Глава V. МОРОЖЕНОЕ ПО-ВАЛЛИЙСКИ

Онлайн чтение книги Загадка морской пещеры
Глава V. МОРОЖЕНОЕ ПО-ВАЛЛИЙСКИ

Вскоре они уже были в пути. Машина у мистера Мортона была большая, поэтому в ней все смогли свободно разместиться. Покачиваясь, сзади катился прицеп, и мистеру Мортону все время приходилось сбавлять скорость на поворотах.

Ехали до полудня. Потом, когда подошло время ланча, они устроили пикник в лесочке рядом с шоссе. Мистер Мортон вновь достал карту.

— Скоро мы должны быть у моря, — сказал он, указывая в нее пальцем. — Тогда-то мы и начнем искать подходящее местечко. Проедем без остановки все крупные приморские города, а потом начнем, не торопясь, двигаться вдоль берега, подыскивая то, что нам надо.

— Как интересно! — воскликнула Диана. — Ой, Миранда, ты объешься, и у тебя заболит живот. Барни, она взяла уже четвертую сливу.

Барни забрал у нее сливу, отчего Миранда пришла в ярость. Она прыгнула к нему на голову и так больно дёрнула за ухо, что он закричал. Обезьяна испугалась и попыталась спрятаться у него за пазухой.

— Невозможно не рассмеяться, глядя на эту маленькую проказницу! — заметила мисс Перчинг. — А что мы будем делать, когда приедет Снабби со своим сумасбродным Чудиком? Тут уж никому покоя не будет!

— Должен сказать, я рад, что пока этой парочки нет с нами, — сказал мистер Мортон, сворачивая карту. — Ненормальная собака, взбалмошный мальчишка и надоедливая обезьянка — это слишком много для любого водителя!

Они отправились дальше. На пути был большой приморский город, — шумный, замусоренный и забитый туристами.

— Проезжаем, не останавливаясь, — предупредил мистер Мортон. — И следующий — тоже. А вот потом начнется относительно безлюдная часть побережья, и там нужно будет смотреть в оба.

Они промахнули на скорости сначала один город, за ним второй. Самые многолюдные места побережья остались позади, уступая место пустынным бухтам, песчаным пляжам и крошечным рыбацким поселкам. Поднимаясь по холму, машине приходилось следовать изгибам дороги, сбавляя скорость из-за прицепа.

— Вот это уже похоже на то, что вам нужно, — сказала Диана, глядя на море и горы. — Мистер Мортон, а нельзя ли нам где-нибудь остановиться, чтобы купить мороженого? Я уже почти сварилась, хотя все окна открыты!

— Хорошая мысль! — поддержал ее мистер Мортон.

Он остановился в ближайшей деревне, состоящей из нескольких десятков домов, сбегающих к морю. Но купить там мороженого оказалось негде.

— Поезжайте дальше до Пенриндендрайта, — посоветовала им женщина, к которой они обратились. — Там есть магазин. А если ребятня захочет искупаться, пусть идут в бухту Мерлина. Лучшего купанья, чем там, во всей стране нет.

— Это нам подходит, — обрадовался Роджер.

Они отправились дальше вдоль морского побережья. С одной стороны волны плескались, с другой — горы вздымались. Теперь это уже были не холмы, а самые настоящие горы, вершины которых уходили высоко в небо.

— Чудесное место! — восхищенно сказал мистер Мортон. — Ну, а где же тут Пенриндендрайт? Ага, вон что-то похожее на склоне холма.

Это, действительно, был Пенриндендрайт — живописный рыбацкий поселок с дюжиной старых домиков, тянувшихся вдоль берега и примостившихся чуть выше, на склоне.

А дальше, на холме, возвышалось удивительное старинное строение с приземистыми башнями и башенками. Оно было как будто прилеплено к крутому скалистому склону. Кое-где стены начали разваливаться, и создавалось впечатление, будто они держатся только благодаря обвивающему их густому плющу.

Над высоким дверным проемом виднелась какая-то доска с надписью, но она была слишком далеко, чтобы дети смогли ее прочесть. К тому же, Диану больше интересовали поиски магазинчика с мороженым. Чем осмотр полуразрушенного здания на холме. Она тихонько подергала мистера Мортона за рукав:

— Посмотрите, это не там случайно продают мороженое? — указала она на неровный ряд домиков.

Мистер Мортон остановил возле них машину.

— Насколько я могу судить, только один из них отдаленно напоминает магазин. Должно быть, это там. Видите вывеску над дверью «Майфэнви Джонс, торговля любыми товарами»?

— Посмотрите, там написано «Мороженое»! Вот там, в углу витрины, видите? — указал Роджер. — Скорее, вылезайте из машины!

Что за удивительное зрелище представлял собой этот магазин! Внутри было совершенно темно, а места едва хватало, чтобы стоять: все пространство занимали ящики с самым разнообразным товаром. Они были сложены штабелями на полу, громоздились на полках вдоль стен, какие-то вещи даже свисали с потолка!

— Здесь, наверное, торгуют всем, что только есть на свете, — удивленно сказала Диана. — Продукты, напитки, посуда, горшки, костюмы, сковородки, рыбацкие сети! Мисс Перчинг, это как волшебная лавка из старой сказки!

В этот момент непонятно откуда появилась старуха с белыми, как снег, волосами, которая проковыляла за прилавок.

— А вот и сама хозяйка-ведьма! — прошептал Роджер и тут же получил строгий взгляд от мисс Перчинг.

Лицо старухи было сплошь покрыто морщинами, седые волосы были запрятаны под шапочку из черной сетки. Однако, несмотря на дряхлый облик, взгляд ее был на удивление ясным и пронзительным.

Она заговорила с ними по-валлийски, которого никто из них не знал. Диана указала рукой на табличку с надписью «мороженое». Старая женщина кивнула и неожиданно улыбнулась.

— Два? Три? Четыре? — спросила она по-английски.

— Да хоть двадцать! — выпалил Роджер, и все засмеялись, включая старуху,

— А оно у вас большое? — спросила Диана. Хозяйка магазина достала специальную ложку и, ловким движением зачерпнув из контейнера приличную порцию, положила ее между двумя слоями вафель.

— Думаю, детям по две порции будет достаточно, — строго сказала мисс Перчинг. — А взрослым — по одной. Барни, как насчет Миранды?

— Да, для нее тоже одну, — ответил Барни. — Хотя большую часть она, скорее всего, вывалит себе на макушку, так ей, бедняге, жарко.

— Там можно присесть, — старуха кивнула в сторону двери.

Выйдя на улицу, они уселись на жесткой деревянной скамье у входа в магазинчик.

— На вкус — не блеск, но зато натуральное и очень холодное, — лизнув мороженое, сказал Барни. — Миранда, пожалуйста, слезь на землю. Мне не нравится, что ты кладешь мороженое мне за шиворот. И не прижимай его к моему уху!

Обезьянка спрыгнула на землю, беспрерывно что-то лопоча и сжимая в лапках мороженое. Старая хозяйка, заинтересовавшись Мирандой, вышла посмотреть на нее.

— Очень хорошая маленькая обезьянка, — сказала она с сильным валлийским акцентом. — Вы приехали издалека?

— Да, очень издалека, — ответил Барни.

— А едете далеко? — опять спросила она.

— Сами не знаем. Ищем спокойное местечко, где можно было бы остановиться. Может быть, где-нибудь поблизости, — начал объяснять ей Барни. — Природа здесь замечательная. Нам большие города с огромными отелями не нравятся. А вот какая-нибудь маленькая тихая гостиница… А-а, тогда вам ехать сюда, — уверенно сказала старая леди, указывая на странное полу развалившееся строение на склоне холма. — Тихо, очень тихо. И еда очень хорошая. И место здесь такое красивое, море синее, песок белый, чего еще желать.

— Разве в том старом доме кто-то живет? — удивился мистер Мортон. — Я думал, это просто брошенные развалины.

— Нет-нет. Там мой сын. Он хозяин, — с гордостью сообщила старуха. — Это гостиница, сэр, понимаете? А какая кухня! Большие люди приезжают сюда, важные люди! И всегда говорят, какая хорошая кухня!

С трудом верилось, что какие-то важные персоны могут останавливаться в этом полуразрушенном доме. Старуха поняла, что ей не верят.

— Я говорю правду, — она схватила мистера Мортона за рукав. — В гостиницу моего сына приезжают сэр Ричард Баллинор, профессор Хэллинэн и…

Мистеру Мортону эти имена были знакомы.

— Один из них известный ботаник, другой — знаменитый орнитолог, он изучает птиц, — пояснил он удивленным ребятам и снова повернулся к старой леди.

— Здесь, наверное, много цветов? И редких птиц?

— Да, много, очень много. Особенно в горах. И на утесах вдоль берега, — закивала она. — Важные люди приезжают смотреть на них. Я же говорю вам, сэр, мой сын. Он всех их знает. Им нравится, как он готовит. Хорошая кухня, очень хорошая. Вы тоже остановитесь там, сэр? У него сейчас немного гостей, удачное для вас время. И очень хорошая кухня, сэр.

— Что ж, можно съездить посмотреть, что там за гостиница, — предложил мистер Мортон, доставая деньги, чтобы заплатить за мороженое. — Большое спасибо, миссис Джонс. Мороженое у вас прекрасное. А дорога к гостинице есть?

— Есть, но очень плохая, сэр. Ехать надо медленно, — сказала старуха, довольно улыбаясь при мысли, что они действительно собираются посмотреть заведение ее сына. — Кухня очень хорошая, сэр, очень хорошая.

Все пятеро направились к машине.

— У нее в голове одна только кухня, — проворчал Роджер. — Интересно, что собой представляет эта гостиница? Может быть, стоит там остановиться. Здесь есть все, что мы хотели — море, горы.

— Отличные прогулки, — добавил Барни, который любил ходить пешком. — И великолепная природа.

— Рыбалка, — заметил Роджер, глядя на рыбацкую лодку с раздутыми ветром парусами.

— И никаких туристов, — сказала мисс Перчинг.

— А птиц сколько угодно! — обрадовано воскликнула Диана.

— Опять ты со своими птицами! — проворчал Роджер, за что тут же получил от Дианы тычок.

— Ну, что ж, тогда вперед, в гостиницу! — воскликнул мистер Мортон. И машина медленно двинулась вверх по узкой дороге, оставив пока прицеп внизу. — Интересно, что мы там обнаружим?


Читать далее

Глава V. МОРОЖЕНОЕ ПО-ВАЛЛИЙСКИ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть