СЦЕНА 2

Онлайн чтение книги Виндзорские насмешницы
СЦЕНА 2

Улица в Виндзоре.

Входят миссис Пейдж и Робин.


Миссис Пейдж


Ну, иди вперед, мой маленький кавалер. До сих пор ты следовал за своим господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится: указывать путь моим глазам или любоваться пятками твоего господина?27


Робин


Мне гораздо приятнее быть настоящим мужчиной и служить прекрасной даме, чем бегать за хозяином, как собачонка.


Миссис Пейдж


Какой же ты, однако, льстец! Я уверена, что из тебя выйдет отличный придворный.


Входит Форд.


Форд


Рад встретиться с вами, миссис Пейдж. Куда это вы идете?


Миссис Пейдж


Хочу навестить вашу жену. Она дома?


Форд


Да, дома! И не занята ничем. Даже болтовней, потому что ей пока не с кем болтать. О, я уверен, что, если бы ваши мужья отправились на тот свет, вы с ней составили бы прекрасную пару!


Миссис Пейдж


Две пары — с нашими новыми мужьями.


Форд

(показывая на Робина)

Где раздобыли вы такого хорошенького петушка?


Миссис Пейдж


Мне достал его мой муж у этого… как его?.. Я не могу запомнить его имя… Мальчик, как зовут твоего господина?


Робин


Сэр Джон Фальстаф.


Форд


Сэр Джон Фальстаф?


Миссис Пейдж


Вот именно. А я все забываю… Кажется, он приятель моего мужа. Так вы говорите — ваша жена дома?


Форд


Да-да.


Миссис Пейдж


Разрешите мне навестить ее, сэр. Я так скучаю, когда долго не вижу ее.


Миссис Пейдж и Робин уходят.


Форд


Ну где у этого Пейджа мозги? Где у него глаза? Есть ли у него голова на плечах? Должно быть, все это у него спит, перестало ему служить. А между тем этот юркий мальчишка переносит любовные записки с быстротой пушечного снаряда. Пейдж во всем потворствует своей жене, исполняет все ее капризы. И вот — радуйтесь! — его жена идет к моей жене с мерзким мальчишкой, пажом Фальстафа. Это первая капля, по которой узнаешь, что будет ливень! Мальчишка подослан Фальстафом. Настоящий заговор! Они собираются вместе загубить свои души! Ну что же, я поймаю этого соблазнителя под своей крышей. Отомщу жене, сорву маску скромности с лицемерной миссис Пейдж и докажу Пейджу, что он — терпеливый и добровольный Актеон28. И какую бы жестокую кару я ни придумал для этих заговорщиков, все мои ближние скажут только: так им и надо!


Бьют часы.


Часы подают мне знак. Уверенность велит мне начать розыски. Я найду там Фальстафа. Не смеяться надо мной будут люди, а восхвалять меня; это так же верно, как то, что земля стоит на месте. Фальстаф окажется там. Иду!


Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер, хозяин гостиницы, Эванс, Каюс и Регби.


Все


Мистер Форд! Здравствуйте, мистер Форд! Рады вас видеть, мистер Форд!


Форд


И я рад видеть такую веселую компанию. Прошу, прошу вас пожаловать ко мне в гости. У меня дома приготовлено для всех вас развлечение.


Шеллоу


Простите меня, дорогой мистер Форд, но я не могу.


Слендер


И я не могу, сэр. Мы все собираемся обедать у мисс Анны Пейдж. И я не откажусь от этого, нет, ни за какие деньги!


Шеллоу


Мы тут, видите ли, затеваем свадьбу прекрасной мисс Анны Пейдж с племянником моим Слендером и ожидаем нынче благоприятного ответа.


Слендер


Надеюсь, вы будете ко мне благосклонны, дорогой папаша Пейдж?


Пейдж


Не сомневайтесь, любезный мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне. А вот жена моя со мной не согласна — она стоит горой за вас, почтенный доктор Каюс!


Каюс


Да, шорт бобри, я это знай. И ваш прелестний дочь в меня влюблен. Так говориль мой слюжанка миссис Куикли.


Хозяин


А что вы думаете, господа, о молодом мистере Фентоне? Он пляшет, порхает, в глазах у него юность, а на устах праздник; он пишет стихами и пахнет духами — не то апрелем, не то маем. Этот добьется своего, добьется! У него даже на пуговицах написано, что он добьется своего в конце концов!


Пейдж


Но только не с моего согласия! У этого джентльмена нет никакого состояния. Он водил дружбу с беспутным принцем Гарри и Пойнсом. Да и слишком уж он высокого круга и чересчур учен. Нет, я не позволю ему строить свое благополучие на приданом моей дочери. Если он хочет жениться на ней, пусть берет ее так — без денег! А приданое достанется только тому, кто получит мое согласие на брак. Но на брак с Фентоном я не согласен.


Форд


Прошу вас от всего сердца, господа, пойдемте же ко мне обедать. Уж если не все, то хоть кто-нибудь из вас! Поверьте: нас ждет не только угощение, но и веселая забава. Я покажу вам некое чудо природы. Пожалуйте, доктор, и вы, мистер Пейдж, и вы, пастор!


Шеллоу


Ну что ж, прощайте, господа. (Слендеру.) Нам легче будет уладить наше дело у мистера Пейджа без них.


Шеллоу и Слендер уходят.


Каюс


Иди домой, Жак Регби. Я тоже скоро будет приходиль.


Регби уходит.


Хозяин


Будьте здоровы, любезные мои! Я иду к своему старому доброму рыцарю сэру Джону Фальстафу и выпью с ним по кружке канарского.


Форд

(в сторону)

Врешь, чертов трактирщик! Пусть он сперва хлебнет вина из моей бочки и попляшет под мою дудку! (Громко.) Ну что ж, идем, джентльмены!


Все


Идем-идем, посмотрим на ваше чудо природы!


Уходят.


Читать далее

СЦЕНА 2

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть