ЮНОШЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Онлайн чтение книги Ранние стихотворения (1896-1910)
ЮНОШЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

НЕБО[1]Самое раннее из сохранившихся стихотворений Аполлинера. Датировано: «Канны, 1896» и подписано «Вильгельм де Костровицки».

О небо, ветеран в одних обносках,

Ты служишь нам уже пять тысяч лет,

Лохмотья туч торчат из дыр сиротских,

Но солнце — орден, знак твоих побед.

Глядишь на земли — что, не скучен лоск их

Банальных декораций, пошлый свет?

О небо, ветеран в одних обносках,

Ты служишь нам уже пять тысяч лет.

Тебе, должно быть, весело вверху

От наших криков, жалоб, жестов броских:

Тщеславье и другую шелуху

Ты видишь в душах, низменных и плоских…

О небо, ветеран в одних обносках!

Перевод М. Яснова

СМЕРТЬ ПАНА[2]Подписано псевдонимом «Гийом Макабр». В «школьном сочинении» о смерти Пана Аполлинер ссылается на известный миф, пересказанный Плутархом. Согласно позднейшим толкованиям мифа, смерть греческого бога Пана, покровителя природы, рожденного от земной женщины и не обладавшего бессмертием богов, осмыслялась в истории христианской культуры как конец язычества, связанный с явлением Иисуса Христа. Выражение «Умер великий Пан», относившееся к закату эллинской культуры, со временем стало означать вообще конец какого-либо исторического периода. В этом смысле и для самого Аполлинера, завершающего классический и открывающего новейший периоды в истории французской поэзии, стихотворение «Смерть Пана» приобретает символическое значение.

С небес вернулся Феб; пора на отдых Флоре;

К Цитере [3]Цитера — прославленный в мифологии и литературе остров в Лаконийском заливе, на котором находился знаменитый храм в честь Венеры. ластилось раскатистое море,

И белокурая пособница страстей

Венера слушала, как гимн слагают ей.

Олимп наполнился. Но Громовержец вскоре

Обеспокоенно возвысил голос в хоре

Он перепуганных зовет своих детей:

Грозит бессмертным смерть, грядет исход их дней!

И небо вздрогнуло от слухов непривычных,

И пробил смертный час для всех богов античных,

И чей-то крик взлетел до самых облаков:

«Родился Иисус! Его настало время!

Бессмертен только он, рожденный в Вифлееме!

Пан умер! Умер Пан! И больше нет богов!»

Перевод М. Яснова

МАРДИ ГРА[4]Марди гра (франц. Mardi gras) — скоромный вторник, в католичестве последний день праздника перед постом.

Моему другу Жеану Локу[5]Жеан Лок — псевдоним лицейского друга Аполлинера, впоследствии юриста Анжа Туссен-Люка (в ином написании — Анж-Туссен-Люка, 1879–1932).

В день розовый, мутно-лиловый или зеленый,

В чьем небе плавали скуки лучи,

В ночи,

Где бродят пьерро в бумажных коронах,

Пьерро, что похожи на призраков бледных; в ночи,

Рассыпавшей звездные груды

Камней драгоценных, мерцающих в небе устало,

(Рубины, опалы,

Спинель, изумруды)

Бегут, напевая, шуты, коломбины,

Полишинели с хлопушкой в руке,

Бегут мушкетеры, бегут арлекины,

Бегут под дождем разноцветным, и вскинул

Праздничный город свой плащ из огней, и звенят мандолины

И трубы трубят. А там вдалеке

Король безумцев, король Карнавала

Горит, подожженный (Рубины! Кораллы!)

Король Карнавала, что с вами стало?

Своим народом свергнуты вы!

Увы! Король Карнавала горит,

И песня звенит,

И шампанское льется,

И канонада вдали раздается,

То пушка гремит,

И она говорит

О том, что умер король Карнавала;

И всходит луна, озаряя устало

Небо в россыпи бледных камней

(Изумруды, рубины, жемчуг, опалы),

Луна средь мерцающих звездных огней

Подобна лампе в руке Аладина,

Лампе, что сказочный сад озарила,

Где камни свисают с незримых ветвей

(Рубины, жемчуг, брильянты, опалы),

И шум утихает,

И ночь умирает,

И бледное утро всплывает устало.

Перевод М. Кудинова

ЗИМНЯЯ ЗАРЯ[6]Первое появление псевдонима «Гийом Аполлинер». (В печати этим псевдонимом впервые был подписан рассказ «Ересиарх», опубликованный в 1902 г.).

Заря-юница,

О солнце грезящая, лишь о нем одном,

А зимнее светило чуть искрится,

Как замороженное, в небе ледяном

Заря-юница

Разгоняет мрак

Так медленно, что можно видеть, как

Она от холода багрится,

И утренник ознобом обдает

Еще не пробужденный небосвод.

И вот

На свет выходит тусклое созданье,

Как будто зимних фей печальный хоровод

Похитил у него сиянье.

И юная заря,

Еще горя,

Но слезы утирая,

Теряет краски, умирая

На небе декабря,

Которое, стыдясь, глядит уныло

На им рожденное, но мертвое светило.

Перевод М. Яснова

ЗА КНИГОЙ

Сантабаремский монах, [7]Сантабаремский монах — здесь, скорее всего, контаминация названий двух городов, связанных с историей европейского средневековья: французского города Баррема, в Провансе, и португальского города Сантарема, знаменитого в свое время как резиденция епископа. Н. И. Балашов, комментируя это стихотворение в издании «Литературных памятников», полагает, что речь может идти о брате Хиле из Сантарема — герое легенды о «пиренейском Фаусте», «продавшем душу ради овладения тайнами магии. Аполлинеру это предание могло быть известно по драме Мира де Амескуа „Раб дьявола“ (1612)».

Одетый в черную рясу,

Бледные руки простер, призывая Лилит. [8]Лилит — согласно Талмуду, первая жена Адама («Первая Ева»), считавшая, что они с мужем равны, поскольку оба созданы из глины. В иудейской традиции Лилит — злой дух женского пола: она наводит порчу на рожениц и младенцев и насильно овладевает мужчинами, чтобы родить от них детей. В Европе, начиная с позднего средневековья, отождествляли Лилит с красивой и соблазнительной женщиной.

Орлан в ночной тишине

Прокричал зловеще три раза

И воскликнул монах: «Летит она! Вижу, летит!

А за нею три ангела…»

— Здесь обрывается книга, которую черви изъели,

И встает предо мною далекая ночь

С ущербной луной;

О императорах думаю я византийских,

Затем предо мной

Возникает алтарь в облаках фимиама,

И розы Леванта [9]Розы Леванта — со времени Крестовых походов Левантом стало называться средиземноморское побережье Ближнего Востока. Под левантийскими розами подразумеваются прежде всего розы легендарного города Иерихона, земля которого в древности славилась плодородием и чье название переводится как «благовонный, благоухающий». мерещатся мне,

И глаза алмазные жаб, загораясь, мерцают во тьме,

И думаю я о магической книге,

Которую черви изъели;

Алхимика вижу я,

Вижу монаха в заброшенной келье,

И я погружаюсь в мечты, а рассвет аметистом горит,

И не знаю сам почему,

Я думаю о бородатых уродах, о великанах, о тайне

Лилит,

И охвачен я дрожью;

Мне слышится в комнате шорох,

Как будто шелк в полумраке шуршит.

Перевод М. Кудинова


Читать далее

ЮНОШЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть