АКТ III

Онлайн чтение книги Двенадцатая ночь, или Что угодно? Twelfth Night, or What You Will
АКТ III

СЦЕНА 1


Сад Оливии.

Входят Виола и шут с бубном.


Виола


Бог в помощь тебе и твоей музыке, приятель. Ты что ж, так и состоишь при бубне?


Шут


Нет, сударь, я состою при церкви.


Виола


Как, разве ты священник?


Шут


Не совсем, сударь: понимаете ли, мой дом стоит у самой церкви, вот и выходит, что я состою при церкви.


Виола


Да этак ты, чего доброго, скажешь, что король сумасброд, потому что за ним бредет нищий с сумой, а церковь стала забубенной, если ты с бубном стал перед церковью.


Шут


Все может статься, сударь. Ну и времена настали! Хорошая шутка нынче все равно что перчатка: любой остряк в два счета вывернет ее наизнанку.


Виола


Пожалуй, ты прав: стоит немного поиграть словом, как его уже треплет вся улица.


Шут


Потому-то, сударь, я и хотел бы, чтобы у моей сестры не было имени.


Виола


А почему все-таки?


Шут


Да ведь имя — это слово: кто-нибудь поиграет ее именем, и она, того и гляди, станет уличной. Что говорить, слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами.30


Виола


И ты можешь это доказать?


Шут


Видите ли, сударь, без слов этого доказать нельзя, а слова до того изолгались, что мне противно доказывать ими правду.


Виола


Как я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете.


Шут


Нет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем, значит, вы, сударь, ничто.


Виола


Ты случайно не дурак графини Оливии?


Шут


Что вы, сударь? Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а главный словоблуд.


Виола


Я недавно видел тебя у герцога Орсино.


Шут


Дурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже встречал вас здесь?


Виола


Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай. (Дает ему денег.)


Шут


Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос.


Виола


Сказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на своем подбородке. — Твоя госпожа дома?


Шут


Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой,31 то они расплодятся?


Виола


Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело.


Шут


Я с охотой сыграл бы Пандара32 Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила.


Виола


Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать.


Шут


Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой.33 Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы — одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.)


Виола


Он хорошо играет дурака.

Такую роль глупец не одолеет:

Ведь тех, над кем смеешься, надо знать,

И разбираться в нравах и привычках,

И на лету хватать, как дикий сокол,

Свою добычу. Нужно много сметки,

Чтобы искусством этим овладеть.

Такой дурак и с мудрецом поспорит,

А глупый умник лишь себя позорит.


Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.


Сэр Тоби


Храни вас бог, господин хороший.


Виола


И вас также, сударь.


Сэр Эндрю


Dieu vous garde, monsieur.34


Виола


Et vous aussi; votre serviteur.35


Сэр Эндрю


He сомневаюсь, сударь; а я ваш.


Сэр Тоби


Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление.


Виола


Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие.


Сэр Тоби


Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.


Виола


Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги.


Сэр Тоби


Я хочу сказать — переступите порог, сударь, входите.


Виола


Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.


Входят Оливия и Мария.


О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний.


Сэр Эндрю


А мальчишка мастер льстить! «Потоки благовоний» — здорово сказано!


Виола


Госпожа, дело мое такого рода, что голос его должен достичь только вашего изощреннейшего и многомилостивого слуха.


Сэр Эндрю


«Благовония», «изощреннейший», «многомилости» эта тройка будет у меня теперь всегда наготове.


Оливия


Закройте садовые ворота, и пусть никто не мешает мне выслушать его.


Сэр Эндрю, сэр Тоби и Мария уходят.


Вашу руку, сударь.


Виола


Я вам готов покорнейше служить.


Оливия


Как ваше имя?


Виола


Цезарио был назван ваш слуга.


Оливия


Вы мой слуга? Стал мир невыносим

С тех пор, как лесть учтивостью назвали.

Вы служите Орсино, а не мне.


Виола


Он служит вам, а я служу ему,

И, стало быть, я ваш слуга покорный.


Оливия


Ax, что мне в нем! Я из его души

Себя бы стерла, пустоту оставив.


Виола


А я хотел бы образом его

Заполнить вашу душу.


Оливия


Я просила

Мне никогда о нем не говорить.

Вот если б вы хотели рассказать,

Что кое-кто другой по мне томится,

Вы больше усладили бы мой слух,

Чем музыкою сфер.36


Виола


О госпожа!


Оливия


Молю, не прерывайте. В прошлый раз

Я, словно околдованная вами,

Чтоб вас вернуть, послала вам свой перстень,

Обманом этим оскорбив себя,

Слугу и даже вас. Теперь я жду

Суда над хитростью моей постыдной

И явной вам. Что думаете вы?

Должно быть, честь мою к столбу поставив,

Ее казните вы бичами мыслей,

Рожденных черствым сердцем? Вы умны,

Вам ясно все. Прозрачный шелк, не плоть

Мне облекает сердце. Говорите ж.


Виола


Мне жаль вас.


Оливия


Жалость близит нас к любви.


Виола


Нет, ни на шаг. Ведь всем давно известно,

Что часто мы жалеем и врагов.


Оливия


Лишь улыбнуться я могу в ответ.

О люди, как вы преданы гордыне!

Когда терзает ваше сердце хищник,

Вы счастливы, что он не волк, а лев.


Слышен бой часов.


Часы корят меня за трату слов.

Ты мне не нужен, мальчик, успокойся.

И все ж, когда ты возмужаешь духом,

Твоя жена сорвет прекрасный плод!

Направлен вдаль твой путь.


Виола


Что ж, значит, вдаль!

Пусть счастье вечно пребывает с вами.

Для герцога ни слова нет у вас?


Оливия


Постой!

Что обо мне ты думаешь, признайся?


Виола


Что вы не то, чем кажетесь себе.


Оливия


Тогда и ты иной, чем я считаю.


Виола


Вы правы: я совсем не то, что есть.


Оливия


Так будь похожим на мою мечту!


Виола


Что ж, может быть, так было бы и лучше:

Ведь в этот миг я вам кажусь глупцом.


Оливия


О, как прекрасна на его устах

Презрительная, гордая усмешка!

Скорей убийство можно спрятать в тень,

Чем скрыть любовь: она ясна как день.

Цезарио, клянусь цветеньем роз,

Весной, девичьей честью, правдой слез, —

В душе такая страсть к тебе горит,

Что скрыть ее не в силах ум и стыд.

Прошу, не думай, гордостью томим:

«Зачем любить мне, если я любим?»

Любовь всегда прекрасна и желанна,

Особенно — когда она нежданна.


Виола


В моей груди душа всего одна,

И женщине она не отдана,

Как и любовь, что неразрывна с ней:

Клянусь вам в этом чистотой моей.

Прощайте же. Я не явлюсь к вам боле

С мольбою герцога и стоном боли.


Оливия


Нет, приходи: ты властен, может быть,

Мою любовь к немилому склонить.


Уходят.


СЦЕНА 2


Дом Оливии.

Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.


Сэр Эндрю


Нет, ей-богу, не останусь здесь больше ни минуты.


Сэр Тоби


Но почему, изверг души моей, почему?


Фабиан


И вправду, сэр Эндрю, объясните нам, почему?


Сэр Эндрю


Да потому, черт возьми, что ваша племянница любезничала в саду с этим герцогским прихвостнем, как она никогда не любезничала со мной. Я сам это видел.


Сэр Тоби


Ты мне вот что скажи, старина: видела она тебя в это время?


Сэр Эндрю


Не хуже, чем я вижу вас.


Фабиан


Да ведь это лучшее доказательство ее любви к вам.


Сэр Эндрю


Что ж, по-вашему, я совсем осел?


Фабиан


Сэр, я берусь доказать это по всем правилам перед судом рассудка и здравого смысла.


Сэр Тоби


А они судили и рядили еще до того, как Ной стал моряком.37


Фабиан


Она любезничала на ваших глазах с мальчишкой только для того, чтобы подстегнуть вас, растолкать вашу лежебоку-доблесть, зажечь огонь в сердце, расшевелить желчь в печени. Вы должны были сразу подойти к ней и заткнуть юнцу рот остротами, новенькими и блестящими, прямо с монетного двора. Она играла вам на руку, а вы это проморгали; вы позволили времени стереть двойной слой позолоты с удобного случая, удалились от солнца благоволения графини и теперь плывете на север ее немилости, где повиснете, как сосулька на бороде у голландца. Впрочем, вы можете исправить эту ошибку, если представите похвальное доказательство своей отваги или политичности.


Сэр Эндрю


Значит, придется доказывать отвагу. Политичность я терпеть не могу: по мне, уж лучше быть браунистом,38 чем политиком.


Сэр Тоби


Ладно, тогда строй свое счастье на отваге. Вызови герцогского юнца на поединок и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница обязательно пронюхает об этом, а, можешь мне поверить, даже самая пронырливая сводня, и та не расположит женщину к мужчине так, как слава о его подвигах.


Фабиан


Другого выхода нет, сэр Эндрю.


Сэр Эндрю


А кто-нибудь из вас отнесет ему мой вызов?


Сэр Тоби


Иди, напиши его размашистым почерком, воинственно и кратко. Плюнь на остроумие: главное, чтобы вызов был красноречивый и выразительный. Заляпай противника чернилами. Можешь тыкнуть его разок-другой, тоже будет не худо. Навороти столько несуразиц, сколько уместится на листе бумаги шириной в уэрскую кровать в Англии.39 Берись за дело, валяй. Пусть в твоих чернилах будет побольше змеиного яду, а чем писать, это не суть важно: хоть гусиным пером. Ну, ступай.


Сэр Эндрю


А где я потом найду вас?


Сэр Тоби


Мы сами придем к тебе в cubiculo40. Иди же.


Сэр Эндрю уходит.


Фабиан


Видно, сэр Тоби, этот человечек вам очень дорог?


Сэр Тоби


Да, дорог. Но я ему еще дороже: обошелся тысячи в две, как пить дать.


Фабиан


Надо думать, письмо он напишет необыкновенное. Но ведь вы его не передадите?


Сэр Тоби


Разрази меня гром, если не передам. А ты во что бы то ни стало постарайся вытянуть ответ у юнца: сдается мне, эту парочку даже быками и канатами друг к другу не подтащить. Если ты взрежешь Эндрю и в его печени хватит крови, чтобы утопить блошиную ногу, то я готов проглотить всю остальную анатомию.


Фабиан


Да и на лице его соперника, этого мальчишки, тоже не заметно особой свирепости.


Входит Мария.


Сэр Тоби


А вот и моя птичка-невеличка.


Мария


Если хотите повеселиться и похохотать до упаду, идите за мной. Этот болван Мальволио стал язычником, ну настоящий вероотступник: ведь ни один истинный христианин в жизни не поверит такой дурацкой выдумке. Он в желтых чулках.


Сэр Тоби


И в подвязках крест-накрест?


Мария


Да, как самый мерзкий педант-учитель из приходской школы. Я шла за ним по пятам, словно его убийца. Он точка в точку следует письму, которое я ему нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий.41 Вам и во сне ничего подобного не снилось. Так бы чем-нибудь и запустила в него. Вот увидите, госпожа побьет его. Впрочем, пусть побьет, он все равно будет улыбаться и примет это как знак особого расположения.


Сэр Тоби


А ну, веди, веди нас к нему.


Уходят.


СЦЕНА 3


Улица.

Входят Себастьян и Антонио.


Себастьян


Я вас хотел избавить от хлопот,

Но если вы находите в них радость,

Я умолкаю.


Антонио


Я не мог оставить

Вас одного. Как острие стальное,

Впилась мне в грудь бессонная тревога:

Не только жажда вместе с вами быть —

Хотя она во мне неутолима, —

Но страх за вашу жизнь. В чужом краю

Неопытному страннику порою

Опасность угрожает. Этот страх

Мою любовь пришпорил и за вами

Погнал сюда.


Себастьян


Антонио, мои друг,

Я вам могу ответить лишь: «Спасибо,

Спасибо много раз». Такой монетой

Частенько платим мы за доброту,

Но будь я столь богат, сколь благодарен,

Я отплатил бы вам куда щедрее…

Пойдем на город взглянем.


Антонио


Лучше завтра:

Сейчас нам нужно подыскать приют.


Себастьян


Я не устал, а ночь еще далеко.

Сперва глаза насытим чудесами,

Живущими в твореньях старины,

Которыми прославлен этот город.


Антонио


Простите, но открыто здесь бродить —

Опасно для меня. Случилось как-то

Мне крепко насолить в морском бою

Галерам герцога. Меня узнают

И, уж поверьте, спуска не дадут.


Себастьян


Как видно, многих вы в тот день сразили.


Антонио


Нет, к счастью, кровь тогда не пролилась,

Хотя в пылу ожесточенной схватки

Дойти легко и до кровопролитья.

Конечно, возместить убытки можно,

И многие сограждане мои

Так поступили, чтоб торговых связей

Не порывать. Но я не согласился

И дорого за это заплачу,

Попавшись здесь.


Себастьян


Так будьте осторожны.


Антонио


Придется. Вот вам, сударь, кошелек.

Мы остановимся в предместье южном,

В «Слоне» — гостиниц лучше не сыскать.

Я позабочусь обо всем, а вы

Меж тем спокойно проводите время

И насыщайте ум. До скорой встречи.


Себастьян


Но кошелек к чему?


Антонио


Захочется безделицу купить,

А ваш карман, я думаю, пустует.


Себастьян


Мой друг, я буду вашим казначеем

Всего лишь час.


Антонио


Итак, в «Слоне».


Себастьян


Отлично!


Уходят.


СЦЕНА 4


Сад Оливии.

Входят Оливия и Мария.


Оливия


Нет, он придет; ведь я за ним послала.

Как мне принять его? Чем одарить?

Ведь юность легче подкупить подарком,

Чем просьбами смягчить. Как я кричу!

А где Мальволио? Он горд и сдержан, —

Вполне подходит мне такой слуга.

Так где ж Мальволио?


Мария


Сейчас явится, сударыня. Но он в очень странном расположении духа: сдается мне, он не в своем уме, сударыня.


Оливия


Как — не в своем уме? Он, что же, бредит?


Мария


Нет, сударыня, только улыбается. Когда он придет, лучше бы вашей милости не оставаться с ним наедине, потому что, ей-богу, он спятил.


Оливия


Поди за ним.


Мария уходит.


Ах, я безумна тоже,

Коль скорбный бред и бред веселый схожи.


Возвращается Мария с Мальволио.


Ты что, Мальволио?


Мальволио


Ха-ха-ха, прекрасная дама!


Оливия


Тебе смешно? Я за тобой послала,

Чтоб обсудить серьезные дела.


Мальволио


Серьезные, сударыня? Я и сам сейчас расположен к серьезности: у меня застой в крови от этих подвязок крест-накрест. Но что из того? Если они нравятся чьим-то глазам, то, как говорится в одном правдивом сонете: «Кто мил одной, тот всем по вкусу».


Оливия


Что с тобой, Мальволио? Как ты себя чувствуешь?


Мальволио


Мысли у меня розовые, хотя ноги и желтые. Все получено, и все пожелания будут исполнены. Нам ли не узнать этот изящный римский почерк?42


Оливия


Не лечь ли тебе в постель, друг мой?


Мальволио


В постель? Ну, конечно, милая, я приду к тебе!


Оливия


Господи помилуй! Почему ты так улыбаешься и все время целуешь себе руку?


Мария


Что это с вами, Мальволио?


Мальволио


Вы изволите обращаться ко мне с вопросами? Впрочем, даже соловьи вынуждены слушать галок.


Мария


Как вы смеете в присутствии госпожи так глупо и развязно себя вести?


Мальволио


«Да не устрашит тебя величие» — так сказано в письме.


Оливия


Как это понять, Мальволио?


Мальволио


«Иные рождаются великими…»


Оливия


Что, что?


Мальволио


«…другие достигают величия…»


Оливия


Что ты такое болтаешь?


Мальволио


«…к третьим оно нисходит…»


Оливия


Да смилуются над тобой небеса!


Мальволио


«Вспомни, кого восхищали твои желтые чулки…»


Оливия


Мои желтые чулки?


Мальволио


«…рождая желание видеть их подвязанными крест-накрест…»


Оливия


Крест-накрест?


Мальволио


«Смелей, ты займешь высокое положение, если пожелаешь…»


Оливия


Я займу высокое положение?


Мальволио


«А если нет, пусть ты останешься слугой…»


Оливия


Нет, у него, несомненно, солнечный удар!


Входит слуга.


Слуга


Госпожа, молодой придворный герцога Орсино явился: я еле-еле упросил его вернуться. Он ждет распоряжений вашей милости.


Оливия


Я выйду к нему.


Слуга уходит.


Пожалуйста, Мария, пусть за этим человеком присмотрят. Найди дядюшку Тоби, пусть позаботится, чтобы при нем кто-нибудь неотлучно находился. Я готова отдать половину состояния, только бы с ним не случилось ничего худого.


Оливия и Мария уходят.


Мальволио


Ну как, понятно вам, что я за человек? За мной будет присматривать не кто-нибудь, а сам сэр Тоби! Впрочем, это ясно из письма, — она посылает ко мне Тоби нарочно, чтобы я наговорил ему дерзостей: ведь она прямо подбивает меня на это в своем письме. «Сбрось убогую оболочку, — пишет она, — будь хмур с родственником, надменен с челядью, громко рассуждай о делах государственных, порази всех странностью повадок»; и тут же указывает, как мне себя вести: вид должен быть суровый, осанка величавая, речь медлительная, манеры важного господина и прочее. Теперь ей от меня не уйти! Но все это свершилось волей небес, и я благословляю небеса. А когда она сейчас уходила: «Пусть за этим человеком присмотрят!» За человеком! Не за Мальволио, не за дворецким, а за человеком! Все ясно, все одно к одному, ни тени сомнений, ни намека на тень сомнений, никаких препятствий, никаких опасностей и тревог. Что говорить! Никаких преград между мной и полным завершением моих надежд! Но я тут ни при чем, так повелели небеса, и небесам я шлю свою благодарность.


Мария возвращается вместе с сэром Тоби и Фабианом.


Сэр Тоби


Ради всего святого, где он? Даже если им черти завладели, пусть хоть целый легион дьяволов, — все равно я должен с ним поговорить.


Фабиан


Вот он, вот он! — Что с вами, сударь? Скажите, что с вами?


Мальволио


Подите прочь, я с вами не знаюсь. Не мешайте мне наслаждаться уединением. Прочь отсюда!


Мария


Слышите? Думаете, это он так хрипло бормочет? Это бес, который в него вселился. — Сэр Тоби, госпожа просила вас присматривать за ним.


Мальволио


Ага! Вам понятно?


Сэр Тоби


Ну-ну-ну, успокойся, успокойся! — С ним нужно обращаться поласковей: предоставьте это мне. — Как ты себя чувствуешь, Мальволио? Как твое здоровье? Не поддавайся дьяволу, друг мой, вспомни — он враг рода человеческого.


Мальволио


Что вы такое несете?


Мария


Видите, как он злится, когда бранят нечистого? Упаси нас боже, а вдруг на него напустили порчу?


Фабиан


Надо бы отнести его мочу к знахарке.


Мария


Завтра же отнесу, если только доживу до утра. Сказать вам не могу, как расстроится госпожа, если его потеряет.


Мальволио


Как-как, сударыня?


Мария


Ой, господи!


Сэр Тоби


Придержи-ка язык: так нельзя. Видишь, как ты его раздражаешь. Я с ним без твоей помощи справлюсь.


Фабиан


Лаской, только лаской! Совсем ласково. Дьявол такой грубиян, что терпеть не может, когда с ним грубо обходятся.


Сэр Тоби


Ну как, петушок? Как тебе кукарекается?


Мальволио


Сударь!


Сэр Тоби


«Пойдем со мною, Бидди!» Вот что, приятель, не подобает порядочному человеку водиться с сатаной: гони его в шею, черномазого!


Мария


Дорогой сэр Тоби, заставьте его читать молитвы! Пусть молится!


Мальволио


Читать молитвы, дерзкая девчонка?


Мария


Вот видите, он просто не выносит, когда при нем говорят о чем-нибудь божественном!


Мальволио


Да провалитесь вы все, пустые, жалкие твари! Я вам не чета! Вы еще узнаете, кто я такой. (Уходит.)


Сэр Тоби


Сплю я, что ли?


Фабиан


Если бы я увидел это на сцене, я сказал бы, что в жизни такого вздора не бывает.


Сэр Тоби


Наша выдумка влезла ему прямо в печенки.


Мария


Бегите за ним, а не то как бы эта самая выдумка не вылезла на свет божий и не завоняла.


Фабиан


А вдруг он и впрямь рехнется?


Мария


Спокойнее станет в доме, только и всего.


Сэр Тоби


Пойдемте запихаем его в чулан и свяжем. Племянница уже поверила, что он спятил, поэтому мы можем продолжать, себе на радость, а ему в наказание, пока эта затея нам не прискучит. Ну, а тогда мы смилуемся над ним. Потом мы обнародуем всю историю, а тебе выдадим награду за поимку сумасшедшего. Но смотрите, кто идет!


Входит сэр Эндрю.


Фабиан


Еще один шут гороховый!


Сэр Эндрю


Вот мой вызов. Прочтите его. Уж я не пожалел уксуса и перца.


Фабиан


Будто бы и впрямь такой острый?


Сэр Эндрю


Еще бы! Могу поручиться! Читайте же.


Сэр Тоби


Дай-ка мне. (Читает.) «Молокосос, кто бы ты ни был, ты паршивое отродье!»


Фабиан


Крепко сказано. И красиво к тому же.


Сэр Тоби

(читает)

«Не удивляйся и не спрашивай, почему я тебя так обзываю, потому что я не намерен тебе это объяснять».


Фабиан


Тонко придумано: на нет и суда нет.


Сэр Тоби


(читает)

«Ты приходишь к графине Оливии, и на моих глазах она любезничает с тобой. Но ты гнусный лжец, хотя я вызываю тебя не по этой причине».


Фабиан


Кратко и совершенно… бессмысленно!


Сэр Тоби


(читает)

«Я подкараулю тебя, когда ты пойдешь домой, и если тебе удастся убить меня…»


Фабиан


Превосходно!


Сэр Тоби


(читает)

«…ты убьешь меня как подлец и негодяй».


Фабиан


Лазейку вы все-таки себе оставляете. Превосходно!


Сэр Тоби


(читает)

«Будь здоров, и да смилуется небо над душой одного из нас. Может, это будет моя душа, но я надеюсь на лучшее: поэтому берегись. Твой друг, если ты хорошо со мной обойдешься, и твой заклятый враг Эндрю Эгьючик». Если это письмо не выведет его из себя, значит, он вообще не в себе.


Мария


И случай сейчас подходящий: он вот-вот кончит беседовать с госпожой и уйдет от нее.


Сэр Тоби


Иди, сэр Эндрю, засядь где-нибудь в саду, точно ты судебный пристав, а как только завидишь его, так прямо и кидайся со шпагой и при этом ругайся на чем свет стоит; знаешь, чтобы прослыть храбрецом, можно обойтись и без подвигов: сумей только браниться позычнее, да похвастливее, да позабористей. Ступай!


Сэр Эндрю


Что-что, а ругаться я мастер. (Уходит.)


Сэр Тоби


Ну нет, письмо я передавать не стану. По манерам этого молодого человека сразу видно, что он и неглуп и хорошо воспитан, да и доверие к нему его господина и моей племянницы подтверждает это. Стало быть, такое дурацкое письмо никак не испугает мальчишку: он сразу поймет, что его писал олух. Лучше я передам вызов устно, распишу в самых ужасных выражениях отвагу Эгьючика и заставлю юнца поверить — юность ведь всегда доверчива, — что нет на свете человека более искусного в фехтовании, более бесстрашного, отчаянного и неистового. Они оба до того перетрусят, что прикончат друг друга взглядами, как василиски.


Возвращается Оливия вместе с Виолой.


Фабиан


А вот и он сам, и ваша племянница с ним. Давайте отойдем, пусть он попрощается, а потом сразу его нагоним.


Сэр Тоби


Я же тем временем сочиню такой вызов, что у него кровь заледенеет в жилах.


Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят.


Оливия


Я все сказала каменному сердцу,

Я даже гордость в жертву принесла,

И вот корю себя теперь за слабость…

Но эта слабость так во мне сильна,

Что мне смешными кажутся укоры!


Виола


Теперь я вижу: ваша страсть похожа

На горе государя моего.


Оливия


Возьмите медальон — в нем мой портрет.

Он докучать не станет вам, не бойтесь.

Я жду вас завтра. Как! Опять отказ?

А я ни в чем, что чести не порочит,

Не отказала б вам.


Виола


Тогда, прошу,

Отдайте сердце герцогу Орсино.


Оливия


Но честно ль подарить Орсино то,

Что отдано тебе?


Виола


Я не обижусь.


Оливия


Итак, до завтра. Ты исчадье ада,

Но я с тобою и погибнуть рада.

(Уходит.)

Входят сэр Тоби и Фабиан.


Сэр Тоби


Храни вас бог, юноша.


Виола


Вас также, сударь.


Сэр Тоби


Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы оскорбили этого человека, но он полон злобы и подстерегает вас у садовых ворот, точно алчущий крови охотник. Пусть ваша рапира покинет свое убежище, не теряйте ни минуты; ваш недруг искусен, ловок и неутомим.


Виола


Сударь, вы ошибаетесь: уверяю вас, на свете нет человека, который мог бы считать себя оскорбленным мною. В здравом уме и твердой памяти говорю вам, что никогда никого ничем не обидел.


Сэр Тоби


А я утверждаю, что скоро вы убедитесь в противном. Поэтому, если вам хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите, ибо враг ваш обладает всем, чем юность, сила, ловкость и гнев могут одарить человека.


Виола


Сударь, скажите хотя бы, кто он такой?


Сэр Тоби


Рыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой за кошельковые заслуги.43 Но в уличных потасовках он — сам дьявол. Он уже трижды разлучал души с телами, а ярость его сейчас так разбуянилась, что утихомирить ее можно только смертными муками и могилой. Будь что будет — таков его клич. Убей или умри!


Виола


Я вернусь и попрошу у графини провожатых. Я не любитель драк. Мне доводилось слышать о людях, которые нарочно задирают других, чтобы испытать их храбрость: должно быть, ваш приятель тоже из этой братии.


Сэр Тоби


Нет, сударь, он негодует по очень существенной причине; поэтому приготовьтесь исполнить то, что он требует. Никуда вы не вернетесь, если не хотите иметь дело со мной, а я не менее опасен, чем он. Поэтому либо идите к воротам, либо обнажайте шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, или навсегда распроститесь с оружием.


Виола


Это не только неучтиво, но и непонятно. Прошу вас, окажите мне услугу, узнайте у рыцаря, чем я перед ним провинился. Если я и обидел его, то непреднамеренно.


Сэр Тоби


Что ж, так и быть, исполню вашу просьбу. — Синьор Фабиан, побудьте с молодым человеком, пока я вернусь. (Уходит.)


Виола


Скажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле?


Фабиан


Могу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть, в такой он ярости; больше я ничего не знаю.


Виола


Позволю себе спросить вас, что он за человек?


Фабиан


Видите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный, свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему навстречу. Я постараюсь помирить его с вами.


Виола


Я буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но, если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем общество рыцарей.


Уходят.

Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю.


Сэр Тоби


Скажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был фехтовальщиком у самого персидского шаха.


Сэр Эндрю


Пропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться.


Сэр Тоби


Но его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там.


Сэр Эндрю


Вот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет.


Сэр Тоби


Что ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот увидишь, все обойдется без членовредительства. (В сторону.) Лопни мои глаза, если я не буду ездить на твоей лошади, как сейчас езжу на тебе.


Возвращаются Фабиан и Виола.


(Фабиану.) Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка — дьявол, дьявол во плоти.


Фабиан


А тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится.


Сэр Тоби

(Виоле)

Ничего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву.


Виола

(в сторону)

Да поможет мне бог! Еще немного — и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина.


Фабиан


Если он очень уж разъярится — отступайте.


Сэр Тоби


Ничего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию.


Сэр Эндрю


Дай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.)


Виола


Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.)


Входит Антонио.


Антонио

(сэру Эндрю)

Постойте, сударь! Он ли вас обидел,

Иль вы его — но драться на дуэли

Вы будете со мною, а не с ним!

(Обнажает шпагу.)

Сэр Тоби


С вами, сударь? А кто вы такой?


Антонио


Тот, кто способен из любви к нему

На большее, чем выразить умеет.


Сэр Тоби


Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу!


Дерутся.


Фабиан


Сэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут пристава!


Входят пристава.


Сэр Тоби


Сейчас я с ним управлюсь!


Виола

(сэру Эндрю)

Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны.


Сэр Эндрю


С великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев.


Первый пристав


Вот он. Скорее арестуй его.


Второй пристав


По приказанью герцога Орсино,

Антонио, я арестую вас.


Антонио


Меня? Вы, сударь, верно, обознались.


Первый пристав


Ну нет! Я вас в лицо отлично знаю,

Хоть вы и без матросского берета.

Веди его: мы старые знакомцы.


Антонио


Что ж, подчинюсь.

(Виоле.)

Я всюду вас искал,

Вот и попался. Дела не поправишь.

Но вы-то как же? Ведь теперь придется

Мне попросить у вас мой кошелек.

Я не смогу помочь вам — это хуже

Всех бед моих. Вы смущены, мой друг?

Прошу вас, не горюйте.


Первый пристав


Ну, пошли.


Антонио


Лишь часть тех денег я возьму себе.


Виола


Какие деньги, сударь?

Я тронут вашей добротой ко мне

И тем, что вы сейчас в беду попали, —

Поэтому, конечно, я согласен

Помочь вам из моих убогих средств.

Немного денег в этом кошельке,

Но вот вам половина.


Антонио


От меня

Вы отрекаетесь? Ужель могли вы

Забыть о том, что сделал я для вас?

В мой черный день меня не искушайте,

Иль я унижусь до напоминанья

О всех моих услугах вам.


Виола


Но я

О них не знаю, как не знаю вас.

Неблагодарность в людях мне противней

Хмельного пустословья, низкой лжи,

Любых пороков, что, как червь, снедают

Податливую нашу плоть.


Антонио


О небо!


Второй пристав


Идемте, сударь. Хватит болтовни!


Антонио


Нет, подождите! Этого юнца

Я выхватил из лап когтистых смерти,

Любил его, пред ним благоговел,

Как будто все, что людям в жизни свято,

Он, безупречный, воплотил в себе.


Первый пристав


А мы при чем? Нам некогда, пойдемте.


Антонио


Но он кумир презренный, а не бог.

О Себастьян, ты красоту порочишь!

Чернит природу зла тлетворный дух;

Тот выродок, кто к благу сердцем глух;

Добро прекрасно, а порок смазливый —

Бесовский плод, румяный, но червивый.


Первый пристав


Совсем рехнулся! Ну пошли, пошли.


Антонио


Ведите, я готов.

(Уходит вместе с приставами.)

Виола


Он говорил, в свою ошибку веря

И мучаясь… Но верю ль я химере?

Ах, брат мой, если б не было мечтой,

Что спутали сейчас меня с тобой!


Сэр Тоби


Иди сюда, рыцарь; иди сюда, Фабиан: обменяемся тихонько словечком об этом деле. На этот счет есть презабавные куплеты…


Виола


Меня назвали Себастьяном… Боже!

Мне стоит в зеркало взглянуть — и что же?

Передо мной его живой портрет:

Черты лица, покрой одежды, цвет…

Да, если мне с ним суждено свиданье,

То в соли волн есть сладость состраданья.

(Уходит.)

Сэр Тоби


Бесстыжий, дрянной мальчишка, и к тому же труслив как заяц: что бесстыжий, это ясно, раз он бросил друга в беде, а насчет трусости можешь спросить Фабиана.


Фабиан


Трус, притом добротный — первый сорт!


Сэр Эндрю


Ей-богу, сейчас пойду за ним и отлупцую его.


Сэр Тоби


Правильно. Отколошмать как следует, только не вздумай обнажать шпагу.


Сэр Эндрю


Ну нет, обязательно вздумаю. (Уходит.)


Фабиан


Пойдемте посмотрим, что из этого выйдет.


Сэр Тоби


Голову прозакладываю, что ничего.


Уходят.


Читать далее

Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно
Действующие лица 22.02.16
АКТ I 22.02.16
АКТ II 22.02.16
АКТ III 22.02.16
АКТ IV 22.02.16
АКТ V 22.02.16
«ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО» 22.02.16
АКТ III

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть