее как в Ноевом ковчеге, — сухо поправил Эллери. — Не хватает только самого патриарха с косматой бородой и в древнем одеянии. Каждой твари по паре! Интересно, неужели это самцы и самки?

Каждая клетка содержала по две особи одного вида. Здесь были два кролика, пара куриц с взъерошенными перьями, две пестрые морские свинки, две мартышки с серьезными мордочками... Все полки были уставлены клетками, которые наполняла коллекция существ, словно порожденных ночным кошмаром дрессировщика. Многих из них Квины просто не могли узнать.

Однако их потрясло не удивительное разнообразие коллекции, а то, что каждая пара ее экспонатов представляла собой сиамских близнецов животного мира!

Некоторые клетки пустовали.


* * *


Квины спешно покинули лабораторию. Закрыв за собой дверь, инспектор испустил вздох облегчения.

— Ну и местечко! Давай-ка уносить отсюда ноги.

Эллери не ответил.

Когда они достигли пересечения коридоров, он сказал:

— Погоди! Думаю, мне нужно поболтать с дружищем Боунсом. Тут есть кое-что...

Он вошел через открытую дверь в кухню. Инспектор устало поплелся за ним.

Миссис Уири повернулась при звуке шагов Эллери:

— О, это вы, сэр! Вы меня напугали.

— Неудивительно! — весело отозвался Эллери. — А, Боунс! Хочу задать вам один вопрос.

— Валяйте, — проворчал тощий старик. — Не могу вам помешать.

— И в самом деле. — Эллери оперся о дверной косяк. — Скажите, Боунс, вы, часом, не являетесь приверженцем матери-природы с особой склонностью к цветам?

— Чего-чего?

— Вы не пытаетесь вырастить сад на здешней каменистой почве?

— Сад? Конечно нет.

— Так я и думал, несмотря на слова мисс Форрест, — промолвил Эллери. — Тем не менее, сегодня утром вы появились из-за угла дома с киркой и лопатой. Я обследовал тот участок и не обнаружил никаких признаков простой астры, благородной орхидеи или скромных анютиных глазок. Что вы там закапывали, Боунс?

Инспектор издал возглас удивления.

— Закапывал? — Старик не казался взволнованным — только еще более сердитым, чем обычно. — Этих животных.

— Попал в яблочко, — бросил Эллери через плечо. — Пустые клетки есть пустые клетки, верно?.. Почему вам понадобилось закапывать животных, мой славный Боунс? А, я понял секрет вашей фамилии — вы были хранителем склепа доктора Ксавье! Ну так почему нужно было хоронить животных? Выкладывайте!

Желтые полоски зубов сверкнули в усмешке.

— Ничего себе вопросик! Потому что они были мертвые — вот почему.

— И в самом деле, глупый вопрос... Скажите, Боунс, все эти животные были сиамскими близнецами?

На сморщенном лице слуги впервые мелькнул испуг.

— Близнецами?

— Извините, если я говорил неразборчиво. Я спросил, были ли эти животные близ-не-ца-ми.

— Да. — Боунс уставился в пол.

— И сегодня вы похоронили вчерашнюю порцию?

— Да.

— Но эти близнецы уже не были сиамскими, а, Боунс?

— Не знаю, о чем вы.

— Боюсь, что знаете, — печально произнес Эллери. — Я имею в виду следующее. Доктор Ксавье некоторое время проводил опыты над сиамскими близнецами из представителей животного мира — где только он их доставал? — с целью добиться их хирургического разъединения с сохранением жизни обоим. Это верно?

— Я ничего об этом не знаю, — пробормотал старик. — Вы лучше спросите доктора Холмса.

— Это едва ли необходимо. Большинство этих опытов, а возможно, и все были неудачными. Потому вы и оказались в уникальном положении могильщика животных. Большое у вас кладбище, Боунс?

— Не очень. Они не занимают много места, — угрюмо ответил Боунс. — Только один раз была пара коров. А так животные обычно мелкие. Все это продолжалось больше года. Я знаю, что иногда у доктора получалось хорошо.

— Ах так, значит, были и успехи? Этого и следовало ожидать от человека с опытом доктора Ксавье. И все же... Ну, спасибо, старина. Спокойной ночи, миссис Уири.

— Подожди, — остановил его инспектор. — Если он хоронил животных, то откуда ты знаешь, что там нет чего-нибудь...

— Чего-нибудь еще? Чепуха. — Эллери вывел отца из кухни. — Можешь не сомневаться, что Боунс говорил правду. Нет, меня интересует другое. Это страшная возможность... — Он умолк и двинулся дальше.

— Как тебе этот удар, Джул? — донесся из игральной комнаты звонкий голос Фрэнсиса Карро.

Эллери остановился, покачал головой и зашагал вперед. Инспектор следовал за ним, покусывая усы.

— Странно, — пробормотал он.

На террасе послышались тяжелые шаги Смита.

Глава 12

КРАСАВИЦА И ЧУДОВИЩЕ

Это была самая душная ночь, какую когда-либо приходилось переживать человеку. Три часа Квины, лежа в своих постелях, промучились в аду, состоящем из влажной темноты и едкого воздуха, затем, по обоюдному согласию, прекратили попытки заснуть. Эллери со стонами выполз из кровати и включил свет. Найдя сигарету, он придвинул стул к одному из окон в задней стене и закурил без всякого удовольствия. Инспектор лежал на спине, покусывая усы и глядя в потолок. Постель и пижамы промокли от пота.

В пять утра, когда черное небо начало светлеть, они приняли душ и лениво переоделись.

Утро не принесло прохлады. Даже первые солнечные лучи пекли немилосердно. Эллери, сидя у окна, разглядывал долину.

— Становится хуже, — мрачно произнес он.

— Что?

— Пожар.

Старый джентльмен отложил табакерку и подошел к другому окну. Из-за крутого обрыва с тыльной стороны Эрроу поднимались к солнцу серые фланелевые струи. Дым клубился уже не только у подножия горы — с безмолвной угрозой он начал щекотать ее вершину. Долина стала почти невидимой. Вершина, дом и его обитатели как будто плавали в воздухе.

— Как остров в небе у Свифта[45]Имеется в виду третье из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта, где герой попадает на плавающий в небе остров Лапуту., — пробормотал Эллери. — Выглядит скверно, а?

— Достаточно скверно, сынок.

Они молча спустились на первый этаж.

Дом был погружен в тишину — вокруг никого не было видно. Когда они стояли на террасе, мрачно уставясь в небо, прохлада горного утра тщетно старалась освежить их влажные щеки. Пепел и сажа сыпались уже непрерывно, и, хотя отсюда пейзаж внизу не был виден, языки пламени, раздуваемого ветром, свидетельствовали, что пожар угрожающе прогрессирует.

— Ну и что же нам делать, черт возьми? — осведомился инспектор. — Положение становится настолько серьезным, что я даже боюсь об этом думать. Мы попали в жуткую передрягу, Эл.

Эллери потер подбородок ладонью:

— Признаю, что в подобных обстоятельствах смерть одного человеческого существа не является событием мирового значения... Что там такое?

Оба встрепенулись и напрягли зрение. Откуда-то с восточной стороны послышался грохот металла.

— Я думал, никто не может... — Старый джентльмен оборвал фразу. — Пошли!

Квины сбежали со ступенек и поспешили по дорожке из гравия в направлении звуков. Обогнув левую сторону здания, они остановились. Дорожка здесь раздваивалась, и одно из ответвлений вело к низкому деревянному гаражу. Широкие створки дверей были открыты; шум доносился изнутри строения. Инспектор бросился вперед, заглянул в гараж и поманил к себе Эллери, который подошел к отцу, ступая на цыпочках по обочине дорожки, покрытой чахлой растительностью.

В гараже аккуратно выстроились в ряд четыре автомобиля. Одним из них был приземистый «дюзенберг» Квинов. Второй — великолепный лимузин с длинным капотом, — несомненно, принадлежал покойному доктору Ксавье. Третий — мощный седан явно иностранного происхождения — мог быть собственностью только миссис Карро. Четвертым был потрепанный «бьюик», поднявший на вершину Эрроу тяжелую тушу Фрэнка Дж. Смита из Нью-Йорка.

Из-за машины Смита раздавался оглушительный грохот металла. Некто, производивший его, скрывался за корпусом автомобиля.

Протиснувшись между «бьюиком» и иностранной машиной, Квины ринулись к сутулой мужской фигуре, колотившей ржавым топором по бензобаку автомобиля толстяка. Металл уже был разрублен в нескольких местах, и струи специфического запаха уже стекали на цементный пол.

Мужчина испуганно вскрикнул, уронил топор и бросился в драку. Квинам понадобилось несколько нелегких минут, чтобы справиться с ним.

Это оказался старый Боунс, выглядевший мрачным, как обычно.

— Чем это вы тут занимаетесь, псих ненормальный? — пропыхтел инспектор.

Костлявые плечи Боунса поникли, но он упрямо огрызнулся:

— Выливаю бензин из его машины!

— Вижу! — рявкнул инспектор. — Но за каким чертом?

Боунс пожал плечами.

— И почему вы просто не вылили его, не разрубая бак?

— Чтобы он не мог наполнить бак снова.

— Настоящий нигилист, — усмехнулся Эллери. — Он ведь может воспользоваться другим автомобилем.

— А я и их собирался испортить.

Квины уставились на него.

— Ну, будь я проклят! — воскликнул после паузы инспектор. — Не сомневаюсь, что вы бы так и поступили.

— Но это же глупо, — запротестовал Эллери. — Смит не может убежать, Боунс. Куда он денется?

Боунс снова пожал плечами:

— Все равно так спокойнее.

— Но почему вы стремитесь воспрепятствовать отъезду мистера Смита?

— Мне не нравится его толстая рожа, — буркнул старик.

— Веская причина, — заметил Эллери. — Послушайте, дружище, если мы еще раз поймаем вас возле автомобилей, то, честное слово, мы вас просто уничтожим!

Боунс отряхнулся, скривил губы в усмешке и быстро вышел из гаража.

Инспектор последовал за ним, оставив Эллери задумчиво тыкать носком ботинка в лужу бензина.


* * *


— Покуда мы здесь поджариваемся, — проворчал инспектор после завтрака, — мы можем с таким же успехом не бездельничать, а работать. Пошли!

— Работать? — точно эхо откликнулся Эллери, куривший шестую сигарету за утро и смотревший в пространство.

— Вот именно.

Они вышли из игральной комнаты, оставив остальных апатично сидеть перед электрическим вентилятором. Инспектор направился по коридору к двери кабинета доктора Ксавье. Воспользовавшись ключом из собственной связки, он открыл дверь. Комната выглядела точно такой же, какой они покинули ее вчера.

Эллери закрыл дверь и прислонился к ней.

— Ну и что дальше?

— Я хочу просмотреть его бумаги, — сказал Квин-старший. — Кто знает, что там может быть?

— А-а! — Эллери пожал плечами и подошел к одному из окон.

Инспектор обшаривал кабинет с тщательностью, свидетельствующей о долгом опыте. Шкафчик с выдвижными ящиками, письменный стол, книжный стеллаж были обысканы вплоть до каждого уголка; старик просматривал старые письма, медицинские карты, счета и тому подобное. Эллери довольствовался созерцанием деревьев, слегка колыхавшихся на горячем воздухе. В комнате было душно, как в пекле, и оба Квина покрылись потом с головы до пят.

— Ничего, — мрачно возвестил старый джентльмен, — кроме кучи хлама.

— Хлама? Ну что ж, я всегда питал интерес к этой категории вещей. — Эллери подошел к письменному столу, в последнем ящике которого рылся инспектор.

Ящик был полон всякой дребедени. Канцелярские принадлежности, сломанные и ржавые хирургические инструменты, коробка с шашками, десятка два карандашей разных размеров, большей частью сломанных, одиночная запонка для манжеты с крошечной жемчужиной в центре — очевидно, оставшаяся от пары, — по крайней мере дюжина зажимов и булавок для галстука, позеленевших от старости, пуговички с причудливым рисунком, старый значок студенческого общества, где два камушка были потеряны, пожелтевший от возраста зуб какого-то животного, серебряная зубочистка... Ящик был подлинным хранилищем мужских безделушек.

— Веселый был парень, верно? — заметил Эллери. — Господи, и как только человек умудряется скопить такую кучу бесполезных побрякушек! Пошли, папа, мы только теряем время.

— Очевидно, — согласился инспектор. Он задвинул ящик, дернул себя за ус и поднялся.

Старик запер дверь кабинета, и они зашагали по коридору.

— Одну минуту. — Инспектор заглянул в игральную комнату. — Все в порядке — она здесь.

— Кто?

— Миссис Ксавье. Это дает нам возможность пошарить у нее в спальне.

— Допустим. Но я не могу себе представить, что ты надеешься там найти.

Квины поплелись наверх, изнемогая от духоты. Через открытую дверь на другой стороне площадки они разглядели широкую спину миссис Уири, склонившейся над кроватью в комнате миссис Карро. Экономка не видела и не слышала их. Потихоньку пробравшись в комнату миссис Ксавье, они закрыли за собой дверь.

Хозяйская спальня была самой большой комнатой на втором этаже. Облик помещения был сугубо женский — дань властной натуре хозяйки, как сухо заметил Эллери. Свидетельств присутствия доктора Ксавье было очень мало.

— Неудивительно, что бедняга проводил дни и ночи у себя в кабинете. Думаю, он проспал немало ночей на старой кушетке внизу.

— Перестань болтать и прислушивайся, не идет ли кто по коридору, — проворчал инспектор. — Не хочу, чтобы она нас здесь застукала.

— Ты сэкономишь много времени и сил, если сразу займешься этим шифоньером. Все остальные места, несомненно, набиты парижскими финтифлюшками.

Массивный шифоньер был, как и остальная мебель, французского фасона. Инспектор быстро просмотрел все отделения и ящики, словно постаревший Раффлс[46]Раффлс — обаятельный мошенник, герой произведений Эрнеста Уильяма Хорнанга (1866–1921), мужа сестры А. Конан Дойла..

— Рубашки, носки, нижнее белье и прочий хлам, — сообщил он. — Господи, сколько же здесь побрякушек! Весь верхний ящик набит ими. Правда, они выглядят новыми — не то что обломки в кабинете доктора. Кто сказал, что медик не может быть легкомысленным? Неужели бедняга не знал, что булавки для галстука вышли из моды лет пятнадцать назад?

— Я же говорил тебе, что это пустая трата времени, — с раздражением промолвил Эллери. Внезапно в голову ему пришла неожиданная мысль. — А колец здесь нет?

— Колец?

— Вот именно.

Инспектор почесал затылок:

— Нет, и это действительно странно. Должен же человек, так любивший побрякушки, иметь хотя бы одно кольцо!

— Об этом я и подумал. Не помню, чтобы у него на пальцах были кольца. А ты? — резко осведомился Эллери.

— Нет.

— Хм! Эта история с кольцами — едва ли не самая странная черта всего дела. Лучше нам последить за нашими кольцами, а то в один прекрасный день мы их тоже потеряем. Не то чтобы они представляют особую ценность, но здесь кто-то гоняется именно за ничего не стоящими кольцами. Тьфу! Что за бред!.. А. как насчет миссис Ксавье? Ну-ка, изобрази Джимми Валентайна[47]Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О'Генри «Обращение Джимми Валентайна». и залезь в ее шкатулку с драгоценностями.

Инспектор покорно обшарил туалетный столик миссис Ксавье и достал шкатулку. Двое мужчин окинули опытным взглядом ее содержимое. Там находились несколько браслетов с бриллиантами, два ожерелья и полдюжины пар серег — все, безусловно, очень дорогие, — но не было ни одного, даже самого дешевого кольца.

Инспектор с задумчивым видом закрыл шкатулку и вернул ее на место.

— Что это означает, Эл?

— Хотел бы я знать. Все это чертовски странно. Ни складу ни ладу...

Шаги снаружи заставили их быстро повернуться, бесшумно подойти к двери и застыть, чуть дыша.

Ручка слегка шевельнулась и остановилась, затем со щелчком двинулась вновь, и дверь медленно начала открываться. Она осталась полуоткрытой, и Квины услышали чье-то тяжелое дыхание. Эллери бросил взгляд на щель.

Марк Ксавье стоял одной ногой в комнате невестки, а другой в коридоре. Лицо его было бледно, а тело напряжено. Целую минуту Марк оставался в этой позе, словно размышляя, входить или нет. Внезапно он повернулся, быстро закрыл дверь и, судя по звуку шагов, побежал по коридору.

Инспектор выглянул наружу. Ксавье спешил по ковру к дальнему концу коридора, где находилась его комната. Несколько секунд он возился с ручкой, потом открыл дверь и исчез.

— Что бы это значило? — пробормотал Эллери, выходя из комнаты миссис Ксавье и закрывая дверь за отцом. — Что его напугало и почему он вообще хотел войти сюда?

— Кто-то идет, — прошептал инспектор.

Они быстро пробежали по коридору к своей комнате, повернулись и медленно зашагали назад, как будто собираясь спускаться.

В проеме лестницы показались аккуратно причесанные головы близнецов, поднимавшихся наверх.

— А, это вы, ребята, — добродушно сказал инспектор. — Хотите вздремнуть?

— Да, сэр, — ответил Фрэнсис, выглядевший испуганным. — Э-э... вы давно здесь находитесь, сэр?

— Мы думали... — начал Джулиан.

Фрэнсис побледнел, а Джулиан умолк, словно между братьями пробежал электрический сигнал.

— Не очень давно, — улыбнулся Эллери. — А что?

— Вы не видели, сэр, чтобы кто-нибудь сюда поднимался?

— Нет. Мы только что вышли из нашей спальни.

Близнецы кисло улыбнулись, переминаясь с ноги на ногу, и направились в свою комнату.

— Это доказывает, — заметил Эллери, спускаясь с лестницы, — что мальчишки всегда остаются мальчишками.

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, это очевидно. Они заметили, что Ксавье поднимается на второй этаж, и последовали за ним из чистого любопытства. Он же, услышав, что они поднимаются, сбежал. Ты когда-нибудь видел нормального мальчишку, который не любил бы тайны?

— Хм! — Инспектор поджал губы. — Очень возможно, но как насчет Ксавье? Какого дьявола ему было нужно?

— В самом деле, — мрачно промолвил Эллери.


* * *


Дом едва ли не плавился на полуденном солнце, его поверхности были раскаленными и скользкими от сажи. Товарищи по несчастью собрались в относительной прохладе игральной комнаты, слишком измученные, чтобы играть или говорить. Энн Форрест сидела за роялем, подбирая невыразительную мелодию; ее лицо было влажным от пота, а руки вяло скользили по клавишам. Даже Смит ушел с террасы, спасаясь от жары, и сидел в углу около рояля, посасывая холодную сигару и время от времени моргая жабьими глазками.

Миссис Ксавье впервые за день вспомнила об обязанностях хозяйки. Теперь она казалась пробудившейся от дурного сна — ее лицо стало мягче, а глаза не выглядели такими страдальческими.

Она звонком вызвала экономку:

— Ленч, миссис Уири.

Экономка явно была расстроена. Она сразу побледнела.

— О, миссис Ксавье, но я... я не могу подать ленч.

— Почему? — холодно осведомилась миссис Ксавье.

— Я хотела сказать, что не могу подать его как следует, — захныкала экономка. — Понимаете, нам не хватает еды...

Вдова выпрямилась на стуле.

— Вы имеете в виду, что у нас истощаются запасы? — медленно спросила она.

Экономка удивилась.

— Но вы сами должны это знать, миссис Ксавье!

Хозяйка дома провела рукой по лбу.

— Да-да, миссис Уири. Очевидно, я... не обратила внимания. Я была расстроена. У нас хоть что-нибудь осталось?

— Только консервы, миссис Ксавье, — лосось, тунец и сардины, а также несколько банок зеленого горошка, спаржа и фрукты. Утром я испекла хлеб — у нас еще есть немного муки и дрожжей, — но яйца, масло, картошка и лук закончились, и...

— Хорошо, сделайте несколько сандвичей. А кофе остался?

— Да, мадам, но нет сливок.

— Тогда чай.

Миссис Уири покраснела и удалилась.

— Простите, — пробормотала миссис Ксавье. — У нас не бывает больших запасов, а теперь из-за пожара бакалейщик не привез провизию, которую он доставляет раз в неделю...

Мы все понимаем, — улыбнулась миссис Карро. — Ситуация необычная, так что можно обойтись без церемоний. Не огорчайтесь.

— Мы все хорошие солдаты, — весело заявила мисс Форрест.

Миссис Ксавье вздохнула, не глядя на миниатюрную женщину.

— Возможно, если мы будем экономить пищу... — неуверенно начал доктор Холмс.

— Похоже, нам придется это делать. — Мисс Форрест взяла фальшивый аккорд, покраснела и перестала играть.

Все умолкли.

— Послушайте, друзья, — заговорил инспектор. — Нам надо взглянуть фактам в лицо. Мы попали в серьезную передрягу. До сих пор я надеялся, что внизу сумеют справиться с пожаром. — Все смотрели на него, стараясь скрыть тревогу. Старик поспешно добавил: — Они, безусловно, справятся...

— Вы видели дым сегодня утром? — тихо спросила миссис Карро. — Я заметила его с балкона спальни.

Последовала очередная пауза.

— Во всяком случае, — быстро продолжал инспектор, — мы не должны поддаваться панике. Нам следует сесть на строгую диету, как предложил доктор Холмс. Это должно удовлетворить дам, не так ли? — Он усмехнулся — остальные слабо улыбнулись в ответ. — Нам нужно только продержаться, пока не прибудет помощь. Это всего лишь вопрос времени.

Эллери, погрузившись в глубины большого кресла, бесшумно вздохнул. Настроение было подавленным, но мозг не давал расслабиться. Проблема должна быть решена. Неугомонная тень беспокоила его снова. Что-то ускользало от него...

— Положение тяжелое, не так ли, инспектор? — мягко осведомилась миссис Карро. Ее глаза устремились на близнецов, и в них мелькнуло выражение боли.

Инспектор беспомощно развел руками:

— Да, достаточно тяжелое...

Лицо Энн Форрест стало белым, как ее спортивного кроя платье. Она посмотрела на инспектора и опустила взгляд, Стиснув кулаки, чтобы скрыть дрожь в руках.

— Проклятие! — взорвался Марк Ксавье, вскакивая со стула. — Я не собираюсь сидеть здесь, чтобы меня выкуривали, как крысу из норы! Давайте что-нибудь делать!

— Успокойтесь, Ксавье, — посоветовал старый джентльмен. — Не поддавайтесь страху. Я как раз собирался предложить то же самое. Теперь, когда нам известно наше положение, нет смысла сидеть сложа руки. Мы ведь даже не осмотрелись как следует.

— Не осмотрелись? — удивленно переспросила миссис Ксавье.

— Я имею в виду, не обследовали территорию. Как насчет скалы позади дома — может, с той стороны есть какой-то спуск, пусть даже опасный? На случай крайней необходимости, — быстро добавил он. — Я всегда предпочитаю иметь запасной выход. Ха-ха!

Никто не отозвался на этот кислый смешок.

— Оттуда не спустится даже горный козел, — мрачно ответил Марк Ксавье. — Выкиньте это из головы, инспектор.

— Хм! Это было всего лишь предположение, — устало промолвил старик. Он потер ладони с притворной энергией. — Тогда остается только одно. Когда мы съедим по сандвичу, то отправимся в небольшую экспедицию.

Все смотрели на него с надеждой. Только Эллери ощущал где-то в животе тошнотворное чувство безысходности. Глаза Энн Форрест блеснули.

— Вы имеете в виду, пойдем в лес, инспектор? — энергично осведомилась она.

— Умница! Дамы пойдут тоже. Все наденут самую грубую одежду — джинсы, если они у вас имеются, или костюмы для верховой езды. Мы разделимся и прочешем лес из конца в конец.

— Здорово! — воскликнул Фрэнсис. — Пошли, Джул!

— Нет-нет, Фрэнсис! — сказала миссис Карро. — Вы не должны идти...

— А почему нет, миссис Карро? — добродушно спросил инспектор. — Тут нет ни малейшей опасности, а для ребят это будет развлечением. Да и для всех нас тоже... А, миссис Уири, вот и вы! Ешьте скорее! Чем быстрее мы отправимся, тем лучше. Сандвич, Эл?

— Давай, — уныло отозвался Эллери.

Инспектор посмотрел на него, потом пожал плечами и снова начал болтать, как старая обезьяна. Вскоре все заулыбались и стали весело переговариваться друг с другом, тщательно прожевывая каждый кусочек рыбного сандвича без масла. Эллери, наблюдая за ними, чувствовал усиление тошноты. Все словно забыли о лежащем в нескольких десятках метров трупе доктора Ксавье.


* * *


Инспектор командовал своей армией, как Наполеон, превращая предстоящую экспедицию в игру и в то же время планируя маршрут таким образом, чтобы ни один ярд безмолвного, наполненного дымом леса не остался необследованным. Даже миссис Уири и угрюмый Боунс были приняты в число участников. Инспектор занял позицию на западном краю полукруга леса, Эллери — на восточном, а остальные поместились между ними с равными промежутками. Марк Ксавье оказался в середине, между ним и инспектором находились мисс Форрест, доктор Холмс, миссис Ксавье и близнецы, а между Марком и Эллери — миссис Карро, Боунс, Смит и миссис Уири.

— Теперь запомните! — крикнул инспектор, когда все, кроме него и Эллери, уже заняли свои места. — Идите вниз, двигаясь прямо, насколько это возможно. Естественно, спускаясь, вы будете все сильнее отдаляться друг от друга — ведь к низу от вершины гора расширяется. Когда вы приблизитесь к огню — только не подходите слишком близко, — смотрите внимательно и ищите проход. Если найдете что-нибудь, выглядящее хоть чуть-чуть обнадеживающим, зовите, и мы к вам прибежим. Все ясно?

— Все! — откликнулась мисс Форрест, необычайно хорошенькая в бриджах, которые она позаимствовала у доктора Холмса. Щеки девушки разрумянились; Квины еще никогда не видели ее такой возбужденной.

— Тогда пошли. — Инспектор добавил вполголоса: — И да поможет вам всем Бог!

Они устремились в лес. Квины слышали, как близнецы Карро кричат, словно молодые индейцы, пробираясь сквозь кустарник.

— Ну, древний римлянин, — осведомился Эллери, — ты доволен?

— Должен же я был хоть что-нибудь сделать! И старик с вызовом добавил: — К тому же откуда тебе известно, что мы и в самом деле не найдем выхода? Разве это так уж невозможно?

— В высшей степени.

— Ладно, не будем спорить, — фыркнул старый джентльмен. — Я поставил тебя на востоке, а сам двинусь с противоположной стороны, потому что это наиболее вероятные места, что бы ты ни говорил. Держись как можно ближе к краю скалы. Там деревья гораздо реже и может оказаться выход. — Помолчав, он пожал плечами: — Ну, пошли. Желаю удачи.

— И тебе того же, — мрачно ответил Эллери, повернулся и двинулся к задней стене гаража. Прежде чем свернуть за угол дома, он оглянулся и увидел, что его отец поплелся в западном направлении.

Эллери ослабил галстук, вытер вспотевший лоб носовым платком и зашагал дальше.

Проходя по краю обрыва, он углубился в лес. Нагретая листва сомкнулась у него над головой, и Эллери сразу ощутил, как по всему телу выступили капли пота. Воздух был донельзя удушливым и наполненным невидимым дымом. Глаза скоро начали слезиться. Опустив голову, он упрямо шел вперед.

Это оказалось нелегким делом. Хотя Эллери облачился в брюки и мягкие сапоги для верховой езды, подлесок был таким густым, что кожа сапог вскоре поцарапалась в сотне мест, а в крепкой ткани брюк появились разрывы выше колен. Сухой кустарник кромсал, как нож. Стиснув зубы, Эллери пытался не обращать внимание на уколы. Кроме того, он начал кашлять.

Ему казалось, что он уже целый век спускается в пропасть, царапая руки и лицо. С каждым шагом вниз атмосфера становилась все более едкой. Эллери повторял себе, что ему следует соблюдать осторожность, дабы не сорваться в бездну, пробираясь среди деревьев по зазубренному краю скалы. Он остановился и прислонился к стволу, чтобы перевести дыхание. Сквозь листву в туманной дымке виднелась долина, манящая, словно недосягаемая мечта. Различить детали было почти невозможно — даже сильный горячий ветер, свистящий по склонам горы, не мог рассеять черный дым, клубившийся между долиной и наблюдательным пунктом.

Внезапно Эллери услышал отдаленный гул, от которого задрожала земля.

Было трудно определить его направление и расстояние. Вытирая пот с лица, Эллери задумался о происхождении звука. Затем он понял. Взрывы! Целые участки леса взрывали динамитом, отчаянно пытаясь остановить распространение пожара.

Эллери двинулся дальше.

Он продолжал свой бесконечный спуск, обреченный, подобно Агасферу[48]Агасфер, или Вечный жид — персонаж средневековой легенды, ударивший Христа (по другим источникам, отказавший ему в гостеприимстве) и за это обреченный на вечные скитания., скитаться в этом аду среди жара, дыма и пепла. «Сколько еще это может продолжаться, Господи?» — думал Эллери, страдальчески улыбаясь.

Внезапно он увидел это!

Сначала Эллери подумал, что стал жертвой оптического обмана, что его слезящиеся глаза проникли в четвертое измерение и созерцают какое-то гротескное видение, но вскоре понял, что достиг границы пожара.

Оранжевое пламя полыхало прямо внизу, постоянно меняя очертания, словно фантастическое существо из ночного кошмара. Пожар упорно карабкался вверх, посылая вперед разведчиков — огненные языки, лижущие подлесок и взбегающие по сухим стволам и веткам, превращая их в оранжевые неоновые трубки. Сзади подступала основная колонна пламени, с неукротимой свирепостью поглощая все, что оставалось еще целым.

Эллери отшатнулся, прикрывая лицо. Впервые до него дошел весь ужас их положения. Разбушевавшаяся стихия не знала пощады, пожирая все на своем пути. Он ощутил желание бежать от пожара куда глаза глядят и впился ногтями в ладони, чтобы взять себя в руки. Пламя снова дохнуло ему в лицо, и Эллери начал двигаться на юг, скользя по ковру из сухой листвы. Он шел вдоль линии огня туда, где должен был находиться склон горы. Его сердце превратилось в холодный кусок свинца, пытающийся вырваться из оболочки страха. Здесь должен быть выход... Внезапно он остановился, вцепившись в тонкий ствол березы, чтобы не упасть, и понимая, что дошел до края обрыва.

Некоторое время Эллери стоял, глядя быстро мигающими, слезящимися глазами на заполненную дымом долину, словно смотрел в кратер действующего вулкана.

На зубчатом краю скалы росли деревья. А немного ниже, там, где пропасть изгибалась, позволяя видеть творящееся в ней, лес полыхал так же яростно, как и в других местах.

По крайней мере здесь пути к отступлению не было.


* * *


Эллери не знал, сколько времени заняло у него возвращение на вершину Эрроу. Подъем был тяжелее спуска; спина разламывалась, сердце колотилось, легким не хватало воздуха. Ноги в сапогах окаменели, кожа на руках кровоточила. Он карабкался наверх, судорожно и хрипло дыша, полузакрыв глаза и стараясь не думать о кошмаре внизу. Позднее он понял, что на подъем ушло несколько часов.

Отдышавшись, Эллери смог разглядеть последнее скопление деревьев на вершине. Добравшись до края леса, он с благодарностью прислонился к холодному стволу и поднял к небу налитые кровью глаза. Солнце клонилось к закату и пекло уже не так сильно. Теперь вода, благословенная ванна и йод для ран... Эллери закрыл глаза, собирая последние силы, чтобы пройти оставшиеся несколько ярдов до дома.

Однако ему пришлось открыть их снова. Кто-то пробирался через кустарник справа от него. Один из участников экспедиции возвращался назад... Внезапно Эллери пригнулся и быстро спрятался за деревьями. Усталость и боль исчезли, сменившись напряженным вниманием.

Из леса, с западной стороны, высунулась огромная голова Смита, осторожно обозревающего вершину. Даже на расстоянии было видно, что он так же растрепан и исцарапан, как Эллери. Однако вовсе не тот факт, что таинственная пожилая горилла вернулась с охоты усталой и израненной, побудил Эллери скрыть свое присутствие.

Все дело было в том, что рядом со Смитом, такая же изможденная и исцарапанная, как ее спутник, находилась миссис Карро.

Некоторое время странная пара осматривала открытое пространство. После этого они, очевидно убедившись, что вернулись первыми, вышли из леса и направились к плоскому валуну, на который с громким вздохом опустилась миссис Карро. Подперев подбородок маленьким кулачком, она подняла взгляд на своего исполинского компаньона. Толстяк прислонился к ближайшему дереву; его маленькие глазки бегали по сторонам.

Женщина начала говорить. Эллери, напрягая глаза, мог видеть, как шевелятся ее губы, но он находился слишком далеко, чтобы разбирать слова. Он проклинал судьбу, которая привела его к загадочной паре, но остановила недостаточно близко, чтобы подслушать их беседу. Мужчина неуклюже и беспокойно переминался с ноги на ногу. Эллери казалось, что слова женщины действуют на него как удары хлыста.

Некоторое время миссис Карро быстро говорила, а Смит ни разу не открывал рта, чтобы ответить. Затем она внезапно поднялась с высокомерным, презрительным видом и протянула руку.

На миг Эллери почудилось, что Смит собирается ее ударить. Толстяк отскочил от дерева, двигая массивными челюстями, что-то бормоча и подняв огромную лапу. Женщина не шевельнулась и не опустила руку.

Наконец злоба Смита иссякла, как воздух в проткнутом воздушном шаре. Он полез во внутренний карман пиджака, трясущимися пальцами извлек оттуда бумажник, вынул что-то из него — Эллери не мог разглядеть, что именно, — вложил это в маленькую исцарапанную руку женщины и, не глядя на нее, заковылял к дому.

Миссис Карро стояла неподвижно, как статуя. Затем обеими руками она начала рвать на мелкие кусочки то, что так неохотно отдал ей Смит. Выбросив обрывки в сторону леса, женщина последовала за толстяком — Эллери видел, как дрожат ее плечи. Она шла вслепую, закрыв лицо руками.

Вздохнув, Эллери выпрямился и направился к месту, где только что стояли мужчина и женщина. Он быстро огляделся. Оба скрылись в доме, и нигде не было видно ни души. Наклонившись, Эллери начал собирать обрывки бумаги. Один взгляд на первый из них поведал ему многое из того, что он хотел знать. Эллери провел десять минут, ползая на четвереньках, потом зашел в лес, сел на землю, вынул из кармана старое письмо и, используя его в качестве стола, начал складывать обрывки один к другому.

Несколько минут он сидел прищурившись и внимательно изучал результат своих трудов. Это был чек вашингтонского банка, датированный днем, когда Квины столкнулись с толстяком в «бьюике» на узкой дороге к вершине Эрроу. Чек был выписан на предъявителя, на сумму десять тысяч долларов. На нем мелким женским почерком стояла подпись: «Мари Карро».

Глава 13

ИСПЫТАНИЕ

Эллери, распростершись на кровати полностью обнаженным, нежился в холодных простынях с тлеющей сигаретой в руке, уставясь на белеющий в сгущающемся вечернем сумраке потолок. Приняв ванну и обработав бесчисленные порезы и царапины йодом, взятым из аптечки в туалетной комнате, он чувствовал себя физически отдохнувшим. Но в мозгу его мелькали назойливые картинки: колода игральных карт, пятно от пальца на карте и более всего — пожар, полыхающий внизу, несмотря на отчаянные усилия изгнать из памяти его зловещие подробности.

Отдыхая и покуривая, Эллери время от времени слышал в коридоре усталые шаги возвращающихся обитателей дома. Характер этих звуков красноречиво сообщал ему о результатах экспедиции. Шаги были тяжелые, волочащиеся, безнадежные. Двери закрывались наглухо. Сначала в дальнем конце коридора — должно быть, мисс Форрест, уже отнюдь не то полное энтузиазма существо, отправлявшееся на поиски веселых приключений. Шаги у лестничной площадки — миссис Ксавье. Медленное, ритмичное шарканье четырех ног — близнецы, уже не издававшие боевых кличей. Наконец, доктор Холмс и Марк Ксавье, а за ними еще две пары усталых ног — миссис Уири и Боунс, бредущие в свои комнаты на чердачном этаже.

Затем последовала долгая тишина, и Эллери задумался о том, где его отец. Очевидно, инспектор еще не потерял надежды найти несуществующий выход. Внезапно в голову Эллери пришла новая мысль, и он забыл обо всем, сосредоточившись на ней.

Ему помешали медленные, усталые шаги у двери. Эллери поспешно накрылся простыней. Дверь отворилась и на пороге появился инспектор, похожий на привидение с безжизненными глазами.

Не произнеся ни слова, старик потащился в туалет, и Эллери услышал, как он моет лицо и руки. Вернувшись в комнату, инспектор опустился в кресло и устремил на стену отсутствующий взгляд. На левой его щеке краснела длинная царапина; руки покрывали подсохшие порезы.

— Ничего, папа?

— Ничего.

Эллери едва расслышал усталый голос старика.

— А у тебя? — после паузы пробормотал инспектор.

— То же самое... Тяжелый поход, верно?

— Да...

— Слышал взрывы?

— Слышал. Ничего они этим не добьются.

— Ну-ну, папа, — мягко возразил Эллери. — Они делают все, что могут.

— А как дела у остальных?

— Я слышал, как они возвращались.

— И никто ничего не сказал?

— Их шаги говорили за них... Папа!

Инспектор слегка приподнял голову.

— А? — равнодушно отозвался он.

— Я видел кое-что важное.

В глазах старика мелькнула надежда.

— Пожар...

— Нет, — ответил Эллери, и седая голова поникла вновь. — Что касается пожара, боюсь, нам придется вручить судьбу в... в другие руки. Если нам повезет... — Он пожал плечами. — Приходится подчиняться неизбежному, даже если это означает конец всему. Полагаю, ты сознаешь, что наши шансы...

— Никудышные.

— Вот именно. Нужно держать себя в руках, так как ничего сделать мы не в состоянии. Что касается другого...

— Убийства? Тьфу!

— А почему бы и нет? — Эллери сел в кровати, обхватив руками колени. — Это единственная достойная... я хотел сказать, разумная вещь. Нормальные занятия позволяют людям не попадать в сумасшедший дом. — Инспектор слабо усмехнулся. — Не давай ситуации сломить себя окончательно, папа. Конечно, пожар подействовал на нас не лучшим образом. Я всегда считал английский девиз «Никогда не сдавайся!» романтической чепухой, но в нем что-то есть... Так вот, возвращаясь к дому, я видел...

В глазах старика появилась искорка интереса.

— Видел?

— Миссис Карро и Смита.

— Вдвоем? — Инспектор в возбуждении приподнялся с кресла.

— Так-то лучше, — усмехнулся Эллери. — Теперь ты стал самим собой. У них был секретный разговор, который, как они думают, прошел незамеченным. Миссис Карро требовала что-то у Смита. Толстяк отбивался, но она сказала ему нечто такое, что окончательно лишило его бодрости духа, и он послушно, как ягненок, вручил ей клочок бумаги, который она разорвала на кусочки и выбросила. Это оказался чек на десять тысяч долларов, подписанный Мари Карро. Все обрывки у меня в кармане.

— Господи! — Инспектор встал и начал мерить комнату шагами.

— По-моему, все ясно, — продолжал Эллери. — Это объясняет многое. Почему Смит так стремился — покинуть гору в тот вечер, почему он не хотел попадаться на глаза миссис Карро, когда ему пришлось вернуться, почему сегодня они встретились тайно. Шантаж!

— Разумеется.

— Смит выследил миссис Карро, пробрался сюда и повидался с ней наедине или, возможно, в присутствии мисс Форрест. Он выдоил из нее десять тысяч. Неудивительно, что ему хотелось поскорее смыться! Но когда произошло убийство, мы появились на сцене и никто не смог покинуть гору, события приняли иной оборот.

— Шантаж, — пробормотал инспектор. — Должно быть, из-за ребят...

— А из-за чего же еще? Покуда тот факт, что она — мать сиамских близнецов, оставался неизвестным, миссис Карро была готова заплатить Смиту сколько угодно, лишь бы заткнуть ему рот. Но после убийства, когда стало ясно, что, как только сюда доберется полиция, все выйдет наружу, отпала причина платить за молчание мистеру Фрэнку Дж. Смиту. Ей хватило смелости потребовать чек назад. Смит понял, что к чему, и вернул его.

— Интересно... — задумчиво начал инспектор.

— О, тут есть множество возможностей, — прервал Эллери. — Но важно не это, папа. Есть еще кое-что... Я подумал...

Инспектор фыркнул.

— Да, подумал и после изнурительного напряжения памяти пришел к определенному выводу. Позволь изложить его тебе.

— Это касается убийства?

Эллери потянулся за свежим бельем, лежавшим в ногах кровати.

— Да, — ответил он. — Это определенно касается убийства.


* * *


Удрученная, напуганная пожаром компания собралась в игральной комнате после обеда, приготовленного миссис Уири и состоящего из консервированного тунца, сливового варенья и вялых помидоров. У всех имелись признаки тяжкой экспедиции в лес — более исцарапанного и перепачканного йодом сборища Эллери еще никогда не видел. Однако не телесные, а душевные раны заставили уголки ртов обитателей дома уныло опуститься и придали глазам выражение отчаяния. Даже близнецы выглядели подавленными.

— Я собрал вас по двум причинам, — резко начал инспектор. — Первая: чтобы обсудить наше положение, а вторая... ко второй перейдем чуть позже. Кто-нибудь обнаружил хоть что-то в лесу?

Вытянутые лица послужили красноречивым ответом.

— Ну, тогда нам остается только сидеть и ждать. А тем временем, — продолжал инспектор, — хочу напомнить, что у нас сохраняется прежняя ситуация. В доме находятся труп и убийца.

Эллери видел, что большинство, если не все, успели об этом забыть. Грозящая опасность вытеснила у них из головы мысли о преступлении. На лица вернулось былое напряжение. Смит сидел неподвижно. Энн Форрест метнула предупреждающий взгляд на миссис Карро. Марк Ксавье нервно разорвал сигарету надвое. Черные глаза миссис Ксавье ярко блеснули. Близнецы задышали чаще, доктор Холмс побледнел, а миссис Карро скомкала носовой платок в маленький шарик.

— Будем рассчитывать на лучшее, — снова заговорил инспектор. — Я имею в виду, на то, что каким-то образом мы отсюда выберемся. Поэтому будем продолжать расследование, как будто нет никакого пожара, а происходит только задержка прибытия официальных властей, под чьей юрисдикцией находится этот участок горы. Вам все ясно?

— Старая история, — усмехнулся Марк Ксавье. — Собираетесь подвергнуть нас допросу третьей степени? Почему бы вам не признаться, что вы в тупике, что кто-то обвел вокруг пальца и вас, и нас и вы просто надеетесь, что один из нас себя выдаст?

— Речь не идет о блуждании в потемках, старина, — возразил Эллери. — Мы знаем.

Светлая кожа Марка начала приобретать сероватый оттенок.

— Знаете?

— Вижу, вы утратили свою уверенность, — заметил Эллери. — Думаю, мы понимаем друг друга... А, миссис Уири! Входите. И вы тоже, Боунс. Без вас обоих нам не обойтись.

Все обернулись к двери в прихожую, где неуверенно стояли на пороге экономка и слуга.

— Входите же! — повторил Эллери. — Нам нужен полный состав. Садитесь. Ну вот, так-то лучше.

Инспектор прислонился к одному из столиков для бриджа, переводя взгляд с одного лица на другое.

— Вы помните, как мистер Квин расстроил ловкий план обвинить миссис Ксавье в убийстве ее мужа. Она была оклеветана, и тот, кто ее оклеветал, убил доктора Ксавье.

Они, несомненно, это помнили. Миссис Ксавье побледнела и опустила глаза, а остальные бросили на нее быстрый взгляд и тут же отвели его. Марк Ксавье, прищурившись, следил за губами инспектора.

— Теперь мы собираемся подвергнуть вас испытанию...

— Испытанию? — медленно переспросил доктор Холмс. — Вам не кажется, инспектор, что...

— Помолчите, док. Я сказал «испытанию», подразумевая именно это. Когда все окончится и дым рассеется... — старик сделал паузу, — убийца будет в наших руках.

Никто не ответил — глаза слушателей не отрывались от угрюмого лица инспектора. Эллери шагнул вперед, и взгляды переместились на него. Инспектор отошел и занял место у французских окон. Они были открыты, чтобы впустить хоть немного прохлады. Прямую фигурку старика обрамляла вечерняя темнота.

— Револьвер, — резко произнес Эллери, протянув руку к отцу.

Инспектор извлек длинноствольный револьвер, который они обнаружили на полу кабинета доктора Ксавье, открыл барабан, осмотрел пустые камеры, закрыл его снова и молча передал оружие сыну.

Все, затаив дыхание, наблюдали эту немую сцену.

С загадочной улыбкой Эллери взвесил револьвер в руке и выдвинул вперед столик для бриджа, поставив перед ним стул таким образом, чтобы сидящий на нем был обращен лицом к собравшимся.

— Допустим, — заговорил он, — что это кабинет доктора Ксавье, что этот столик — письменный стол доктора Ксавье, а этот стул — его вращающееся кресло. Пока все ясно? Отлично. — Он сделал паузу. — Мисс Форрест!

Молодая женщина вздрогнула, словно под ударом хлыста; ее глаза испуганно расширились. Доктор Холмс протестующе приподнялся, но затем снова сел.

— Д-да?

— Встаньте, пожалуйста.

Энн Форрест повиновалась, вцепившись в спинку стула. Эллери прошел в дальний конец комнаты, положил револьвер на рояль и вернулся к столику.

— Н-но почему... — запинаясь, начала девушка.

Эллери опустился на стул.

— Я хочу, чтобы вы, мисс Форрест, — спокойно сказал он, — разыграли сцену убийства.

— Разыграла сцену?

— Именно. Представьте себе, что я — доктор Ксавье (такой вариант, несомненно, пришелся бы вам по душе).

Я хочу, чтобы вы вышли в поперечный коридор через дверь позади вас. Когда я подам сигнал, входите. Вы будете стоять немного правее меня и лицом ко мне. Я — Ксавье и буду раскладывать пасьянс на своем письменном столе. Вы должны подойти к роялю, взять револьвер, повернуться ко мне и нажать на спуск. Разумеется, револьвер не заряжен. Пожалуйста, проследите, чтобы все происходило именно так. Понятно?

Девушка смертельно побледнела. Она попыталась что-то сказать, но ее губы только чуть дрогнули. Кивнув, Энн Форрест вышла через дверь, указанную Эллери. Щелкнув, дверь закрылась. Все молча уставились на нее.

Инспектор мрачно наблюдал, стоя у французских окон.

Эллери положил руки на край стола и позвал:

— Прошу вас, мисс Форрест!

Дверь медленно открылась, и показалось бледное лицо девушки. Она неуверенно вошла, закрыла за собой дверь и приблизилась к роялю. Несколько секунд Энн Форрест с отвращением смотрела на револьвер, потом подобрала его, направила в сторону Эллери и с криком «О, это чудовищно!» спустила курок. Положив оружие, девушка опустилась на ближайший стул и заплакала.

— Отлично проделано! — похвалил Эллери, вставая и пересекая комнату. — Если не считать непредусмотренной реплики мисс Форрест. — Он подхватил револьвер и обратился к отцу: — Конечно, ты понял?

— Да.

Все разинули рты, а мисс Форрест от изумления даже перестала плакать.

— Теперь, — продолжал Эллери, — мистер Смит.

Глаза присутствующих тотчас же сосредоточились на лице толстяка. Он сидел неподвижно, моргая и двигая челюстями, словно корова, пережевывающая жвачку.

— Встаньте, пожалуйста.

Смит поднялся, переминаясь с ноги на ногу.

— Возьмите это, — распорядился Эллери, протягивая ему револьвер.

Смит снова моргнул, с шумом набрал в легкие воздуха и взял оружие, безвольно покачивая его в растопыренных пальцах.

— Что я должен делать? — хрипло осведомился он.

— Вы — убийца...

— Убийца?!

— На время нашего маленького эксперимента. Вы убийца и только что застрелили доктора Ксавье. Дымящееся оружие все еще у вас в руке. Револьвер принадлежал доктору, так что вам незачем избавляться от него. Все же вы, естественно, не хотите оставлять на нем отпечатки ваших пальцев. Поэтому вы достаете носовой платок, тщательно вытираете оружие и бросаете его на пол. Ясно?

— Д-да.

— Тогда действуйте.

Эллери шагнул назад, холодно наблюдая за толстяком. Смит вел себя так, словно его единственной заботой было сыграть свою роль как можно скорее. Он стиснул рукоятку револьвера, вынул огромный, размером с салфетку, носовой платок, опытными движениями вытер рукоятку, дуло, спусковой крючок и предохранитель и, держа оружие рукой, обернутой в платок, бросил его на пол. После этого Смит отошел назад, сел и медленно вытер лоб огромной лапой.

— Великолепно, — пробормотал Эллери. Подобрав револьвер, он сунул его в карман. — Теперь вы, доктор Холмс. — Англичанин неловко шевельнулся. — Я снова чудесным образом превращаюсь в доктора Ксавье — на сей раз в его труп. Ваша задача — в этой маленькой драме сыграть роль врача, обследующего мое холодное поруганное тело. Надеюсь, остальное вам понятно без дальнейших объяснений. — Эллери сел, положив левую руку на столик, а правую свесив к полу; его левая щека покоилась на левой руке. — Валяйте, старина, а то моя роль не доставляет мне особого удовольствия.

Доктор Холмс встал, подошел к столику, склонился над неподвижной фигурой Эллери, ощупал затылок и шейные мышцы, повернул голову, чтобы видеть глаза, попытался сдвинуть с места руки и ноги — короче говоря, произвел быстрый квалифицированный осмотр.

— Достаточно? — спросил он сдавленным голосом. — Или нужно продолжать этот отвратительный фарс?

Эллери вскочил:

— Нет, этого достаточно, доктор. Но, пожалуйста, осторожнее с терминами. Это не фарс, а ужасная трагедия. Благодарю вас... Миссис Уири!

Экономка прижала руки к груди.

— Д-да, сэр, — запинаясь, откликнулась она.

— Я хочу, чтобы вы встали, пересекли комнату и повернули выключатель у двери в прихожую.

— П-повернуть выключатель? — Миссис Уири поднялась. — Но разве... разве не будет темно, сэр?

— Очевидно, будет, — мрачно ответил Эллери. — Быстро, миссис Уири.

Женщина облизнула губы, посмотрела на свою хозяйку, словно ожидая указаний, и зашаркала в сторону прихожей. У стены она замешкалась, и Эллери с нетерпением подал ей знак продолжать. Миссис Уири поежилась и повернула выключатель. Комната сразу же погрузилась во тьму, густую, как шоколадный сироп. Звезды над Эрроу не могли проникнуть сквозь клубы дыма. Казалось, дом находится под водой на глубине пяти миль.

Отчетливый голос Эллери разорвал тишину:

— Боунс! У вас есть спички?

— Спички? — каркнул старик.

— Да. Зажгите, пожалуйста, одну. Скорее, приятель!

Чиркнула спичка — огонек осветил тощую руку Боунса и его угрюмую морщинистую физиономию. Никто не произнес ни слова, покуда спичка не догорела.

— Хорошо, миссис Уири. Можете зажечь свет, — сказал Эллери.

Вспыхнуло электричество. Боунс сидел на прежнем месте, уставясь на почерневшую спичку в руке. Миссис Уири вернулась на свой стул.

— А теперь, — продолжал Эллери, — ваша очередь, миссис Карро.

Женщина встала, бледная, но сдержанная.

Эллери выдвинул ящик стола и достал оттуда совершенно новую колоду карт. Распечатав ее, он отбросил целлофановую облатку и положил карты на стол.

— Полагаю, вы раскладываете пасьянс?

— Я знаю, как это делается, — с удивлением ответила миссис Карро.

— Умеете раскладывать простой пасьянс? Тринадцать закрытых карт, четыре открытых в ряд и восемнадцатая карта над ними.

— Да.

— Превосходно. Пожалуйста, возьмите эти карты, миссис Карро, садитесь за столик и разложите пасьянс.

Женщина посмотрела на него, словно подозревая в безумии, затем подошла к столику и села. Медленно перетасовав карты, она отсчитала тринадцать, сложила их стопкой рубашками вверх, четыре карты положила в ряд открытыми, а еще одну поместила над ними. Потом она взяла остаток колоды и начала раскладывать пасьянс, открывая каждую третью карту и подкладывая ее к открытым.

Пальцы миссис Карро двигались быстро и нервно. Дважды она делала ошибку, на которую ей молча указывал Эллери. Все наблюдали, затаив дыхание и ожидая неизвестно чего.

Пасьянс казался бесконечным. Количество карт, ложившихся лесенкой на четыре открытые карты, все росло... Внезапно Эллери протянул руку над пальцами женщины.

— Достаточно, — мягко произнес он. — Боги к нам благосклонны. Я думал, придется раскладывать пасьянс несколько раз, пока мы не добьемся желаемого эффекта.

— Какого эффекта?

— Вот какого. Видите, миссис Карро, в четвертой лесенке между красными пятеркой и семеркой пресловутая шестерка пик!

Миссис Ксавье издала стон.

— Ну-ну, не тревожьтесь, миссис Ксавье. Это не очередная подтасовка. — Эллери улыбнулся миссис Карро. — Ваш черед, мистер Ксавье!

Высокий адвокат к этому времени утратил всю свою насмешливость. Его руки дрожали, а рот стал дряблым. «Парень нуждается в хорошей порции виски», — с удовлетворением подумал Эллери.

— Ну? — хрипло спросил Марк, шагнув вперед.

— А для вас, — улыбнулся Эллери, — мы приготовили очень интересный маленький эксперимент, мистер Ксавье. Не будете ли вы любезны взять шестерку пик из открытых карт?

Марк вздрогнул:

— Взять...

— Да, пожалуйста.

Ксавье выполнил просьбу дрожащими пальцами.

— Что теперь? — спросил он, пытаясь улыбнуться.

— Теперь, — резко сказал Эллери, — я хочу, чтобы вы разорвали эту карту пополам — быстро! Не мешкайте! Рвите!

Испуганный Марк повиновался, прежде чем успел подумать.

— Выбросите одну из половинок!

Ксавье уронил обрывок, словно тот жег ему пальцы.

— Ну? — пробормотал он, облизывая губы.

— Одну минуту, — послышался сзади бесстрастный голос инспектора. — Оставайтесь на месте, Ксавье. Эллери, подойди сюда.

Эллери подошел к отцу, и некоторое время они вполголоса переговаривались. Затем Эллери кивнул и повернулся к остальным.

— После консультации могу объявить, что серия испытаний прошла весьма успешно, — весело сказал он. — Мистер Ксавье, можете сесть сюда. Это займет не много времени.

Адвокат сел за столик для бриджа, все еще сжимая в руке обрывок карты.

— Отлично. Слушайте внимательно.

В последнем указании не было надобности — все напряженно наклонились вперед, словно зрители захватывающей пьесы.

— Если вы обратитесь к моей недавней маленькой лекции относительно карточного фокуса, — продолжал Эллери, сняв пенсне и прочищая линзы, — то, несомненно, вспомните, как я продемонстрировал несколько важных вещей. Прежде всего то, что, если доктор Ксавье не был левшой, обрывок карты должен был остаться не в правой руке, где мы его нашли, а в левой, так как правая делала бы всю работу — отрывала, комкала и выбрасывала. Из этого я также сделал вывод, что, так как обрывок оказался не в той руке, карту разорвал не доктор Ксавье и, следовательно, не он оставил ключ к личности убийцы. Карта указывала на миссис Ксавье. Но если ключ оставила не жертва, значит, он не подлинный и является не доказательством, а всего лишь уловкой того, кто пытался ложно обвинить миссис Ксавье в убийстве мужа, представив дело так, будто сам доктор обвинил жену столь фантастическим способом. Этим человеком, как я сказал в заключение, мог быть только сам убийца. Вы это помните?

Они помнили, о чем свидетельствовали их напряженные взгляды.

— Таким образом, проблема сводится к следующему: нам нужно найти человека, который в действительности разорвал пополам шестерку пик, и мы получим нашего убийцу.

Мистер Смит удивил всех, включая Квинов, пробубнив насмешливым basso profuado[49]Глубокий бас (ит.).:

— Отличный трюк, если вам только удастся его проделать.

— Мой дорогой мистер Смит, — отозвался Эллери, — это уже проделано!

Смит тут же закрыл рот.

— Да, — продолжал Эллери, мечтательно глядя в потолок, — существовал и подлинный ключ к личности убийцы. Он был у нас перед глазами так долго, что я краснею, думая о своей слепоте. Но очевидно, увидеть все невозможно. — Он зажег сигарету. — Как бы то ни было, теперь этот ключ четко различим. Нет нужды говорить, что он находится на карте — оторванной половинке карты, скомканной убийцей и брошенной им на пол возле мертвого тела доктора Ксавье. Что же это за ключ? Ну, убийца должен благодарить пожар за его существование. Я имею в виду пятно от пальца на карте, появившееся из-за покрывшей все сажи.

— Пятно... — пробормотал Марк Ксавье.

— Вот именно. Как же было оставлено это пятно? Как убийца разорвал карту? Как вообще разрывают карту? Мистер Ксавье только что продемонстрировал нам один из двух способов — я занимался этим несколько часов и могу сказать с уверенностью, что таких способов два. Самый распространенный из них следующий: кончики больших пальцев обеих рук соединяются под острым углом на краю карты, а остальные пальцы находятся на другой ее стороне. Что же происходит, когда мы разрываем карту, а большие пальцы при этом испачканы сажей? Давление больших пальцев в момент разрыва — одного пальца, крепко прижимающего карту, и другого, делающего отрывающее движение, — оставляет два овальных отпечатка: большого пальца левой руки — в верхнем правом углу левой половинки, а большого пальца правой — в верхнем левом углу правой половинки. Говоря о правой и левой сторонах, я, разумеется, воображаю, что держу карту прямо перед собой и ее половинка, которую я называю левой, должна находиться в моей левой руке. — Несколько секунд он задумчиво попыхивал сигаретой. — Второй способ отличается от первого только тем, что большие пальцы направлены по диагонали друг к другу не наверх, а вниз. Овальные отпечатки остаются в тех же углах, но будут направлены не наверх, а вниз, навстречу друг другу. В любом случае эффект, который я намерен описать, получается один и тот же. Что же это за эффект?

Слушатели ловили каждое его слово.

— Давайте, — продолжал Эллери, — снова обратимся к скомканной половинке, найденной на полу кабинета доктора Ксавье. Разгладим ее и перевернем так, чтобы отпечаток большого пальца находился сверху. Почему сверху? Потому что разрыв производят сверху вниз, а не снизу вверх. Поэтому я и сказал, что эффект второго способа не слишком отличается от первого. В обоих случаях отпечаток большого пальца, несмотря на разницу в угле, останется в том же месте карты и будет принадлежать той же самой руке. Что же мы видим, держа разглаженный обрывок в том положении, в каком он должен был находиться в момент разрыва? — Он снова затянулся сигаретой. — Что разорванный край карты расположен справа, что отпечаток большого пальца направлен по диагонали вверх к правому верхнему углу или, иными словами, что это отпечаток пальца левой руки и, следовательно, левая рука оторвала и скомкала половинку карты!

— Вы имеете в виду, — прошептала мисс Форрест, — что это левша...

— Вы весьма проницательны, мисс Форрест, — улыбнулся Эллери. — Именно это я и имею в виду. Левая рука убийцы держала эту половинку. Убийца скомкал и отбросил ее левой рукой. Таким образом, левая рука проделала всю работу. Ergo, как вы сказали, тот, кто убил доктора Ксавье и оклеветал миссис Ксавье, был левшой. — Он сделал краткую паузу, окинув взглядом озадаченные лица. — Выходит, леди и джентльмены, проблема сводится к тому, чтобы определить, кто из вас является левшой. — Озадаченность сменилась тревогой. — Это и было целью наших причудливых испытаний.

— Трюк! — с возмущением произнес доктор Холмс.

— Да, но крайне необходимый, доктор. Фактически, он должен был не столько определить личность убийцы, сколько исследовать его психологию. Кто левша, а кто нет, я знал еще до испытаний, исключительно благодаря наблюдениям. Из того же источника мне было известно, что никто из вас не принадлежит к категории людей, одинаково хорошо владеющих обеими руками. Существуют три человека, которых мы не стали подвергать испытаниям: миссис Ксавье и близнецы Карро. — Мальчики вздрогнули. — Но миссис Ксавье, помимо того факта, что она была оклеветана и вряд ли стала бы клеветать сама на себя, не является левшой, что я неоднократно имел возможность отметить. Что касается близнецов, то, кроме абсурдности самого предположения об их виновности, ясно, что Фрэнсис, находящийся с правой стороны, естественно, правша, что я также подметил, а Джулиан, находящийся слева, хотя и должен быть левшой, но левая рука у него сломана и в гипсе, что лишает его способности манипулировать пальцами. Кроме того, — сухо добавил он, — коль скоро я решил проверить все до конца, я установил, к своему удовлетворению, что единственным способом, которым ребята при данных обстоятельствах могли оставить отпечатки пальцев вышеописанным образом, было скрещивание их примыкающих рук — процедура настолько нелепая, что ее даже не стоит рассматривать... — Его глаза блеснули. — Кто же из остальных является левшой? Вы помните, что каждый делал во время испытания?

Слушатели нахмурились, закусив губы.

— Я вам напомню. Вы, мисс Форрест, подняли револьвер и нажали на спуск правой рукой. Вы, мистер Смит, держали револьвер в левой руке, но вытирали его правой. Вы, доктор Холмс, провели обследование моего мнимого трупа, как я счастлив сообщить, почти исключительно правой рукой. Вы, миссис Уири, повернули выключатель правой рукой, а вы, Боунс, правой рукой чиркнули спичкой, миссис Карро держала колоду карт в левой руке, а раскладывала пасьянс правой...

— Постой, — прервал инспектор, вновь шагнув вперед. — Мы добились того, чего хотели. Должен объяснить, что мистер Квин провел эти эксперименты по моей просьбе, дабы продемонстрировать мне, кто левша, так как я до сих пор не обращал на это внимания. — Вынув из кармана карандаш и бумагу, он внезапно положил их на столик перед остолбеневшим адвокатом. — Я хочу, Ксавье, чтобы вы исполнили роль нашего секретаря. Это маленькое сообщение шерифу Оскуэвы Уинслоу Риду, если он когда-нибудь доберется сюда. — Инспектор начал раздражаться: — Ну-ну, приятель, не спите. Пишите скорее!

Все прошло аккуратно и безо всякого шума. Психологический эффект был рассчитан до мельчайших деталей. Раздражение инспектора побудило Ксавье взять карандаш и приготовиться записывать.

— Пишите, — проворчал старик, шагая взад-вперед. — «Мой брат, доктор Джон С. Ксавье... — адвокат изо всех сил нажимал на карандаш; его лицо было смертельно бледным, — убит в своем кабинете на первом этаже Эрроу-Хед — его дома, расположенного на вершине горы Эрроу в округе Тукесас, в пятнадцати милях от Оскуэвы. Причиной смерти послужил револьверный выстрел, произведенный... — инспектор сделал паузу, и карандаш задрожал в левой руке Марка Ксавье, — произведенный мной». Теперь подпишитесь, черт бы вас побрал!

Воцарилась мертвая тишина. Все словно окаменели на своих стульях.

Карандаш выпал из пальцев Ксавье; инстинктивное сжатие мышц сгорбило его плечи, налитые кровью глаза остекленели. Затем, прежде чем кто-нибудь успел пошевелиться, он вскочил со стула, опрокинул столик, бросился к французскому окну и выбежал на террасу.

— Стойте! — закричал инспектор. — Стойте, говорят вам! Или я остановлю вас пулей!

Но Ксавье не остановился. Он перелез через парапет террасы и с глухим стуком спрыгнул на гравий внизу. Его фигура таяла во мраке, удаляясь от света, падающего из игральной комнаты.

Все одновременно поднялись и, словно загипнотизированные, уставились в темноту. Эллери словно окаменел; догоравшая сигарета торчала у него изо рта всего на дюйм.

Инспектор тяжело вздохнул, полез в боковой карман, вынул полицейский револьвер, спустил предохранитель, прислонился к одному из высоких окон, прицелился в призрачно маячившую фигуру и выстрелил.

Глава 14

ОБМАНУТЫЙ ОБМАНЩИК

Все присутствующие до конца дней сохранили жуткие воспоминания об этой фантастической сцене. Они сами, окаменевшие от ужаса, низенький старый джентльмен, наклонившийся к окну с револьвером в руке, вспышка пламени, грохот выстрела, пошатнувшаяся, почти невидимая фигура и, наконец, крик, резкий и неприятный, как карканье гарпии, внезапно перешедший в хриплое бульканье.

Марк Ксавье исчез.

Инспектор вернул предохранитель в исходное положение, спрятал оружие в карман, провел рукой по губам, шагнул на террасу, с трудом перебрался через парапет и спрыгнул на землю.

Пробудившись от оцепенения, Эллери ринулся из комнаты. Перескочив через парапет, он промчался мимо отца в темноту.

Их действия вернули к жизни остальных. Миссис Карро покачнулась и прислонилась к плечу Фрэнсиса. Смертельно бледная мисс Форрест, сдавленно вскрикнув, рванулась вперед. Доктор Холмс с трудом направил к окну ставшие свинцовыми ноги. Миссис Ксавье откинулась в кресле, раздувая ноздри. Испуганные близнецы тревожно переглядывались.

Неподвижное тело Марка Ксавье Квины обнаружили на валунах. Эллери, опустившись на колени, пощупал ему пульс.

— Он... он... — запинаясь, вымолвила подбежавшая мисс Форрест.

— Он еще жив, — бесстрастно произнес Эллери, медленно поднимаясь и глядя при тусклом свете на испачканные кровью кончики своих пальцев.

— Позаботьтесь о нем, док, — спокойно сказал инспектор.

Запыхавшийся доктор Холмс присел на корточки, ощупал тело и сразу же поднял голову:

— Здесь я ничего не могу сделать. Вы попали ему в спину, инспектор. Думаю, он все еще без сознания. Пожалуйста, помогите мне.

Человек на земле тихо застонал, и с его губ вновь сорвалось бульканье. Трое мужчин осторожно подняли его и, поднявшись по ступенькам крыльца, отнесли через террасу в игральную комнату. Мисс Форрест последовала за ними, бросив через плечо боязливый взгляд в темноту.

Молча они опустили раненого на диван около рояля лицом вниз и при ярком электрическом свете устремили взгляды на его широкую спину. Чуть ниже правой лопатки виднелась темная дырочка, окруженная неровным красным пятном.

Доктор Холмс сиял пиджак и закатал рукава рубашки.

— Мистер Квин, — сказал он, — мой набор инструментов лежит на одном из столиков в лаборатории. Миссис Уири, пожалуйста, принесите большую кастрюлю горячей воды. Дамам лучше выйти.

— Я могу помочь, — заявила Энн Форрест. — Я была медсестрой, доктор.

— Очень хорошо. Остальных прошу удалиться. Инспектор, у вас есть нож?

Миссис Уири вышла нетвердым шагом. Эллери двинулся по поперечному коридору, открыл дверь в лабораторию, включил свет и сразу же увидел на одном из столиков черный саквояж с инициалами «П. Х. ». Стараясь не смотреть в сторону холодильника, он взял саквояж и поспешил назад.

Никто не ушел, несмотря на распоряжение доктора Холмса. Все казались завороженными движениями опытных пальцев врача и тихими стонами Марка. Острым перочинным ножом инспектора доктор Холмс разрезал пиджак на спине адвоката. Избавившись от пиджака, он разрезал рубашку и нижнюю сорочку, обнажив пулевую рану.

Эллери, наблюдавший за Ксавье, увидел, как дернулась его левая щека. Глаза были полузакрыты, на губах появилась кровавая пена.

Доктор Холмс открыл свой саквояж, когда вошла миссис Уири с большой кастрюлей кипятка. Энн Форрест взяла кастрюлю из дрожащих рук экономки и поставила ее на пол, возле опустившегося на колени врача. Оторвав большой кусок мотка гигроскопической ваты, доктор Холмс окунул его в воду.

Внезапно глаза раненого широко открылись, уставясь вперед невидящим взглядом. Дважды его челюсти беззвучно дрогнули, а затем послышался шепот: «Я не делал этого. Я не делал этого». Марк Ксавье без конца повторял эту фразу, словно зубрил урок, заданный в неведомой школе.

Инспектор склонился к доктору Холмсу и спросил шепотом:

— Он очень плох?

— Достаточно, — кратко ответил доктор Холмс. — Похоже, задето правое легкое. — Он быстро, но осторожно промыл рану и вытер кровь. Запахло дезинфицирующим раствором.

— Можем мы поговорить с ним?

— В обычных условиях я бы ответил «нет». Но сейчас... — Англичанин пожал худыми плечами, не прерывая работы.

Инспектор быстро подошел к дивану и опустился на колени у изголовья, рядом с белым лицом адвоката, продолжавшего твердить с тупым упорством:

— Я не делал этого...

— Почему вы бежали?

— Потерял голову... Глупо... Но я этого не делал!

Эллери стиснул кулаки. Он наклонился вперед и тихо сказал:

— Вы в очень тяжелом состоянии, Ксавье. Какой вам смысл лгать? Мы знаем, что это сделали вы. Вы единственный левша в доме, который мог разорвать шестерку пик таким образом.

Губы Ксавье дернулись.

— Говорю вам, я этого не делал...

— Вы разорвали шестерку пик и вложили половинку в руку мертвого брата, чтобы оклеветать вашу невестку!

— Да... — выдохнул Марк. — Это правда. Я хотел оклеветать ее...

Миссис Ксавье медленно поднялась, в глазах ее застыл ужас. Она прижала руку ко рту, глядя на своего деверя так, словно видела его впервые.

Доктор Холмс работал быстро с помощью молчаливой и бледной Энн Форрест. Продезинфицированная рана продолжала кровоточить. Вода в кастрюле стала алой.

Эллери прищурился; на его лице застыло странное выражение.

— Ну, тогда... — медленно начал он.

— Вы не понимаете, — задыхаясь, проговорил Марк Ксавье. — В ту ночь я не мог уснуть и спустился взять в библиотеке книгу... Что это?.. Какая дикая боль в спине!

— Продолжайте, Ксавье. Все идет как надо.

— Я надел халат и спустился...

— В котором часу это было? — спросил инспектор.

— В половине третьего. Когда я шел в библиотеку, то увидел свет в кабинете. Дверь была закрыта, но внизу оставалась щель... Я вошел и обнаружил мертвого, окоченевшего Джона... Тогда я решил оклеветать ее...

— Почему?

Он начал метаться.

— Но я не делал этого... Я не убивал Джона! Он был мертв, когда я вошел, — сидел за столом, холодный как камень...

Рана была перевязана, и доктор Холмс наполнял шприц.

— Вы лжете! — заявил инспектор.

— Клянусь богом, я говорю правду! Он был уже мертв — я не убивал его... — Голова Марка слегка приподнялась; шейные мышцы напряглись. — Но теперь я знаю, кто это сделал... Знаю...

— Знаете? — рявкнул инспектор. — Откуда? Кто это был?

В комнате воцарилась мертвая тишина. Казалось, они очутились в темных глубинах космоса, где время остановилось.

Марк Ксавье производил сверхчеловеческие усилия. Его левая рука пыталась приподняться, а глаза сверкали все ярче. Доктор Холмс, как безликий автомат, обработал спиртом обнаженный участок кожи на левой руке Ксавье и занес шприц.

— Я... — Это явилось единственным результатом попыток раненого. Его белое лицо стало серым, на губах забулькала кровавая пена, и он снова лишился сознания.

Игла вонзилась ему в руку.

Все перевели дыхание и снова зашевелились, а инспектор поднялся на ноги, вытирая влажные щеки носовым платком.

— Умер? — спросил Эллери, облизнув губы.

— Нет. — Доктор Холмс тоже встал, мрачно глядя на неподвижную фигуру на диване. — Просто в обмороке. Я ввел ему морфий. Это поможет отдохнуть и расслабиться.

— В каком он положении? — осведомился инспектор.

— В опасном. Но по-моему, шанс у него есть. Все зависит от физического состояния. Пуля застряла в правом легком...

— Вы не извлекли ее? — с ужасом воскликнул Эллери.

— Извлек? — Врач поднял брови. — Это почти наверняка привело бы к роковому исходу. Как я сказал, все зависит от физического состояния. Не думаю, что у него отличное здоровье, хотя я никогда его не обследовал. Он много пил и склонен к полноте. — Пожав плечами, доктор Холмс обернулся к мисс Форрест, и выражение его лица смягчилось. — Благодарю вас... Энн. Вы очень помогли... А теперь, джентльмены, пожалуйста, давайте отнесем его наверх. Только будьте осторожны. Нам не нужно внутреннее кровоизлияние.

Четверо мужчин — Смит не двинулся с места — подняли обмякшее тело и понесли его на второй этаж в спальню, расположенную в западном углу дома, с окнами, выходящими на подъездную аллею. Остальные толпой следовали сзади, словно боялись остаться без защиты. Лицо миссис Ксавье все еще выражало ужас.

Мужчины раздели раненого и уложили его в постель. Марк Ксавье дышал хрипло, но закрыл глаза и перестал метаться.

Инспектор открыл дверь.

— Входите, только тихо. Мне нужно кое-что сказать, и я хочу, чтобы все меня слышали.

Напуганные люди машинально повиновались, поглядывая на прикрытую простыней фигуру. Ночник на столике рядом с кроватью освещал левую щеку и контуры левого бока Марка.

— Кажется, — негромко заговорил инспектор, — мы совершили еще один промах. Правда, я еще не составил окончательного мнения о том, лжет Ксавье или нет. Я видел людей, которые лгали за три секунды до смерти. Человек, знающий о том, что умирает, вовсе не обязательно говорит правду. В то же время в его словах было... ну, нечто убедительное. Если он всего лишь оклеветал миссис Ксавье, но не убивал доктора Ксавье, значит, убийца все еще бродит в доме. И я хочу вас предупредить, — его глаза сверкнули, — что больше промахов не будет! Все продолжали молчать.

— Думаете, он придет в сознание, доктор? — спросил Эллери.

— Возможно, — пробормотал доктор Холмс. — Когда действие морфия закончится, он может внезапно прийти в себя. — Врач пожал плечами. — А может и не прийти. Любой исход достаточно вероятен — в том числе, к сожалению, и летальный. Может начаться внутреннее кровотечение или заражение, хотя я тщательно промыл и продезинфицировал рану...

— Приятная перспектива, — мрачно усмехнулся Эллери. — Как бы то ни было, шанс у него есть, не так ли? Для меня особенно важно, что он может прийти в себя. И тогда... — Эллери многозначительно огляделся вокруг.

— Он скажет! — одновременно воскликнули близнецы и тут же, испугавшись звука собственных голосов, спрятались за мать.

— Да, ребята, скажет. Весьма интригующий вариант. Поэтому, папа, нам лучше позаботиться, чтобы ничего не произошло.

— Я сам об этом подумал, — угрюмо отозвался инспектор. — Мы с тобой всю ночь будем по очереди дежурить около него. И больше никто! — добавил он после паузы, повернувшись к доктору Холмсу. — Я буду дежурить первым, доктор, до двух часов ночи, а потом мистер Квин сменит меня до утра. Если вы нам понадобитесь...

— При первых же признаках возвращения сознания сразу же уведомите меня, — предупредил доктор Холмс. — Моя спальня в другом конце коридора, рядом с вашей. Сейчас вы больше ничем не можете ему помочь.

— Кроме защиты той жизни, которая еще теплится в нем.

— Мы дадим вам знать, — пообещал Эллери. Посмотрев на остальных, он добавил: — Ради блага того, кто может решиться на отчаянные меры, предупреждаю, что дежурящий у постели будет вооружен тем же револьвером, который уложил беднягу Ксавье. Это все.


* * *


Оставшись наедине с раненым, Квины ощутили странное напряжение. Инспектор сел в удобное кресло и ослабил воротник. Эллери мрачно курил у окна.

— Ну, — заговорил он наконец, — хорошенько же запуталось это дело!

Инспектор что-то буркнул.

— Тоже мне Соколиный Глаз! — с горечью продолжал Эллери. — Бедный парень...

— О чем ты?

— О твоей склонности стрелять быстро, метко и без лишних раздумий, почтенный родитель. В этом ведь не было никакой необходимости. Он не мог убежать.

Инспектор выглядел несчастным.

— Может, и нет, — пробормотал он, — но когда человек, обвиняемый в убийстве, бежит сломя голову, что остается делать копу? Ведь это, практически, признание. Естественно, я предупредил его, а потом выстрелил...

— О, ты был великолепен! — сухо промолвил Эллери. — Годы не лишили тебя меткости. Однако это был необдуманный и ненужный поступок.

— Еще бы! — взорвался побагровевший инспектор. — Но ты виноват не меньше меня. Ты заставил меня поверить...

— Черт возьми! Прости, папа, — виновато сказал Эллери. — Ты прав. Фактически тут больше моей вины, чем твоей. Я не сомневался — черт бы побрал мою самоуверенность! — что коль скоро кто-то оклеветал миссис Ксавье, представив ее убийцей мужа, то этот человек и является подлинным убийцей. Конечно, теперь ясно, что это было ничем не подтвержденное предположение. Разумеется, другие варианты выглядели притянутыми за уши, но фантастические факты не оправдывают логических просчетов.

— Может быть, он лгал...

— Уверен, что нет. — Эллери вздохнул. — Впрочем, я снова за старое. Я ни в чем не могу быть уверен. Это дело не прибавит мне славы... Ну, будь начеку. Я вернусь в два.

— За меня не беспокойся. — Инспектор посмотрел на раненого. — В какой-то мере мне это послужит уроком. Если он не выкарабкается...

— Если он, ты или любой из нас, — загадочно произнес Эллери, взявшись за ручку двери.

— Что ты имеешь в виду? — удивленно спросил инспектор.

— Взгляни-ка в окно, — сухо посоветовал Эллери и вышел из комнаты.

Инспектор уставился ему вслед, затем встал, подошел к окну и тяжко вздохнул. Небо над верхушками деревьев приобрело темно-багровый оттенок. Вечерние тревоги заставили старика позабыть о пожаре.


* * *


Инспектор повернул абажур лампы на ночном столике так, чтобы на раненого падало больше света. С сомнением посмотрев на пергаментную кожу адвоката, он с еще одним вздохом вернулся к своему креслу и подвинул его таким образом, чтобы, полуобернувшись, видеть дверь и человека в постели. Подумав, старик скорчил гримасу, вынул из кармана брюк револьвер и спрятал его в карман пиджака.

В тусклом свете ночника он откинулся на спинку кресла, сложив руки на плоском животе.

Примерно в течение часа слышались звуки закрывающихся дверей, шаги и негромкие голоса в коридоре. Затем звуки постепенно замерли и наступила тишина, настолько мертвая, что инспектор мог вообразить себя находящимся за тысячи миль от человеческих существ.

Старик расслабился в кресле, однако внимание его было обострено, как никогда в жизни. Многолетнее проникновение в сущность человеческого отчаяния помогало ему понять, откуда исходит опасность. Развязавшийся язык умирающего представлял для убийцы смертельную угрозу, заставляя его пойти на любые меры. У инспектора возникло сильное желание заглянуть во все темные спальни и застать одного из их обитателей бодрствующим или крадущимся во мраке. Но он не мог оставить раненого ни на минуту. Внезапный приступ тревоги побудил его стиснуть рукоятку лежащего в кармане револьвера, встать и подойти к окнам. Но проникнуть оттуда в спальню было невозможно. Успокоившись, инспектор вновь опустился в кресло.

Время тащилось еле-еле. Ничего не происходило. Человек в кровати лежал неподвижно.

Значительно позже старику показалось, что он слышит звук в коридоре, как будто кто-то закрыл или открыл дверь. Инспектор бесшумно поднялся с кресла, выключил лампу на ночном столике и подошел в темноте к двери. Держа в руке револьвер, он повернул ручку, быстро потянул дверь на себя, отскочил в сторону и стал ждать.

Ничего не случилось.

Инспектор потихоньку закрыл дверь, снова включил ночник и вернулся к креслу. Он был не слишком удивлен. Даже его тренированные нервы были на пределе в ночном сумраке. Возможно, звук существовал только в его воображении, был эхом его собственных страхов.

Но, будучи во всех отношениях практичным человеком, он не стал прятать револьвер в карман, а положил его на колени, готовый воспользоваться им в любую секунду.

Ночь тянулась без происшествий. Веки старика становились все тяжелее; иногда ему приходилось встряхиваться, чтобы проснуться. Было уже не так жарко, но все же достаточно душно, и одежда прилипала к телу... Инспектор достал свои массивные золотые часы, чтобы посмотреть, который час.

Было половина первого. Он отложил часы и вздохнул.

Почти ровно в час — инспектор снова сверился с часами, когда это случилось, — его нервы напряглись снова. Но на сей раз не из-за реальных или воображаемых звуков снаружи. Звук донесся с кровати, где лежал умирающий.

Спрятав часы, инспектор встал и направился по ковру к кровати. Левая рука Ксавье шевелилась, а звук был тем бульканьем, которое старик слышал раньше внизу. Раненый даже дергал головой. Бульканье перешло в хриплый кашель. Инспектору казалось, что это разбудит весь дом. Склонившись над Ксавье, лицо которого было повернуто в сторону от света, он осторожно просунул правую руку ему под шею, а левой стал поворачивать больного так, чтобы раненая спина не касалась постели. Когда старик выпрямился, Марк лежал на левом боку лицом к свету. Глаза все еще были закрыты, но бульканье продолжалось.

Ксавье медленно приходил в сознание.

Инспектор колебался. Должен ли он дождаться, пока раненый придет в себя, и заставить его говорить? Затем он вспомнил распоряжение доктора Холмса, и мысль, что задержка может стоить Марку жизни, заставила его схватить с кресла револьвер и броситься к двери. Инспектор понимал, что не может оставить Ксавье ни на минуту, чтобы никто не воспользовался его отсутствием, покуда он пойдет за доктором. Нужно открыть дверь, высунуть голову в коридор и позвать Холмса. Если проснутся другие, черт с ними!

Старик бесшумно повернул ручку, потянул на себя дверь, высунул голову и открыл рот...


* * *


Эллери снилось, что он ползет вверх по скользкому обрыву, стараясь не сорваться в бушующее внизу пламя. Он царапал руки о твердую шершавую поверхность, а в голове у него клокотал ад, не уступающий пожару в бездне. Не удержавшись, он заскользил вниз... и проснулся весь в холодном поту.

В комнате было темно, и Эллери поторопился нащупать свои часы на ночном столике. Светящийся циферблат показывал пять минут третьего. Он со стоном поднялся с постели — все его тело состояло из влажной плоти и протестующих мышц — и потянулся за одеждой.

Тишина стояла полная, когда Эллери выскользнул из комнаты и двинулся по коридору. На площадке горела лампа, и все вроде бы выглядело нормально. Все двери были закрыты.

Эллери добрался до конца коридора и остановился у двери спальни Ксавье. При ходьбе он не издавал никаких звуков, и не было оснований полагать, что кто-либо, включая отца, слышал его. Эта мысль внезапно наполнила Эллери тревогой. То, что проделал он, мог проделать и другой. Что, если старый джентльмен...

Но старый джентльмен, как Эллери знал по долгому опыту, был вполне способен позаботиться о себе. К тому же при нем имелся револьвер, который уже...

Сочтя свои страхи детскими, Эллери отбросил их прочь, приоткрыл дверь и тихо произнес:

— Это Эл, папа. Не бойся.

Ответа не последовало. Он открыл дверь пошире и застыл как вкопанный.

Инспектор лежал лицом вниз на полу возле двери; револьвер валялся в нескольких дюймах от его неподвижной руки.

Взгляд Эллери скользнул к кровати. Ящик ночного столика был выдвинут. Правая рука Марка Ксавье, свесившаяся к полу, что-то сжимала, тело наполовину вывалилось из кровати, голова безвольно поникла. Эллери ужаснулся при виде лица, словно искаженного в жуткой усмешке, которая обнажила зубы и странно посипевшие десны.

Марк был мертв.

Но умер он не от пули в легком. Эллери догадался об этом прежде, чем увидел доказательство. Искаженное лицо свидетельствовало, что Ксавье умер в страшных мучениях. Не менее многозначительно выглядел и пустой пузырек, дерзко брошенный на ковер в нескольких футах от кровати.

Марк Ксавье был убит.


Читать далее

Эллери Квин. «Тайна сиамских близнецов»
Предисловие 04.04.13
Часть первая 04.04.13
Часть вторая 04.04.13
Часть третья 04.04.13
Часть четвертая 04.04.13
Часть третья

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть