Примечания

Онлайн чтение книги Песнь о Роланде The Song of Roland
Примечания

Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм (общим числом около 90), из которых древнейшие сохранились в записях XII века, а наиболее поздние относятся к XIV веку Поэмы эти именуются «жестами» (от французского «chansons de geste», что буквально значит «песни о деяниях» или «песни о подвигах»). Они имеют различный объем – от 1000 до 2000 стихов – и состоят из неравной длины (от 5 до 40 стихов) строф или «тирад», называемых также «лэссами» (laisses). Строки связаны между собой ассонансами, которые позднее, начиная с XIII века, сменяются точными рифмами. Поэмы эти предназначались для пения (или, точнее, декламации нараспев). Исполнителями этих поэм, а нередко и составителями их были жонглеры – странствующие певцы и музыканты.

«Песнь о Роданде», самая знаменитая из героических поэм французского средневековья, сохранилась в нескольких списках, из которых наиболее важны следующие:

1. Так называемый «Оксфордский вариант», о котором один из исследователей сказал, что «ценность его превышает ценность всех других редакции, вместе взятых». Эта рукопись, иногда обозначаемая Digby 23 (по имени ее владельца, завещавшего всю свою коллекцию древних манускриптов библиотеке Оксфордского университета), сделана примерно в середине XII века довольно тщательно англо-нормандским писцом с оригинала, диалект которого неясен, и дошла до нас в относительно хорошем состоянии. Она содержит 4002 ассонансированных стиха.

2. Венецианский ассонансированный текст по рукописи XIV века на французском языке с большой примесью итальянских слов и словесных формул: 6012 стихов.

3. Рифмованные тексты, представленные двумя группами рукописей: из Шатору и из библиотеки св. Марка в Венеции; из Парижской национальной библиотеки, из Муниципальной библиотеки г. Лиона и из библиотеки Trinity College в Кембридже; в каждой более 800 стихов. Все это – обычные для зрелого и позднего средневековья переработки старых редакций поэм с тенденцией к «романтическому» развитию сюжета.

Сохранилось также несколько иноязычных переводов «Песни о Роланде», восходящих к французским подлинникам, непосредственно нам неизвестным; из них стоит упомянуть так называемую «Карламагнуссагу», прозаическую компиляцию нескольких французских эпических поэм, выполненную около 1240 года по повелению норвежского короля-просветителя Хакона V. Основой той ее части, которая соответствует «Песни о Роланде», послужила французская версия, довольно близкая к Оксфордской.

После многовекового забвения «Песнь о Роланде» была заново «открыта» в начале XIX века, в эпоху романтизма, для которого, как известно, был характерен интерес ко всему средневековому, «готическому».

Честь первого издания поэмы принадлежит французскому медиевисту Франсиску-Ксавье Мишелю (1809—1887), который наткнулся на Оксфордскую рукопись, разбирая старинные манускрипты, хранившиеся в библиотеке Оксфордского университета. Издание это вышло в Париже в 1837 году («La Chanson de Roland ou de Roncevaux», du XII si?cle; publi?e pour la premi?re fois d'apr?s le manuscript de la Bibloth?que Bodi?ienne d'Oxford, par F. Michel;

«Песнь о Роланде, или Песнь о Ронсевальской битве», изданная Ф. Мишелем впервые по рукописи Бодлеянской библиотеки в Оксфорде). Критическое издание и перевод поэмы на современный французский язык осуществил в 1850 году Ф. Женен («La Chanson de Roland», po?me de Th?roulde, texte critique accompagn? d'une traduction et de notes, par F. G?riin; «Песнь о Роланде», поэма Турольда, критическое издание текста, перевод и примечания Ф. Женена).

В последующие годы во Франции «Песнь о Роланде» издавалась множество раз и многократно переводилась на современный французский язык; особого внимания заслуживает факсимильное издание Оксфордской рукописи, вышедшее в 1932 году в Париже с историческими и палеографическими примечаниями Ш. Самарана.

Несколько слов о русских переводах поэмы. Наиболее старые из них принадлежат Б. Алмазову (М., 1868) и А. Чудинову (Пг., 1917). Первый из них – вольный пересказ на основе французского перевода, второй – также весьма свободное прозаическое переложение, не дающее никакого представления о поэтическом звучании и образной системе подлинника.

Наоборот, большого внимания и высокой оценки заслуживают два других перевода: первый из них, выполненный Ф. де ла Бартом, был опубликован в 1897 году и затем неоднократно переиздавался, а второй, принадлежащий перу ученого-филолога Б. И. Ярхо, вышел в 1934 году в издательстве «Асаdemia».

Помещенный в данном томе перевод Ю. Б. Корнеева выполнен по одному из новейших изданий, точно воспроизводящих Оксфордский текст («Das altfranz?sische Rolandsiied nach der Oxfordcr Handschrift». Herausgegeben von Alfons Hilka. Dritte verbesserte Ausgabe, besorgt von Gerhardt Rohlfs. Halle (Saale).

Этот перевод, впервые напечатанный в 1964 году в серии «Литературные памятники», основан на следующих принципах: он выполнен силлаботоническим стихом – белым пятистопным ямбом – с соблюдением системы ассонансов; имена собственные приближены к современному звучанию, за исключением княжеских, которые даны, согласно обычаю, в условной латинизированной форме (Карл, Людовик и т. п.); но главная задача, которую ставил собой переводчик, – это верно передать эмоциональное и смысловое содержанние подлинника.

А. Смирнов



Читать далее

Песнь о Роланде
I 08.04.13
II 08.04.13
III 08.04.13
IV 08.04.13
V 08.04.13
VI 08.04.13
VII 08.04.13
VIII 08.04.13
IX 08.04.13
X 08.04.13
XI 08.04.13
XII 08.04.13
XIII 08.04.13
XIV 08.04.13
XV 08.04.13
XVI 08.04.13
XVII 08.04.13
XVIII 08.04.13
XIX 08.04.13
XX 08.04.13
ХХI 08.04.13
ХХII 08.04.13
ХХIII 08.04.13
ХХIV 08.04.13
XXV 08.04.13
XXVI 08.04.13
XXVII 08.04.13
XXVIII 08.04.13
XXIX 08.04.13
XXX 08.04.13
XXXI 08.04.13
XXXII 08.04.13
XXXIII 08.04.13
XXXIV 08.04.13
XXXV 08.04.13
XXXVI 08.04.13
XXXVII 08.04.13
XXXVIII 08.04.13
XXXIX 08.04.13
XL 08.04.13
XLI 08.04.13
XLII 08.04.13
XLIII 08.04.13
XLIV 08.04.13
XLV 08.04.13
XLVI 08.04.13
XLVII 08.04.13
XLVIII 08.04.13
XLIX 08.04.13
L 08.04.13
LI 08.04.13
LII 08.04.13
LIII 08.04.13
LIV 08.04.13
LV 08.04.13
LVI 08.04.13
LVII 08.04.13
LVIII 08.04.13
LIX 08.04.13
LX 08.04.13
LXI 08.04.13
LXII 08.04.13
LXIII 08.04.13
LXIV 08.04.13
LXV 08.04.13
LXVI 08.04.13
LXVII 08.04.13
LXVIII 08.04.13
LXIX 08.04.13
LXX 08.04.13
LXXI 08.04.13
LXXII 08.04.13
LXXIII 08.04.13
LXXIV 08.04.13
LXXV 08.04.13
LXXVI 08.04.13
LXXVII 08.04.13
LXXVIII 08.04.13
LXXIX 08.04.13
LXXX 08.04.13
LXXXI 08.04.13
LXXXII 08.04.13
LXXXIII 08.04.13
LXXXIV 08.04.13
LXXXV 08.04.13
LXXXVI 08.04.13
LXXXVII 08.04.13
LXXXVIII 08.04.13
LXXXIX 08.04.13
XC 08.04.13
XCI 08.04.13
XCII 08.04.13
XCIII 08.04.13
XCIV 08.04.13
XCV 08.04.13
XCVI 08.04.13
XCVII 08.04.13
XCVIII 08.04.13
XCIX 08.04.13
С 08.04.13
CL 08.04.13
CLI 08.04.13
CIII 08.04.13
CLV 08.04.13
CV 08.04.13
CVI 08.04.13
CVII 08.04.13
CVIII 08.04.13
CLХ 08.04.13
CX 08.04.13
CXI 08.04.13
CXII 08.04.13
CXIII 08.04.13
CXIV 08.04.13
CXV 08.04.13
CXVI 08.04.13
CXVII 08.04.13
CXVIII 08.04.13
CXIX 08.04.13
СХXI 08.04.13
СХXII 08.04.13
СХXIII 08.04.13
CXXIV 08.04.13
СХXV 08.04.13
CXXVI 08.04.13
СХXVII 08.04.13
СХXVIII 08.04.13
СХXIX 08.04.13
СXXХ 08.04.13
СXXXI 08.04.13
СXXXII 08.04.13
СXXXIII 08.04.13
CXXXIV 08.04.13
CXXXV 08.04.13
CXXXVI 08.04.13
СXXXVII 08.04.13
СXXXVIII 08.04.13
СXXXIX 08.04.13
СХL 08.04.13
СХLI 08.04.13
СХLII 08.04.13
СХLIII 08.04.13
CXLIV 08.04.13
CXLV 08.04.13
СХLVI 08.04.13
СХLVII 08.04.13
СХLVIII 08.04.13
СХLIX 08.04.13
CL 08.04.13
CLII 08.04.13
CLIII 08.04.13
CLIV 08.04.13
CLV 08.04.13
CLVI 08.04.13
CLVII 08.04.13
CLVIII 08.04.13
CLIX 08.04.13
CLX 08.04.13
CLXI 08.04.13
CLXII 08.04.13
CLXIII 08.04.13
CLXIV 08.04.13
CLXV 08.04.13
CLXVI 08.04.13
CLXVII 08.04.13
CLXVIII 08.04.13
CLXIX 08.04.13
CLXX 08.04.13
CLXXI 08.04.13
CLXXII 08.04.13
CLXXIII 08.04.13
CLXXIV 08.04.13
CLXXV 08.04.13
CLXXVI 08.04.13
CLXXVII 08.04.13
CLXXVIII 08.04.13
CLXXIX 08.04.13
CLXXX 08.04.13
CLXXXI 08.04.13
CLXXXII 08.04.13
CLXXXIII 08.04.13
CLXXXIV 08.04.13
CLXXXV 08.04.13
CLXXXVI 08.04.13
CLXXXVII 08.04.13
CLXXXVIII 08.04.13
CLXXXIX 08.04.13
CXC 08.04.13
CXCI 08.04.13
CXCII 08.04.13
CXCIII 08.04.13
CXCIV 08.04.13
CXCV 08.04.13
CXCVI 08.04.13
CXCVII 08.04.13
CXCVIII 08.04.13
CXCIX 08.04.13
CC 08.04.13
CCI 08.04.13
CCII 08.04.13
CCIII 08.04.13
CCIV 08.04.13
CCV 08.04.13
CCVI 08.04.13
CCVII 08.04.13
CCVIII 08.04.13
CCIX 08.04.13
CCX 08.04.13
CCXI 08.04.13
CCXII 08.04.13
CCXIII 08.04.13
CCXIII 08.04.13
CCXIV 08.04.13
CCXV 08.04.13
CCXVI 08.04.13
CCXVII 08.04.13
CCXVIII 08.04.13
CCXIX 08.04.13
CCXX 08.04.13
CCXXI 08.04.13
CCXXII 08.04.13
CCXXIII 08.04.13
CCXXIV 08.04.13
CCXXV 08.04.13
CCXXVI 08.04.13
CCXXVII 08.04.13
CCXXVIII 08.04.13
CCXXIX 08.04.13
CCXXX 08.04.13
CCXXXI 08.04.13
CCXXXII 08.04.13
CCXXXIII 08.04.13
CCXXXIV 08.04.13
CCXXXV 08.04.13
CCXXXVI 08.04.13
CCXXXVII 08.04.13
CCXXXVIII 08.04.13
CCXXXIX 08.04.13
CCXL 08.04.13
CCXLI 08.04.13
CCXLII 08.04.13
CCXLIII 08.04.13
CCXLV 08.04.13
CCXLV 08.04.13
CCXLVI 08.04.13
CCXLVII 08.04.13
CCXLVIII 08.04.13
CCXLIX 08.04.13
CCL 08.04.13
CCLI 08.04.13
CCLII 08.04.13
CCLIII 08.04.13
CCLIV 08.04.13
CCLV 08.04.13
CCLVI 08.04.13
CCLVII 08.04.13
CCLVIII 08.04.13
CCLIX 08.04.13
CCLX 08.04.13
CCLXI 08.04.13
CCLXII 08.04.13
CCLXIII 08.04.13
CCLXIV 08.04.13
CCLXV 08.04.13
CCLXVI 08.04.13
CCLXVII 08.04.13
CCLXVIII 08.04.13
CCLXIX 08.04.13
CCLXX 08.04.13
CCLXXI 08.04.13
CCLXXII 08.04.13
CCLXXIII 08.04.13
CCLXXIV 08.04.13
CCLXXV 08.04.13
CCLXXVI 08.04.13
CCLXXVII 08.04.13
CCLXXVIII 08.04.13
CCLXXIX 08.04.13
CCLXXX 08.04.13
CCLXXXI 08.04.13
CCLXXXII 08.04.13
CCLXXXIII 08.04.13
CCLXXXIV 08.04.13
CCLXXXV 08.04.13
CCLXXXVI 08.04.13
CCLXXXVII 08.04.13
CCLXXXVIII 08.04.13
CCLXXXIX 08.04.13
CCXC 08.04.13
Примечания 08.04.13
Примечания

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть