По приезде в гостиншу, Бобби сообщили, что кто-то его дожидается.
— Какая-то леди. Вы ее найдете в маленькой гостиной мистера Эскью.
Слегка озадаченный, Бобби направился в гостиную. Он просто не мог представить, как Франки ухитрилась оказаться в «Гербе рыболова» раньше него, разве что прилетела на крыльях, а что к нему мог прийти кто-то, кроме Франки, у него и в мыслях не было.
Он отворил дверь небольшой комнаты, что служила мистеру Эскью его личной гостиной. На стуле вытянулась в струнку тоненькая фигурка в черном — девушка с той самой фотографии.
Бобби так был поражен, что на несколько мгновений лишился дара речи. Поначалу он даже не заметил, что девушка отчаянно взволнована. Ее маленькие ручки дрожали и судорожно сжимали и разжимали подлокотник кресла. От волнения она не могла никак заговорить, но ее большие глаза о чем-то испуганно молили.
— Так это вы? — наконец вымолвил Бобби. Он затворил за собой дверь и подошел к столу.
Девушка все молчала, не сводя с него больших испуганных глаз. Наконец она заговорила.., хриплым шепотом:
— Вы сказали.., вы сказали.., что можете мне помочь. Наверное, мне не следовало приходить…
Тут Бобби ее перебил — к нему сразу вернулись и речь, и уверенность в себе.
— Не следовало приходить? Глупости. Очень хорошо, что пришли Конечно же непременно надо было прийти. И я все сделаю.., все возможное.., чтобы вам помочь. Не бойтесь. Теперь вы в безопасности.
Девушка чуть зарделась. И резко спросила:
— Кто вы? Вы.., вы ведь не шофер. То есть вы можете быть я шофером, но нет, в действительности вы не шофер.
Несмотря на ее сбивчивые слова, Бобби отлично понял, что она имела в виду.
— В эти дни за какую только работу не возьмешься, — сказал он. — Я прежде служил на флоте. По правде говоря я и в самом деле не совсем шофер, но теперь это уже не важно. Так или иначе, уверяю вас, вы можете мне свериться, и.., и расскажите мне все.
Девушка зарделась еще больше.
— Вы, наверно, думаете, я сумасшедшая, — пробормотала она. — Да, да, что я совсем сумасшедшая.
— Ну что вы…
— Конечно.., явиться сюда вот так. Но я была испугана.., невероятно испугана… — Голос опять изменил ей. Глаза расширились, словно она увидела что-то ужасное.
Бобби крепко сжал ее руку.
— Послушайте, — сказал он. — Все в порядке. Все образуется. Теперь вы в безопасности.., рядом с вами.., друг. Теперь с вами ничего не случится.
Он ощутил ответное пожатие ее пальцев.
— Когда прошлой ночью вы возникли в свете луны, это было.., это было, как сон, сулящий спасение. Я не знала, кто вы и откуда взялись, но у меня появилась надежда, и я решила прийти сюда и разыскать вас.., и рассказать вам, — понизив голос, торопливо проговорила она.
— И правильно сделали, — сказал Бобби, стараясь ее ободрить. — Расскажите. Расскажите все.
Она вдруг выдернула у него руку.
— Если я расскажу, вы подумаете, что я ненормальная.., что от пребывания там, с теми, с другими, я сошла с ума.
— Нет, не подумаю. Правда, не подумаю.
— Подумаете. Это звучит словно бред сумасшедшего.
— Но я же знаю, что это не бред сумасшедшего. Ну рассказывайте, пожалуйста.
Она чуть отодвинулась от него и напряженно выпрямилась, глядя прямо перед собой.
— Я боюсь, что меня хотят убить, — сказала она. — Вот и все.
Голос был бесстрастный, хриплый. Она явно сдерживала себя, но руки у нее дрожали.
— Убить?
— Да. Это звучит словно бред сумасшедшего, верно? Словно.., как они это называют?.. Мания преследования.
— Нет, — сказал Бобби. — Ваши слова вовсе не похожи на бред сумасшедшего.., вы просто испуганы. Расскажите мне, кто хочет вас убить и почему?
Она долго молчала, сжимая и разжимая руки. Потом чуть слышно пробормотала:
— Мой муж.
— Ваш муж? — В голове у Бобби вихрем закружились мысли. — Кто вы? — отрывисто спросил он. Пришла ее очередь удивиться.
— Вы разве не знаете?
— Не имею ни малейшего представления.
— Я Мойра Николсон, — сказала она. — Мой муж доктор Николсон.
— Значит, вы не пациентка?
— Пациентка? О нет! — Ее лицо вдруг омрачилось. — Вам, должно быть, кажется, что я разговариваю как тамошняя пациентка.
— Нет-нет, я совсем не то имел в виду. — Бобби пытался ее разубедить. — У меня совсем не то было на уме. Я просто удивился, что вы замужем.., и.., вот. Прошу вас, продолжайте.., итак, муж хочет вас убить?
— Я знаю, это звучит дико. Но это не бред.., это не бред! Я читаю это в его взгляде, когда он на меня смотрит. И происходят странные вещи.., несчастные случаи.
— Несчастные случаи? — резко спросил Бобби.
— Да. Ох, я знаю, вы, наверное, думаете, что я просто мнительная, как какая-то истеричка.
— Ничего подобного, — заверил ее Бобби. — Не думаю я ничего такого. Продолжайте. Вы остановились на несчастных случаях.
— Просто несчастные случаи. Он сидел в автомобиле и дал задний ход, не заметив, что я там стою.., я успела отскочить в сторону.., а в другой раз какое-то зелье, которое оказалось не в той бутылке.., ох, да всякие нелепости.., всякое такое, что другим показалось бы обыкновенной случайностью, но это не было случайностью, это было специально подстроено. Я-то знаю. И меня это изматывает.., я все время настороже.., все время стараюсь спасти свою жизнь.
Она судорожно глотнула.
— Почему ваш муж хочет от вас избавиться? — спросил Бобби.
Он, собственно, не ждал от нее определенного ответа, но ответ последовал незамедлительно:
— Потому что он хочет жениться на Сильвии Бассингтон-Ффренч.
— Что? Но ведь она уже замужем.
— Знаю. Но он принимает меры.
— Что вы хотите этим сказать?
— В точности не знаю. Но знаю, что он пытается залучить мистера Бассингтон-Ффренча в Грэндж в качестве пациента.
— И что потом?
— Не знаю, но, наверно, что-нибудь случится. — Она вздрогнула. — У него есть какая-то власть над мистером Бассингтон-Ффренчем. А с чем это связано, я не знаю.
— Бассингтон-Ффренч употребляет морфий, — сказал Бобби.
— Да что вы? Наверно, это ему Джаспер дает.
— Морфий приходит по почте.
— Возможно, Джаспер не стал бы передавать его из рук в руки.., он очень хитер. Мистер Бассингтон-Ффренч может и не знать, что это от Джаспера.., но я уверена, что от него. А потом Джаспер залучит его к себе в Грэндж и будет делать вид, что лечит его.., а уж когда мистер Бассингтон-Ффренч там окажется…
Она замолчала, и ее всю передернуло.
— В Грэндже много чего случается, — сказала она. — Всякие странности. Люди приезжают туда в надежде, что им станет лучше.., а лучше им не становится.., им становится хуже.
Она говорила, а Бобби сознавал, что он соприкоснулся с незнакомым ему порочным миром. Им овладел ужас сродни тому, в котором так давно жила Мойра Николсон.
— Вы говорите, ваш муж хочет жениться на миссис Бассингтон-Ффренч? — резко сказал он. Мойра кивнула.
— Он по ней с ума сходит.
— А она?
— Я не знаю, — тихо ответила Мойра. — Никак не могу решить. С виду она как будто любит мужа и сынишку, спокойна и удовлетворена жизнью. Она кажется такой бесхитростной. Но иной раз я почти готова поверить, что она вовсе не так бесхитростна, как кажется. Иной раз я даже думаю, что, может быть, она совсем не та, какой нам всем представляется., может быть, она играет некую роль, и играет ее хорошо… Но, право, это, наверно, глупости.., все мое дурацкое воображение… Когда живешь в таком месте, как Грэндж, в голове все путается, и тебе начинает казаться невесть что.
— А что вы скажете о его брате Роджере? — спросил Бобби.
— Я мало что о нем знаю. По-моему, он милый, но из тех людей, кого ничего не стоит провести. Я знаю, Джаспер вводит его в заблуждение. Джаспер исподволь ему внушает, чтобы он убедил мистера Бассингтон-Ффренча отправиться в Грэндж. А тот наверняка думает, будто это его собственная идея. — Она вдруг наклонилась вперед и ухватила Бобби за рукав. — Не дайте мистеру Бассингтон-Ффренчу лечь в Грэндж, — взмолилась она. — Как только он там окажется, случится что-нибудь ужасное. Наверняка случится.
Бобби молчал, переваривая поразивший его рассказ.
— Как давно вы замужем за Николсоном? — наконец спросил он.
— Год с небольшим… — Она вздрогнула.
— Вы никогда не думали о том, чтобы уйти от него?
— Да разве я могу? Мне некуда идти. У меня нет денег. Что бы я рассказала тому, кто вздумал бы меня приютить? Фантастическую историю, что мой муж хотел меня убить? Кто бы мне поверил?
— Вот я вам верю, — сказал Бобби и снова умолк, обдумывая, как действовать дальше. Потом заговорил снова.
— Послушайте, — без обиняков начал он, — я хочу спросить вас напрямик. Вы знали человека по имени Алан Карстейрс?
Он увидел, что она покраснела.
— Почему вы меня об этом спрашиваете?
— Потому что мне очень важно это знать. Я полагаю, что вы знали Алана Карстейрса и даже подарили ему свою фотографию.
Она опустила глаза, не сказав ни слова. Потом подняла голову и посмотрела ему прямо в лицо.
— Да, вы совершенно правы, — призналась она.
— Вы были знакомы с ним еще до замужества?
— Да.
— А после, когда вы были уже замужем, он не приезжал, чтобы с вами увидеться?
— Да, однажды, — чуть поколебавшись, ответила она.
— Примерно месяц назад, верно?
— Да. По-моему, это было примерно месяц назад.
— Он знал, что вы тут живете?
— Не знаю, откуда он узнал.., я ему не говорила. С тех пор, как я вышла замуж, я даже ни разу ему не написала.
— Но он разузнал, где вы, и приехал, чтобы с вами увидеться. Ваш муж об этом знает?
— Нет.
— По-вашему, не знает. Но мог и узнать?
— Наверное, но он ни разу ничего не сказал.
— Вы беседовали с Карстейрсом о муже? Говорили ему о ваших страхах, о том, что боитесь за свою жизнь?
Она покачала головой.
— Тогда я еще не начала его подозревать.
— Но вы были несчастливы?
— Да.
— И сказали об этом Карстейрсу?
— Нет. Я старалась и виду не подать, что мой брак оказался неудачным.
— Но он все равно мог догадаться, — мягко сказал Бобби.
— Наверно, мог, — еле слышно согласилась она.
— Вы не думаете.., не знаю, как бы это лучше выразить.., но вы не думаете, что он что-нибудь знал о вашем муже.., что он подозревал, например, что эта лечебница не совсем то, чем кажется?
Стараясь найти ответ, она нахмурила брови.
— Вполне возможно, — сказала она наконец. — Он задал мне несколько довольно своеобразных вопросов.., но.., нет. Не думаю, чтоб он мог действительно что-то об этом знать.
Бобби опять умолк, потом продолжил расспросы.
— Как вы думаете, ваш муж ревнивый?
— Да, очень. — Она была удивлена вопросом.
— И вас бы стал ревновать?
— Вы хотите сказать, несмотря на то, что не любит меня? Да, стал бы. Я же его собственность, понимаете? Он странный человек.., очень странный.
Она вздрогнула.
Потом вдруг спросила:
— А вы с полицией каким-нибудь образом не связаны?
— Я? О нет!
— Я все думала, почему вы в форме. Я хочу сказать…
Бобби посмотрел на свою ливрею.
— Это довольно длинная история, — сказал он.
— Вы ведь шофер леди Деруэнт, да? Мне здешний хозяин сказал. Позавчера я познакомилась с ней на обеде.
— Знаю. — Бобби помолчал. — Нам надо с ней связаться, — сказал он. — Мне это сделать трудновато. Вы не могли бы ей позвонить и сказать, что хотели бы с ней поговорить и еще попросить ее встретиться с вами — только не в доме Бассингтон-Ффренчей.
— Наверно, могла бы… — подумав, сказала она.
— У вас моя просьба, должно быть, вызывает недоумение. Но потом я все объясню. Нам надо связаться с франки как можно скорее. Это очень важно.
— Хорошо, — сказала Мойра, вставая.
Уже взявшись за ручку двери, она приостановилась.
— Алан, Алан Карстейрс, — сказала она. — Вы вроде говорили, что его видели?
— Я его видел, — медленно произнес Бобби. — Но уже довольно давно.
И с ужасом подумал:
«Ну конечно.., она не знает, что его нет в живых…»
— Позвоните леди Франсез. Потом я вам все расскажу.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления